les avantages d'une approche multisectorielle à une coopération technique y a été soulignée. | UN | وجرى التأكيد على مزايا اتباع نهج متعدد القطاعات فيما يتعلق بالتعاون التقني. |
Au Brésil, les avantages d'une telle approche sont manifestes. | UN | وقد تبدت مزايا اتباع نهج كهذا في حالة البرازيل. |
Il faudrait également mettre en balance les avantages de cette option avec les avantages d'une aide apportée aux tribunaux somaliens pour engager des poursuites en Somalie, le cas échéant. | UN | كما ينبغي المفاضلة بين مزايا هذا الخيار ومزايا مساعدة المحاكم الصومالية على إجراء المحاكمات داخل الصومال، إذا أمكن. |
Il est important de souligner les avantages d'ordre économique retirés du nouveau régime de certificat d'origine. | UN | 15 - ومن المهم التأكيد على المزايا الاقتصادية التي تحققت من النظام الجديد لشهادة المنشأ. |
les avantages d'une telle approche ont été repris par le Secrétaire général dans son initiative la plus récente visant à renforcer l'ONU. | UN | ويوضح الأمين العام المنافع التي يدرها هذا النهج في المبادرة التي تقدم بها مؤخرا لتدعيم الأمم المتحدة. |
Il est largement admis qu'il est difficile de chiffrer les avantages d'une mesure de protection de l'environnement et d'évaluer les risques avant sa mise en application. | UN | ويسلم على نطاق واسع بصعوبات التحديد الكمي لفوائد اﻹجراء البيئي وصعوبات تقييم المخاطر قبل تنفيذ إجراء بيئي. |
Les pays en développement souhaiteront connaître les avantages d'une convention fiscale minimaliste avant d'y accéder. | UN | 43 - وتريد البلدان النامية أن ترى الفوائد المترتبة على المعاهدة المبسطة قبل الدخول فيها. |
Des vues divergentes ont aussi été exprimées concernant les avantages d'une sectorialisation de l'aide étrangère par rapport à un soutien budgétaire. | UN | وأعرب أيضاً عن وجهات نظر مختلفة بشأن مزايا تخصيص المساعدات الخارجية لقطاعات معينة بالمقارنة مع أوجه الدعم من الميزانية. |
Des vues divergentes ont aussi été exprimées concernant les avantages d'une sectorialisation de l'aide étrangère par rapport à un soutien budgétaire. | UN | وأعرب أيضاً عن وجهات نظر مختلفة بشأن مزايا تخصيص المساعدات الخارجية لقطاعات معينة بالمقارنة مع أوجه الدعم من الميزانية. |
Cependant, étant donné que ces opérations ont jusqu'ici été totalement financées par les pays donateurs, on peut s'interroger sur les avantages d'établir un fonds fiduciaire. | UN | ومع ذلك فبما أن جميع العمليات تم تمويلها كاملا حتى الآن من جانب البلدان المانحة، فإن مزايا إنشاء صندوق استئماني خاص أمر تُعَد موضع جدال. |
Au-delà de la réduction des coûts sociaux, les avantages d'une telle approche sont évidents du point de vue du développement social et économique des pays hôtes. | UN | وفضلا عن خفض تكاليف الرعاية الاجتماعية فإن مزايا هذا التمكين بديهية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان المضيفة. |
Le fait que l'écrasante majorité des dépenses s'effectue en euros souligne les avantages d'un système financier fondé sur l'euro. | UN | ومما يؤكد مزايا النظام المالي القائم على اليورو أن الأغلبية الساحقة من مصروفات الاتحاد تتم باليورو. |
Certaines délégations énumèrent les avantages d'un retour rapide : réintégration plus facile, dissuasion des trafiquants et passeurs, avertissement aux migrants potentiels que l'option de l'asile n'est pas possible. | UN | وعدد بعض الوفود مزايا الإعادة السريعة، التي تكمن في سهولة إعادة الاندماج؛ وتثبيطَ هِمَّة مهربي الأشخاص والمتاجرين بهم؛ وتحذير المهاجرين المحتملين من أن سبيل الوصول إلى اللجوء غير متاح. |
