ويكيبيديا

    "les autres conditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشروط الأخرى
        
    • الأحكام والشروط الأخرى
        
    • بالشروط الأخرى
        
    • أحكامها وشروطها الأخرى
        
    • والشروط اﻷخرى
        
    • للشروط الأخرى
        
    • وشروطه الأخرى
        
    • وغير ذلك من الشروط
        
    les autres conditions applicables à la recevabilité étant remplies, le Comité considère que la communication est recevable, et procède à son examen quant au fond. UN وحيث إن الشروط الأخرى للمقبولية قد استوفيت، ترى اللجنة أن البلاغ مقبول، ومن ثم تنتقل إلى النظر في أسسه الموضوعية.
    les autres conditions de recevabilité étant réunies, le Comité déclare la requête recevable et procède à son examen quant au fond. UN ونظراً لاستيفاء الشروط الأخرى للمقبولية، ترى اللجنة أن البلاغ مقبول وتشرع بالتالي في النظر في أسسه الموضوعية.
    les autres conditions applicables à la recevabilité étant remplies, le Comité considère que la communication est recevable, et procède à son examen quant au fond. UN وحيث إن الشروط الأخرى للمقبولية قد استوفيت، ترى اللجنة أن البلاغ مقبول وتمضي من ثم إلى النظر في أسسه الموضوعية.
    les autres conditions d'emploi prévues dans les ordonnances pertinentes déjà en vigueur continuent de s'appliquer. UN ويستمر إنفاذ الأحكام والشروط الأخرى التي سبق تقريرها في الأوامر القائمة ذات الصلة.
    De telles contre-mesures devraient respecter les autres conditions posées dans le projet d'articles au sujet des contre-mesures, et, en particulier, elles ne devraient pas, prises dans leur ensemble, enfreindre l'exigence de proportionnalité. UN وينبغي أن تتقيد تلك التدابير المضادة بالشروط الأخرى للتدابير المضادة المنصوص عليها في مشاريع المواد، وبصفة خاصة، ينبغي ألا تخل هذه التدابير بشرط التناسب، إذا اتخذت جماعة.
    Le tribunal n'a pas examiné s'il remplissait les autres conditions pour pouvoir prétendre à la restitution de ses biens. UN ولم تنظر المحكمة في ما إذا كان صاحب البلاغ قد استوفى الشروط الأخرى الضرورية لإثبات أهليته لاستعادة ممتلكاته.
    les autres conditions de recevabilité étant réunies, le Comité déclare la requête recevable et procède à son examen quant au fond. UN ونظراً لاستيفاء الشروط الأخرى للمقبولية، ترى اللجنة أن البلاغ مقبول وتشرع في النظر في أسسه الموضوعية.
    Les femmes qui versent leur cotisation et remplissent les autres conditions requises peuvent y prétendre au même titre que les hommes et percevoir des prestations identiques. UN ويجوز للمرأة التي تسدد الاشتراكات وتستوفي الشروط الأخرى الحصول عليها أسوة بالرجل، والمدفوعات هي نفسها.
    Dans ces cas, le fabricant ou le fournisseur peut choisir le texte applicable, ou les autorités compétentes peuvent prescrire les autres conditions à indiquer. UN وفي هذه الحالات يمكن للصانع أو المورد أن يختار، أو يجوز للسلطات المختصة، أن تصف الشروط الأخرى التي يجب تحديدها.
    Dans ces cas, le fabricant ou le fournisseur peut choisir le texte applicable, ou les autorités compétentes peuvent prescrire les autres conditions à indiquer. UN وفي هذه الحالات يمكن للصانع أو المورد أن يختار، أو أنه يجوز للسلطات المختصة أن تعين، الشروط الأخرى التي يجب تحديدها.
    Il conviendrait aussi d'indiquer les autres conditions que doivent remplir la demande. UN وأضافت أنه ينبغي أيضا إيضاح طبيعة الشروط الأخرى التي تنطبق على تلك الطلبات.
    En outre, selon cette même disposition, le droit d'un peuple ainsi que de négocier, selon les modalités prévues seront établis par la loi, sa rémunération et les autres conditions régissant son travail et , ainsi que les droits connexes. UN وينص هذا الحكم على حرية الفرد في أن يمارس العمل الذي يختاره كما ينص هذا الحكم على حق الأشخاص في التفاوض على الأجر الذي يتقاضونه وتُحدد الشروط الأخرى المتّصلة بالعمل والحقوق ذات الصلة بموجب القانون.
