Les organisations considèrent que les avantages qu'elles peuvent en retirer au niveau du siège et à celui des pays ne justifient peut-être pas les coûts. | UN | وترى المنظمات أن الفوائد التي يمكن أن تعود عليها على مستوى المقار وعلى المستوى القطري قد لا تبرر التكاليف ذات الصلة. |
Étant donné que ces entités en sont à leur première année d'application des normes, il est essentiel que chacune d'entre elles dresse des plans pour cerner et évaluer les avantages qu'elles en tireront. | UN | ونظراً لأن كل كيان من هذه الكيانات في السنة الأولى من اعتماده للمعايير، فإن من الأهمية بمكان أن يحقق تقدماً بشأن الخطط كي يحصر ويقيّم الفوائد التي سيجنيها من اعتماد المعايير. |
Les gains d'efficacité qu'entraîneraient de tels regroupements à l'échelle du Secrétariat et les avantages qu'ils auraient devraient être analysés. | UN | ويجب تحديد المكاسب أو المنافع التي يمكن أن تجنيها الأمانة العامة ككل من عملية التوحيد تلك. |
L'étude examinait les avantages qu'il y avait à s'adresser à la Cour ou à une chambre spéciale de la Cour. | UN | وركزت الدراسة الاهتمام على المزايا التي ستتحقق من اللجوء إلى المحكمة أو غرفتها الخاصة. |
Nous aspirons à participer pleinement à ces conférences importantes, cependant les restrictions budgétaires l'emportent parfois sur les avantages qu'il y aurait à y participer. | UN | فنحن نتطلع إلى المشاركة الكاملة في هذه المؤتمرات الهامة، إلا أن الصعوبات المالية تكون أحيانا أكبر من منافع الحضور. |
Celle-ci a montré qu'elle ne se rendait pas très bien compte de l'importance que revêtaient des relations normales, constructives et mutuellement productives, et qu'elle n'appréciait guère les avantages qu'on peut en tirer. | UN | ولم يكن لدى إريتريا قدر يذكر من الاحساس بالجدية والتقدير للفوائد التي يمكن جنيها من العلاقات الطبيعية البناءة والمثمرة للجانبين. |
les avantages qu'un traité sur l'arrêt des transferts de matières fissiles apportera à la communauté internationale sont notoires mais ils valent néanmoins la peine d'être répétés. | UN | أما الفوائد التي تتأتى للمجتمع الدولي من معاهدة وقف إنتاج المواد اﻹنشطارية فمعروفة جيدا ومع ذلك يجدر تكرارها. |
Le développement de ce secteur a ouvert de grandes possibilités d'emploi aux femmes, mais les avantages qu'elles en ont tirés ont été fortement amoindris par la faiblesse des salaires versés. | UN | بيد أن الفوائد التي تعود على النساء ما فتئت تتناقص بقدر كبير بفعل الأجور المنخفضة المدفوعة في هذا القطاع. |
Mais ils devront trouver le moyen de le faire sans annihiler les avantages qu'elles procurent... | UN | ولكن سيتعين عليها أن تجد أساليب للقيام بذلك بدون إلغاء الفوائد التي تحققها تلك المنظمات ... |
43. Le cas de Maurice illustrait bien les avantages qu'une économie locale pouvait retirer des zones franches pour l'industrie d'exportation. | UN | ٣٤- ويمكن اتخاذ حالة موريشيوس مثالا يوضح الفوائد التي تحققها مناطق تجهيز الصادرات للاقتصاد المحلي. |
2. Les pays en développement peuvent accroître encore les avantages qu'offre la crise actuelle en renforçant les processus de mondialisation. | UN | ٢ - وأوضح أن البلدان النامية تستطيع أن تزيد من تعزيز الفوائد التي توفرها اﻷزمة الحالية وذلك بتقوية عمليات العولمة. |
En particulier, les organismes ont mis en relief les avantages qu'une politique commune concernant les solutions informatiques en nuage à l'échelle du système présenterait pour ses stratégies en matière de PGI. | UN | وعلى وجه الخصوص، ألقت الوكالات الضوء على المنافع التي يمكن أن تعود على استراتيجيات نظم التخطيط من وراء تطبيق سياسة تقوم على الاستفادة من الخدمات السحابية على نطاق المنظومة كلها. |
Les participants ont examiné et recensé les avantages qu'il y avait pour les États à devenir parties aux traités et à mener leurs activités spatiales conformément aux principes des Nations Unies relatifs à l'espace. | UN | وناقش المشاركون وحددوا المنافع التي تجنيها الدول من انضمامها إلى المعاهدات والقيام بأنشطتها الفضائية وفق مبادئ الأمم المتحدة المتعلّقة بالفضاء الخارجي. |
De ce point de vue, les avantages qu'il présente au plan humanitaire ne sont pas totalement négligeables. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن المزايا التي يتيحها على الصعيد الإنساني لا يستهان بها تماماً. |
Par ailleurs, on a fait valoir qu'il fallait procéder avec prudence dans la privatisation de l'infrastructure d'électricité, malgré les avantages qu'elle présentait. | UN | ولكن رغم المزايا التي تحققها خصخصة البنية التحتية للكهرباء، قال البعض بأنه يتعيّن التأني في تطبيقها. |
