Cela étant, les avantages que le pays retire de cette présence internationale n'ont pas été expliqués au public. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن أحدا لم يوضح علنا الفوائد التي تعود على البلد من الوجود الدولي. |
Cette situation limite les avantages que les TIC pourraient apporter à ces pays. | UN | ويحد هذا الوضع من الفوائد التي تعود على هذه البلدان من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Il met en exergue les avantages que présente la formule du partage des ressources s'agissant de réaliser des économies d'échelle, de promouvoir l'unité d'action et d'intégrer les efforts consentis. | UN | وأبرز التقرير الفوائد التي تتحقق في وفورات الحجم من تبادل الموارد وتحقيق وحدة القيادة وتكامل الجهود. |
Le succès relatif de la Convention montre les avantages que présente un texte bien négocié et précis. | UN | والنجاح النسبي للاتفاقية يبين المزايا التي ينطوي عليها وجود نص واضح متفاوض عليه بشكل جيد. |
L'exploitation de positions dominantes sape les avantages que les consommateurs pourraient escompter de l'introduction de la concurrence. | UN | ويؤدي استغلال القوة السوقية إلى تآكل المنافع التي يتوقع أن تعود على المستهلكين من خلال إحلال المنافسة. |
Il est important de ne pas oublier les avantages que tireraient bien des pays de l'ouverture de leurs marchés. | UN | ومن المهم أن نضع نصب أعيننا الفوائد التي ستحققها بلدان كثيرة من فتح أسواقها. |
Elle devrait par ailleurs analyser les avantages que doit apporter une politique de concurrence, notamment en ce qui concerne l'investissement étranger. | UN | كما ينبغي له أن يحلل الفوائد التي ينبغي أن توفرها سياسة المنافسة، وخاصة فيما يتعلق بالاستثمار الأجنبي. |
les avantages que présente la mise en commun des données d’expérience et des connaissances techniques appliquées à la gestion des ressources en eau douce sont évidents. | UN | ١٩ - إن الفوائد التي يمكن أن تنجم عن تجميع التجارب والخبرات في مجال إدارة موارد المياه العذبة تبدو واضحة للعيان. |
Ils ont réitéré leur plein appui au processus et souligné les avantages que comporterait la réunification. | UN | وكرروا تأكيد دعمهم الكامل للعملية وشددوا على الفوائد التي ستجلبها إعادة التوحيد. |
Les gens entretenaient des liens étroits avec leurs animaux et comprenaient les avantages que ceux-ci apportaient, tant à eux qu'à leur communauté. | UN | وكان الناسُ يرتبطون ارتباطا وثيقا بحيواناتهم وكانوا يدركون الفوائد التي توفرها الحيوانات لهم ولمجتمعهم. |
Elles peuvent aussi montrer aux parties les avantages que pourrait présenter un éventuel traité. | UN | وبإمكانها أيضاً أن تبين للأطراف الفوائد التي يمكن أن تتيحها معاهدة يمكن وضعها بهذا الخصوص. |
Parmi les avantages que procure la présence de ces ONG, on retiendra, en particulier, la multiplicité des sources d'information. | UN | ومن المزايا التي لا يستهان بها لحضور هذه المنظمات غير الحكومية إتاحتها لمصادر متعددة للمعلومات. |
les avantages que les pauvres peuvent tirer d'une croissance économique rapide dépendent donc en grande partie du mode d'accroissement des différents groupes de revenus. | UN | ومن هنا يظل نمط النمو فيما بين مجموعات الدخل المختلفة عاملا هاما في تحديد المزايا التي يتلقاها الفقراء من نمو اقتصادي أعلى. |
les avantages que les pauvres peuvent tirer d'une croissance économique rapide dépendent donc en grande partie du mode d'accroissement des différents groupes de revenus. | UN | ومن هنا يظل نمط النمو فيما بين مجموعات الدخل المختلفة عاملا هاما في تحديد المزايا التي يتلقاها الفقراء من نمو اقتصادي أعلى. |
Des délégations ont suggéré de promouvoir l'adhésion des pays en développement à l'Accord en leur montrant les avantages que présentait une telle adhésion. | UN | وارتأت الوفود أن تشجيع مشاركة البلدان النامية في الاتفاق يمكن تحقيقه بإبراز المنافع التي تتحقق من تلك المشاركة. |
:: Les financements sont approuvés et les projets sont engagés sans que les avantages que les initiatives sont censées apporter aient fait l'objet d'un accord clair; | UN | :: الاتفاق على التمويل والشروع في تنفيذ المشاريع دون اتفاق واضح على المنافع التي تهدف المبادرات إلى تحقيقها. |
Les ressources investies dans le PCI ne se justifient que par les avantages que les pays qui y participent et les organisations internationales qui le soutiennent financièrement en retirent. | UN | ولن يمكن تبرير الموارد المستثمرة في برنامج المقارنات الدولية إلا بالفوائد التي تجنيها من نواتجه البلدان المشاركة فيه، والمنظمات الدولية التي تدعمه ماليا. |
Malheureusement, compte tenu des importants retards enregistrés, certains de ces accords sont caducs et les avantages que le personnel aurait pu en tirer s'ils avaient été appliqués en temps voulu sont définitivement perdus. | UN | ولكن ما يؤسف له هو أن بعض التوصيات فقدت أهميتها العملية بسبب التأخر الشديد في تطبيقها، ويتعذر على الإطلاق استعادة المكاسب التي كان من الممكن أن يجنيها الموظفون. |
Le Mexique ne met pas en doute la capacité de ces fonctionnaires ni les avantages que peut retirer, sur le plan administratif, l’ONU, du fait qu’elle ne les rémunère pas. | UN | إن المكسيك لا تشكك في قدرة هؤلاء الموظفين أو في الفوائد اﻹدارية التي يمكن للمنظمة أن تستمدها من خدماتهم المقدمة بدون مقابل. |
Les gestionnaires des terres, des forêts et de l'eau doivent s'employer à maximiser tous les avantages que les forêts apportent dans les divers secteurs sans compromettre les ressources hydriques et les fonctions des écosystèmes. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه أصحاب الأراضي ومديري الحراج والمياه في توسيع النطاق العريض من فوائد الغابات المتعددة القطاعات ﻷقصى حد ممكن دون المساس بالموارد المائية ووظائف الأنظمة البيئية. |
La mise en place du premier module a confirmé le caractère indispensable du système, les avantages que l'Organisation et les États Membres en retireront et la validité des choix technologiques opérés. | UN | وأكد تنفيذ الاصدار ١ الحاجة إلى هذا النظام، والمنافع التي سوف تجنيها المنظمة والدول اﻷعضاء منه، وصحة الخيارات التكنولوجية التي تم انتقاؤها. |
Enfin, il mentionne les avantages que présenterait un système de gestion fondé sur les résultats, dans lequel l'évaluation des performances jouerait un rôle essentiel. | UN | وأخيرا فان الوثيقة أشارت إلى الفوائد المحتملة لانشاء نظام إداري يستند إلى النتائج، يلعب فيه تقييم الأداء دورا أساسيا. |
c) Les pays en développement sans littoral et de transit doivent également examiner les avantages que pourrait présenter une harmonisation de l'écartement des rails de chemin de fer, si la chose est faisable, le développement de capacités de rechargement, et envisager de développer les programmes de formation et d'échange de personnel dans le secteur ferroviaire; | UN | (ج) يتعين أن تولي البلدان غير الساحلية النامية وبلدان النقل العابر النامية اهتماما خاصا للفوائد العائدة من مواءمة خطوط السكة الحديد وتوسيع برامج التدريب وبرامج تبادل الموظفين بين شبكات السكة الحديد؛ |
En outre, du point de vue du pays hôte, il est important de comparer les avantages que peuvent présenter les préférences nationales à l’inconvénient d’ôter à l’autorité contractante la possibilité d’obtenir de meilleures options pour répondre aux besoins nationaux d’infrastructure. | UN | وعلاوة على ذلك، من المهم أيضا من منظور البلد المضيف وزن المزايا المتوقعة مقابل مساوئ حرمان السلطة المتعاقدة من إمكانية الحصول على خبرات أفضل لتلبية الاحتياجات الوطنية إلى البنى التحتية. |
Mais si nous voulons cibler nos travaux, nous devons constamment garder à l'esprit les avantages que pourront en tirer les pays si nous parvenons à renforcer et à accélérer les mesures visant à améliorer la sécurité. | UN | ولكن، بغية تركيز مداولاتنا في المستقبل، علينا أن نُذكر أنفسنا باستمرار بالمنافع التي يمكن أن تستفيد منها البلدان إن استطعنا الارتقاء بإجراءات تحسين السلامة على الطرق وتعجيل تنفيذها بنجاح. |
Soulignant les avantages que le descriptif de programme commun est censé apporter, elles ont fait valoir qu'une planification, un suivi et une évaluation axés sur les résultats permettraient de garantir la qualité des programmes des organismes des Nations Unies, et de tenir ceux-ci responsables de ses actions devant le peuple et le gouvernement qu'ils aident. | UN | وفي حين أبرزوا المزايا المذكورة لوثيقة البرنامج القطري المشترك، شددوا على أن اتباع نهج قائم على النتائج في التخطيط والرصد والتقييم يكفل قيام الأمم المتحدة بوضع برنامج نوعي وكونها مساءلة أمام الشعب والحكومة اللذين تعمل على خدمتهما. |
Toutefois, les avantages que le financement des forêts pourrait procurer à la gestion communautaire des forêts restent tributaires du financement extérieur de sources publiques et privées qui permettront d'appliquer le plan de travail stratégique de financement des forêts de façon efficace. | UN | غير أن الفوائد التي يمكن أن يعود بها تمويل الغابات على هذه الإدارة تظل مرهونة بالتمويل الخارجي من المصادر العامة والخاصة، وذلك لضمان التنفيذ الفعال لخطة العمل الاستراتيجية لتمويل الغابات. |
iii) En outre, il en va de l'intérêt de la société d'encourager et d'assurer la formation et le développement des compétences, la productivité et la qualité du travail, ainsi que les avantages que ces éléments doivent générer tant pour les travailleurs que pour les employeurs. | UN | ' 3` ومن مصلحة المجتمع أيضا تشجيع التدريب والإعداد والاهتمام بهما، وكذلك الإنتاجية ونوعية العمل، والمزايا التي يجب أن تعود من جرّاء ذلك على العمل وأصحاب العمل. |