les autorités régionales peuvent réunir ainsi les acteurs sectoriels afin de réduire la vulnérabilité d'une zone géographique donnée. | UN | فقد تجمع السلطات الإقليمية جهات فاعلة قطاعية من أجل الحد من قابلية تأثر منطقة جغرافية معينة. |
Enfin, il sera nécessaire à terme d'associer les autorités régionales à l'escorte des navires le long de la côte. | UN | وأخيرا، سيكون من الضروري في وقت لاحق إشراك السلطات الإقليمية في حراسة السفن على امتداد الساحل. |
Les tensions entre les autorités régionales du < < Puntland > > et du < < Somaliland > > ne se sont pas apaisées. | UN | كما استمرت التوترات بين السلطات الإقليمية لكل من ' ' بونتلاند`` و ' ' صوماليلاند``. |
Le Conseil national pour les personnes handicapées œuvre activement en coopération avec les autorités régionales et municipales du pays pour intégrer les personnes handicapées dans tous les domaines de la vie. | UN | وأشار إلى أن المجلس الوطني للأشخاص ذوي الإعاقة يعمل من أجل إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع جوانب الحياة المحلية، بالتعاون مع جميع الحكومات الإقليمية والبلدية في البلد. |
les autorités régionales sont les plus dynamiques en matière de promotion de l'égalité des chances entre les femmes et les hommes. | UN | والسلطات الإقليمية هي الأكثر نشاطاً في مجال تشجيع تكافؤ الفرص بين النساء والرجال. |
Les arrangements passés avec les autorités régionales afin de pouvoir prendre les fournitures directement à l'entrepôt du HCR à Tbilissi et de les transporter dans les différentes régions ont permis d'accélérer le processus et de réduire les coûts de transport. | UN | وأدت الترتيبات المعقودة مع السلطات الاقليمية لتجميع سلع المساعدة مباشرة من مستودع المفوضية في تبيليسي ونقلها إلى المناطق، إلى اﻹسراع في العملية وتخفيف نفقات النقل. |
Ces programmes sont exécutés par les autorités régionales. | UN | ويتولى تنفيذ هذه البرامج السلطات الإقليمية. |
Dans plusieurs cas, la coordination entre les autorités centrales et les autorités régionales est médiocre et elle est inexistante entre les autorités régionales ellesmêmes. | UN | ويكون التنسيق بين السلطات المركزية والإقليمية ضعيفاً في العديد من الحالات، بل ولا يوجد تواصل بين السلطات الإقليمية نفسها. |
Dans ce contexte, les autorités régionales sont censées d'allouer 10 % des ressources financières consacrées à l'égalité entre les sexes à de tels projets. | UN | وفي هذا الصدد، تقـع على عاتق السلطات الإقليمية مسؤوليـة تخصيص 10 في المائة من تمويلها المخصص لتحقيق المساواة بين الجنسين لتلك المشاريـع. |
Des discussions bilatérales et multilatérales ont été engagées avec les autorités régionales et locales. | UN | وأُطلقت محادثات ثنائية ومتعددة الأطراف مع السلطات الإقليمية والمحلية. |
Les enquêtes sont menées conjointement par les autorités régionales et les autorités nationales désignées sous la supervision de la Communauté andine. | UN | ويتعاون على التحقيقات كل من السلطات الإقليمية والسلطات الوطنية المعيَّنة بإشراف جماعة دول الأنديز. |
Des efforts plus énergiques ont été faits afin d'aider les autorités régionales, nationales et locales dans les zones sujettes aux catastrophes à planifier et à prévenir les catastrophes et, partant, à atténuer leurs conséquences lorsqu'elles surviennent. | UN | وقد بذلت جهود أكبر في سبيل تعزيز قدرة السلطات الإقليمية والقطرية والمحلية في المناطق المعرضة للكوارث على التخطيط والتأهب للكوارث وبالتالي التخفيف من آثارها عند وقوعها. |
Alors qu’avant la mise en place du Programme les autorités régionales n’étaient pas en mesure de gérer le tiers du budget national, elles sont à présent dotées des moyens leur permettant de gérer de façon satisfaisante près du tiers de ce budget. | UN | وقد تبين أنه في حين أن السلطات الإقليمية لم تكن قادرة قبل بداية البرنامج على إدارة ثلث الميزانية الوطنية، فإنها باتت الآن قادرة على أن تدير بنجاح نحو نصف هذه الميزانية. |
À la suite des tensions qui se sont envenimées en Ukraine fin 2013, le HCR a continué à travailler en étroite collaboration avec les autorités régionales et la société civile pour contrôler les déplacements et fournir une aide en cas de besoin. | UN | وفي أعقاب التوترات التي ازدادت حدَّة في أوكرانيا في نهاية عام 2013، واصلت المفوضية تعاونها مع السلطات الإقليمية والمجتمع المدني من أجل مراقبة حالة التشرد وتقديم الدعم عند الضرورة. |