Ces lois pouvaient réduire les inégalités entre les parties des pays développés et celles des pays en développement dans l'accès au crédit meilleur marché ainsi que dans les avantages qu'elles tiraient du commerce international. | UN | فيمكن لقوانين الائتمانات المضمونة الحديثة أن تخفف من حالات عدم المساواة في الوصول إلى الائتمانات منخفضة التكلفة بين الأطراف في البلدان المتقدمة النمو والأطراف في البلدان النامية، وفي الحصة التي تحصل عليها هذه الأطراف من منافع التجارة الدولية. |
Étant donné les avantages qu'il représente pour le pays hôte, on devrait normalement attendre de celui-ci une plus grande coopération, y compris dans le domaine financier. | UN | وبالنظر للفوائد التي يجنيها البلد المضيف، فمن المعقول توقع قدر أكبر من التعاون من تلك الدولة، بما في ذلك التعاون في مجال التمويل. |
Il est vrai que le contrôle et la réglementation de ces flux peuvent quelque peu réduire les avantages qu'il y a à participer aux marchés mondiaux. | UN | وصحيح أن السيطرة على هذه التدفقات وتنظيمها قد يحدّان من بعض الفوائد الناجمة عن المشاركة في الأسواق العالمية. |
En ce qui concerne la création d'un poste P-4, il estime que les arguments avancés sont trop généraux et ne font pas clairement apparaître les avantages qu'en retirerait éventuellement la Section. | UN | أما فيما يتعلق بالوظيفة ف - 4، فترى اللجنة أن التبرير المقدم بشأن الوظيفة يبدو عاما إلى حد ما ولا يتضح من وثيقة الميزانية ما يمكن أن يترتب على الوظيفة الإضافية من آثار، إن وجدت، على أعمال القسم. |
e) De faire connaître le plus largement possible les avantages qu'offre l'utilisation du jute en tant que fibre naturelle, écologique, renouvelable et biodégradable; | UN | (ه) إيجاد وزيادة الوعي بالآثار المفيدة لاستعمال الجوت بوصفه أليافا طبيعية ملائمة للبيئة ومتجددة ومتحللة أحيائيا؛ |
Les membres du Comité et les autorités des pays visités ont les uns et les autres reconnu les avantages qu'offraient ces visites. | UN | وسلم أعضاء اللجنة والسلطات في بعض البلدان التي تمت زيارتها على حد سواء بالفوائد التي حققتها الزيارتان. |
184. Le représentant de l'Indonésie, parlant au nom du Groupe asiatique et de la Chine, a appelé l'attention sur les avantages qu'une économie mondiale plus interdépendante pouvait procurer à tous les pays. | UN | 184- وتحدث ممثل إندونيسيا نيابة عن المجموعة الآسيوية والصين فاسترعى النظر إلى أهمية ضمان تمتع جميع البلدان بالمكاسب التي يُحتمل أن تتأتى من زيادة ترابط الاقتصاد العالمي. |
En matière d'investissement, un climat sain et stable permettrait de réduire les avantages qu'il faut offrir aux investisseurs étrangers pour compenser ce qui leur paraît être des risques importants. | UN | ومن شأن وجود مناخ استثماري سليم ومنظور أن يقلل من مخاطر المغريات اللازمة لاجتذاب الاستثمار اﻷجنبي. |
Nous sommes convaincus que les avantages qu'en retireront et les obligations qu'assumeront toutes les parties prenantes devraient être clairement énoncés. | UN | ونحن مقتنعون بأنه ينبغي أن يكون هناك تحديد واضح للمزايا التي ستعود على جميع أصحاب المصلحة وتحديد التزاماتهم أيضاً. |
c) Fournir des informations aux femmes et aux filles sur les programmes de formation professionnelle, scientifique et technique et sur les programmes d'éducation permanente et les avantages qu'ils présentent; | UN | )ج( تزويد النساء والفتيات بالمعلومات المتصلة بتيسر التدريب المهني وبرامج التدريب في ميدان العلم والتكنولوجيا، ضمن برامج التعليم المتواصل، وبالمنافع التي يمكن استمدادها منها؛ |
Le Groupe de travail s'est penché sur les avantages qu'il pourrait y avoir à confier au secrétariat la préparation, pour le Comité de négociation intergouvernemental, d'une analyse des options possibles concernant la structure de l'instrument à négocier, ainsi que diverses démarches possibles pour envisager les éléments mesures à prévoir. | UN | 49 - نظر الفريق العامل في فوائد أن يعهد إلى الأمانة بمهمة أن تعد للجنة التفاوض الحكومية الدولية تحليلاً للخيارات الممكنة لهيكل الصك، يتم التفاوض بشأنه إلى جانب نهج بديلة لعناصره أو تدابيره. |
Le Département tient à souligner les avantages qu'il y a à associer les experts des questions relatives à la police civile se trouvant dans les missions permanentes à New York. | UN | وتود الإدارة أن تشدد على الفوائد العائدة من إشراك خبراء في مسائل الشرطة المدنية في البعثات الدائمة في نيويورك. |