    Il ne conteste pas que les autres conditions de recevabilité prévues à l'article 14 de la Convention et à l'article 91 du règlement intérieur du Comité soient en l'espèce réunies. UN ولا تجادل الدولة الطرف تلبية الشروط الأخرى للمقبولية الواردة في المادة 14 من الاتفاقية والمادة 91 من النظام الداخلي للجنة.
    Un critère-seuil aussi élevé pourrait même, au contraire, exclure des catastrophes qui remplissent toutes les autres conditions requises dans la définition mais dont on ne peut pas dire objectivement qu'elles ont causé une perturbation grave du fonctionnement de la société. UN وخلافا لذلك، فإن ارتفاع العتبة يمكن أن يؤدي إلى استثناء كوارث تستوفي جميع الشروط الأخرى في إطار تعريف الكوارث ولكن لا يمكن القطع موضوعيا بأنها تسببت بإخلال خطير لسير المجتمع.
    Les entreprises qui appliquent les normes d'égalité pourraient également bénéficier d'un traitement préférentiel dans leurs réponses aux appels d'offres pour conclure des contrats avec le Gouvernement à condition de remplir toutes les autres conditions de la soumission. UN وإن الشركات التي تطبق ير المساواة تستطيع أيضا الحصول على معاملة تفضيلية عندما تدخل في مناقصات للعقود الحكومية، شريطة أن تفي بجميع الشروط الأخرى للعطاء.
    Dans une convention distincte, les parties avaient défini la procédure de remboursement de la dette de l'acheteur - procédure qui prévoyait que la convention ne serait valable que si l'acheteur payait un montant donné au vendeur. Sans quoi, la convention serait nulle et non avenue et les autres conditions énoncées dans le contrat initial entreraient en vigueur. UN وفي اتفاقٍ منفصلٍ، حدَّد الطرفان الإجراء الذي يُتَّبع لسداد الدَيْن الذي على المشتري، والذي نصَّ على أنَّ الاتفاق لا يُعد صالحاً إلا إذا دفع المشتري للبائع مبلغاً معيَّناً؛ وإلا فإنَّ الاتفاق من شأنه أن يعتبر باطلاً ولاغياً، وأنْ يبدأ نفاذ مفعول الأحكام والشروط الأخرى المحدَّدة في العقد الأصلي.
    Il s'agit notamment des instruments ayant trait aux explosifs et de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, laquelle est applicable aux activités des groupes criminels organisés ou aux actes comportant un élément de transnationalité, lorsque les autres conditions d'application sont réunies; UN ويشمل ذلك الصكوك التي تعالج مسألة المتفجرات واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، التي يمكن تطبيقها على الحالات التي تنطوي على أنشطة تقوم بها جماعات اجرامية منظمة وذات طبيعة عبر وطنية، في حالة الوفاء بالشروط الأخرى اللازمة لتطبيقها؛
    Je suis heureux de dire que les questions des droits de l'homme et de la bonne conduite des affaires publiques, comme les autres conditions qui ont motivé les mesures prises par la communauté des donateurs, ont été réglées de façon décisive, chacune d'une manière irréversible et, le cas échéant, par une loi du Parlement. UN إن مسائل حقوق اﻹنسان والحكم الصالح والشروط اﻷخرى التي كانت وراء اﻹجراءات التي اتخذتها مجموعة المانحين تجري معالجتها اﻵن وبحزم، ويسعدني أن أقول هذا، وكل منها بأسلوب لا رجعة فيه، وبقانون من البرلمان في الحالات التي تتطلب ذلك.
    À cet égard, le secrétariat de la CNUCED continuera d'aider les pôles commerciaux à développer leurs services et à remplir les autres conditions qui commandent leur passage au stade opérationnel. UN وفي هذا السياق، ستواصل أمانة الأونكتاد مساعدة النقاط التجارية في تطوير خدماتها وفي الامتثال للشروط الأخرى ذات الصلة بهدف بلوغ مرحلة التشغيل.
    Ainsi, la durée des pensions et les autres conditions varient en fonction des codes civils de chaque État. UN وفي هذا الصدد فإن فترة استمرار النفقة وغير ذلك من الشروط تختلف باختلاف القوانين المدنية في كل ولاية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد