Elle a salué les efforts importants déployés par les autorités pour lutter contre la traite des personnes. | UN | ونوَّهت إسبانيا بالجهود المهمة التي بذلتها السلطات في مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Seules celles qui avaient coopéré avec les autorités pour que les auteurs de ces actes soient traduits en justice étaient éligibles. | UN | وأولئك الذين تعاونوا مع السلطات في جلب المعتدين إلى العدالة هم وحدهم الذين كانوا مؤهلين للاستفادة من تلك الآلية. |
:: Réunions mensuelles avec les autorités pour éviter des manifestations violentes | UN | :: عقـد اجتماعات شهرية مع السلطات من أجل منع قيام تظاهرات عنيفــة |
Réunions mensuelles avec les autorités pour éviter des manifestations violentes | UN | عقـد اجتماعات شهرية مع السلطات من أجل منع قيام مظاهرات عنيفــة |
La Commission a noté que même s'il lui avait fallu pratiquer sa religion discrètement, l'auteure ne pouvait pas être considérée comme étant persécutée concrètement et individuellement par les autorités pour des motifs religieux. | UN | لكن مجلس طعون اللاجئين رأى أن مقدمة البلاغ، وإن كانت قد اضطُرت إلى ممارسة شعائر دينها خفية لا تعتبر قد تعرضت لاضطهاد مادي فردي على يد السلطات على أساس ديني. |
Un petit nombre d’autres détenus incarcérés sans jugement depuis de nombreux mois ont été remis en liberté dans différents départements après que la Mission a fait pression sur les autorités pour que l’on examine leur cas. | UN | وتم اﻹفراج في أنحاء مختلفة من هايتي عن عدد صغير من المحتجزين اﻵخرين المعتقلين بدون محاكمة منذ أشهر كثيرة، بعد أن حثت البعثة السلطات على مراجعة حالاتهم. |
Dans ses articles, M. Kopanja avait également mis en doute la réalité des efforts faits par les autorités pour appréhender les personnes soupçonnées d'être des criminels de guerre. | UN | وكان قد شكك أيضاً في هذه المقالات في جهود السلطات الرامية إلى إلقاء القبض على مجرمي الحرب المشتبه فيهم. |
À cet égard, les méthodes de sylviculture (c'est-à-dire une mise en coupe des zones forestières respectueuse de l'environnement) préconisées par les autorités pour certaines parties des espaces naturels utilisés par les auteurs causeraient probablement des dommages irréversibles à l'élevage du renne du fait du rajeunissement de la forêt et des modifications des conditions qui favorisent la pousse des lichens. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد أن الطرق التأجيمية لقطع اﻷخشاب )أي قطع أشجار المناطق الغابية الذي تراعى فيه الاعتبارات البيئية( التي تدعو إليها السلطات بخصوص بعض أجزاء منطقة اﻷراضي البرية التي يستغلها أصحاب البلاغ، سوف تلحق بأنشطة رعي حيوانات الرنة ضررا قد يكون لا رجعة فيه، إذ سيتغير كل من الهيكل العمري للغابة والظروف التي تسمح بنمو اﻷشنات. |
conclusion d'un accord avec les autorités pour l'intégration des réfugiés libériens parmi les communautés locales. action concrète prise par les autorités pour promouvoir l'intégration sur place. | UN | • التوصل إلى اتفاق مع السلطات فيما يتعلق بإدماج اللاجئين الليبيريين الاجراءات الملموسة التي تتخذها السلطات من أجل تشجيع الادماج المحلي. في المجتمعات المحلية. |
Certaines victimes refusent également de coopérer avec les autorités pour porter plainte contre leur conjoint qui les maltraite. | UN | كما يرفض بعض الضحايا التعاون مع السلطات في توجيه تُهَم إلى الأزواج العنيفين. |
Toutefois, il estime que les critères sur lesquels se fondent les autorités pour prendre leurs décisions dans ce domaine doivent être définis aussi clairement que possible et que dans ce cadre, tous les éléments propres à chaque cas doivent être pris en considération. | UN | بيد أن من رأْي اللجنة أن المعايير التي تستند إليها أي قرارات تتخذها السلطات في هذا الصدد ينبغي أن تكون مُعرَّفة أوضح تعريف ممكن، على نحو توضع في الحسبان فيه جميع الحالة الفردية المعنية. |
Ce centre aura pour mission principale de coordonner les diverses mesures prises par les autorités pour lutter contre le terrorisme, en ce qui concerne notamment le blanchiment d'argent et le financement. | UN | ويتمثل الهدف الرئيس من إنشاء هذا المركز في تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها مختلف السلطات في مجال القضاء على الإرهاب، ومن جملة أمور، غسل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Certaines victimes refusent également de coopérer avec les autorités pour porter plainte contre leur conjoint qui les maltraite. | UN | كما ترفض بعض الضحايا التعاون مع السلطات في رفع دعاوى ضد الأزواج الذين يمارسون العنف ضدهن. |
Elle peut aussi comporter l'échange d'indices et la comparaison des méthodes utilisées par les autorités pour des affaires communes. | UN | وقد يقتضي أيضاً تقاسم القرائن ومقارنة النُهُج التي تتخذها السلطات في الحالات العامة. |
Si cette information est confirmée, il faudrait savoir ce que font les autorités pour poser des limites à une telle pratique. | UN | فإذا كان هناك تأكيد لهذه المعلومات، ينبغي معرفة ما الذي تفعله السلطات من أجل وضع حد لممارسات من هذا القبيل. |
Ces deux documents attestent les progrès considérables réalisés en matière de protection des droits de l'homme en Lituanie, et les efforts que déploient les autorités pour assurer la pleine application du Pacte. | UN | وهاتان الوثيقتان تشهدان على التقدم الكبير المتحقق في مجال حماية حقوق اﻹنسان في ليتوانيا وعلى الجهود التي تبذلها السلطات من أجل ضمان التطبيق التام للعهد. |
En El Salvador, au Guatemala et au Paraguay, des groupes ethniques et les mères des enfants soldats ont constitué des associations afin de faire pression sur les autorités pour qu'elles libèrent les appelés n'ayant pas l'âge requis. | UN | ففي السلفادور وغواتيمالا وباراغواي كونت الجماعات العرقية وأمهات الجنود اﻷطفال منظمات للضغط على السلطات من أجل إطلاق سراح الجنود الذين لم يبلغوا بعد سن التجنيد. |
Elle permet à la société civile de se pencher sur les points traités dans le rapport et de collaborer avec les autorités pour donner suite aux recommandations afin d'améliorer la protection des personnes privées de liberté. | UN | فنشر التقرير يمكّن المجتمع المدني من النظر في المسائل التي يتناولها التقرير والتعاون مع السلطات على تنفيذ التوصيات من أجل تحسين حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Dans ce contexte, la publication des constatations et des décisions de l'autorité de la concurrence jouait un rôle essentiel en vue de faire pression sur les autorités pour qu'elles leur donnent suite. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن نشر ما تخلص إليه تلك الوسائط من نتائج وما يصدر عنها من قرارات هو أمر يؤدي دوراً حاسم الأهمية في حمل السلطات على الأخذ باستنتاجات سلطة المنافسة وبقراراتها. |
Elle permet à la société civile de se pencher sur les points traités dans le rapport et de collaborer avec les autorités pour donner suite aux recommandations afin d'améliorer la protection des personnes privées de liberté. | UN | فنشر التقرير يمكّن المجتمع المدني من النظر في المسائل التي يتناولها التقرير والتعاون مع السلطات على تنفيذ التوصيات من أجل تحسين حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Bien que la région n'ait pas connu de conflits armés à proprement parler, elle a été l'objet de nombreuses tensions internes qui ont compliqué les efforts déployés par les autorités pour y renforcer la sécurité. | UN | ورغم أن المنطقة لم تشهد نزاعات مسلحة بهذا المعنى، فإنها شهدت العديد من التوترات الداخلية التي عقّدت مساعي السلطات الرامية إلى تعزيز الأمن في المنطقة. |
À cet égard, les méthodes de sylviculture (c'est-à-dire une mise en coupe des zones forestières respectueuse de l'environnement) préconisées par les autorités pour certaines parties des espaces naturels utilisés par les auteurs causeraient probablement des dommages irréversibles à l'élevage du renne du fait du rajeunissement de la forêt et des modifications des conditions qui favorisent la pousse des lichens. | UN | وفي هذا السياق، يتم تأكيد أن الطرق التأجيمية لقطع اﻷخشاب )أي قطع أشجار المناطق الغابية الذي تراعى فيه الاعتبارات البيئية( التي تدعو إليها السلطات بخصوص بعض أجزاء منطقة اﻷراضي البرية التي يستغلها أصحاب البلاغ، سوف يلحق بأنشطة رعي حيوانات الرنة ضررا قد يكون لا رجعة فيه، إذ سيتغير كل من الهيكل العمري للغابة والظروف التي تسمح بنمو اﻷشنات. |
Dans le contexte de ce même article, il fait part de sa préoccupation face à la manière dont la loi sur la diffamation semble être utilisée par les autorités pour réduire au silence les journalistes qui dénoncent la corruption et les abus dans les sphères du pouvoir. | UN | وأعرب في سياق نفس المادة، عن قلقه إزاء الطريقة التي تعتمدها السلطات فيما يبدو، في استخدام قانون التشهير، لإسكات الصحفيين الذين يفضحون الفساد والتجاوزات في أوساط الحكم. |