Je me félicite des initiatives prises par le Gouvernement fédéral de la Somalie d'interagir avec les autorités régionales dans le cadre d'une politique de la main tendue et du dialogue, pour favoriser la réconciliation et l'unité nationales, ainsi que des efforts déployés pour reconstruire les forces armées et intégrer les milices. | UN | وأرحب بمبادرات الحكومة الاتحادية للصومال الرامية إلى إشراك السلطات الإقليمية من خلال التوعية والحوار، لتعزيز المصالحة والوحدة الوطنية وإعادة بناء القوات المسلحة وإدماج الميليشيات فيها. |
Dans le cadre de l'action qu'elle menait pour atténuer les conflits, la MINUAD avait coopéré étroitement avec les autorités régionales, nationales et locales pour amener les groupes tribaux en conflit à se réconcilier. | UN | وفي إطار جهود التخفيف من آثار النزاع، عملت العملية المختلطة عن كثب مع السلطات الإقليمية وسلطات الولايات والسلطات المحلية لتحقيق المصالحة بين الجماعات القبلية المتصارعة. |
Elle voudrait également savoir quelles sont les mesures prises par les autorités fédérales en vue de promouvoir l'adoption du Code par les autorités régionales, notamment pour les questions aussi cruciales que l'âge du mariage. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضاً في أن تعرف ما هي الخطوات التي اتخذتها الإدارة الفدرالية من أجل تعزيز اعتماد قانون الأسرة من قِبل الحكومات الإقليمية خاصة فيما يتعلق بمسائل حاسمة منها السن الأدنى للزواج. |
Consultations avec le Gouvernement fédéral de transition et les autorités régionales somaliennes | UN | المشاورات مع الحكومة الاتحادية الانتقالية والسلطات الإقليمية الصومالية |
À propos des ententes régionales dans la Fédération de Russie, le représentant a souligné que le droit de la concurrence était un instrument très utile pour empêcher les autorités régionales de s'ingérer dans le commerce et d'entraver la libre concurrence. | UN | وتطرق إلى الاتفاقات الاقليمية في الاتحاد الروسي فأبرز أهمية قانون المنافسة كوسيلة لمقاومة محاولات السلطات الاقليمية التدخل في مجال التجارة والحيلولة دون المنافسة الحرة. |
Le budget total approuvé pour les autorités régionales dans le domaine culturel s'élève à 784 891 couronnes slovaques en 2000. | UN | ولقد بلغ مجموع ميزانية عام 2000 المعتمدة للسلطات الإقليمية لتغطية نفقات الأنشطة الثقافية 891 784 كورونا سلوفاكياً. |
Selon certaines informations rapportées en 2002, il est possible que les autorités régionales aient cherché à encourager les retours de réfugiés au Burundi et à limiter les nouvelles arrivées. | UN | وفي عام 2002، أفاد بعض التقارير أن سلطات إقليمية ربما قامت بتشجيع العودة إلى بوروندي والحد من عدد القادمين حديثا. |
Dans ce même but, le Gouvernement central et les autorités régionales et locales mettent en oeuvre des programmes d'investissements publics dans l'infrastructure et les services; | UN | وتحقيقاً لذلك فإن كلاً من الحكومة المركزية والحكومات الإقليمية والمحلية تقوم بتنفيذ خطط للاستثمار العام في مشاريع الهياكل الأساسية والمشاريع الرامية إلى توسيع نطاق الخدمات؛ |
les autorités régionales financent et mettent en œuvre des programmes ciblés pour soutenir le processus éducatif dans les langues maternelles des petites minorités autochtones. | UN | وتقوم سلطات الأقاليم بتمويل وتنفيذ البرامج المحددة الرامية إلى تعزيز التعليم باللغة الأم في مجتمعات الشعوب الأصلية القليلة العدد. |
En outre, depuis 1985, sept foyers, financés par les autorités régionales, provinciales et municipales et dirigés par des associations bénévoles, ont été ouverts, et quatre autres sont prévus. | UN | وعلاوة على ذلك، منذ ٥٨٩١، افتتحت سبع دور، ممولة من سلطات المناطق واﻷقاليم والبلديات وتديرها رابطات تطوعية، ومن المقرر افتتاح أربع دور أخرى. |
les autorités régionales de Bosasso sont responsables de la sécurité et de la défense de trois régions : Bari, Nugaal et Mudge. | UN | والسلطات الاقليمية القائمة في بوساسو مسؤولة عن أمن مناطق باري ولوغال ومودجي والدفاع عنها. |