L'étude a montré les avantages d'une approche gestion-système de la mise en oeuvre des programmes de santé en matière de reproduction. | UN | وأبرز الاستعراض مزايا تطبيق نهج إدارة النظم على تنفيذ برامج الصحة اﻹنجابية. |
À cet effet, il faudrait également comparer les avantages d'une gestion souple à court terme et ceux d'une gestion planifiée à long terme. | UN | ويشمل ذلك أيضاً مزايا الممارسات الإدارية التكييفية القصيرة الأجل بالمقارنة بالتخطيط الإداري الطويل الأجل. |
Les Libériens eux-mêmes et la communauté internationale devraient considérer les avantages d'un contrôle indépendant accru de la gestion des recettes publiques par le Gouvernement. | UN | وينبغي لليبريين أنفسهم وللمجتمع الدولي النظر في مزايا زيادة الرقابة المستقلة لإدارة الحكومة للإيرادات العامة. |
64. Les expériences réussies illustrent les avantages d'une planification professionnelle de l'espace. | UN | 64- وتبرز التجارب الإيجابية مزايا عملية تخطيط الحيّز الإقليمي التي تتم بطريقة مهنية. |
En fait, étant donné que les dirigeants chypriotes turcs se sont fixé comme objectif politique la séparation physique et géographique des communautés, il n'est guère probable qu'ils encouragent les Chypriotes turcs à entreprendre des activités qui pourraient être interprétées comme démontrant les avantages d'une autre politique. | UN | وفي واقع الأمر، تتمسك الزعامة القبرصية التركية بالفصل المادي والجغرافي بين الطائفتين كهدف سياسي، ومن غير المحتمل أن يشجع ذلك على قيامها بأنشطة يمكن تفسيرها على أنها دليل على المزايا التي قد تنطوي عليها سياسة بديلة. |
En fait, étant donné que les dirigeants chypriotes turcs se sont fixé comme objectif politique la séparation physique et géographique des communautés, il n'est guère probable qu'ils encouragent les Chypriotes turcs à entreprendre des activités qui pourraient être interprétées comme démontrant les avantages d'une autre politique. | UN | وبالفعل، ما دامت الزعامة القبرصية التركية تتمسك بالفصل المادي والجغرافي بين الطائفتين كهدف سياسي، فمن غير المحتمل أن تشجع قيام القبارصة الأتراك بأنشطة قد تُفسر على أنها تدل على المزايا التي يمكن أن تنطوي عليها سياسة مخالفة لسياستها. |
Par conséquent, en s'efforçant de renforcer la coordination des opérations au sein des Nations Unies, il faut chercher à obtenir les avantages d'un système unifié tout en préservant ceux du système actuel. | UN | وينبغي للجهود المبذولة لتعزيز التنسيق التنفيذي داخل اﻷمم المتحدة أن تستهدف تحقيق المنافع التي تجلبها منظومة موحدة، مع الحفاظ على قوة النهج الجاري. |
En outre, il est généralement admis que les avantages d'une solution seraient considérables pour les deux parties et que le coût d'un échec s'avérerait élevé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك اعتراف عام بأن المنافع التي سيجنيها الجانبان من الحل ستكون هائلة، في حين أن تكلفة الفشل ستكون فادحة. |
Cette technique permet d'évaluer les avantages d'un bien ou service environnemental en calculant le coût du remplacement des avantages par un autre bien ou service. | UN | وتولد هذه التقنية قيمة لفوائد السلعة أو الخدمة البيئية عن طريق تقدير تكلفة استبدال الفوائد بسلعة أو خدمة بديلة. |
Le principe de proportionnalité suppose de mettre en balance les avantages d'une décision donnée et les conséquences que cette décision peut avoir pour des intérêts privés contraires. | UN | ويتطلب مبدأ التناسبية تأكيد وجود توازن عادل بين الفوائد المترتبة على اتخاذ قرار بشأن مسألة ما والعواقب التي يمكن أن يرتبها هذا القرار على المصالح الخاصة المتعارضة. |