les aveux faits à la police sous la torture ou la menace sont donc recevables. | UN | ومن ثم، يجوز قبول الاعترافات المدلى بها للشرطة تحت التعذيب أو التهديد. |
Amnesty International indique aussi que les aveux obtenus sous la torture sont parfois utilisés comme éléments de preuve par les tribunaux. | UN | كما أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن الاعترافات التي تُنتزع تحت التعذيب تُستخدم أحياناً كأدلة أمام المحاكم. |
Amnesty International indique aussi que les aveux obtenus sous la torture sont parfois utilisés comme éléments de preuve par les tribunaux. | UN | كما أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن الاعترافات التي تُنتزع تحت التعذيب تُستخدم أحياناً كأدلة أمام المحاكم. |
Par contre, s’il est prouvé que les aveux ont été extorqués sous la torture, l’affaire est classée sans suite et la personne est relaxée. | UN | وبالمقابل يوقف البحث في قضية ويُفرج عن الشخص المعني إذا ثبت أن اعترافاته اعترافات تم الحصول عليها تحت التعذيب. |
La SSSC n'a pas examiné les allégations et a admis les aveux des sept défendeurs comme preuves. | UN | ولم تأخذ محكمة أمن الدولة العليا هذه الادعاءات في الاعتبار وقبلت اعترافات المتهمين السبعة كدليل. |
Dans la loi islamique, la torture est interdite et les aveux faits sous la torture sont frappés de nullité. | UN | وأن القانون اﻹسلامي يحظر التعذيب ويعتبر الاعترافات التي تنتزع تحت تأثير التعذيب باطلة ولاغية. |
les aveux ou déclarations obtenus de la sorte sont considérés comme relevant d'une méthode visant à égarer la justice dans sa recherche de la vérité. | UN | وتعتبر الاعترافات والشهادات التي يحصل عليها بهذه الطريقة بمثابة محاولة لتضليل العدالة في بحثها عن الحقيقة. |
Si le tribunal acquiert la conviction que les aveux ou les déclarations ont été faits librement, il peut alors les retenir. | UN | فإن اقتنعت المحكمة بأن الاعترافات أو البيانات أعطيت بكل حرية جاز لها حينذاك قبولها. |
les aveux obtenus sous la contrainte et la torture étaient irrecevables devant les tribunaux et l'extorsion de tels aveux était considérée comme un crime. | UN | ولا تُقبل الاعترافات المنتزعة بواسطة التعذيب في المحاكم، وهي جريمة. |
La législation a également doté les juges d'une base juridique leur permettant d'annuler les aveux et les déclarations obtenus de manière illégale. | UN | كما مكّن القضاة من أساس قانوني لإبطال الاعترافات والأقوال المنتزعة بصورة غير شرعية. |
Ainsi que l'a noté la Cour suprême, les juridictions inférieures n'ont pas tenu compte du fait que les aveux se contredisaient. | UN | ومثلما أشارت المحكمة العليا، تجاهلت المحاكم الأدنى درجة تناقض الاعترافات مع بعضها البعض. |
les aveux faits en l'absence des conseils juridiques ne peuvent être admis comme preuve dans les procès criminels. | UN | ولا يمكن اعتماد الاعترافات المُدلى بها في غياب المشورة القانونية كأدلة في المحاكمات الجنائية. |
Il ressort de la lecture des décisions de l'Audiencia Nacional et du Tribunal suprême que les aveux du requérant ont pesé de manière décisive sur le jugement rendu. | UN | ومن وجهة نظر اللجنة، فإن أحكام المحكمة العليا الوطنية والمحكمة العليا تبين أن اعترافات صاحب الشكوى مُنحت أهمية كبيرة في الحكم الذي صدر بإدانته. |
Toutefois, le Gouvernement reconnaît que les aveux de ces personnes ont été utilisés à titre d'information et qu'elles ont admis les chefs d'inculpation retenus contre elles. | UN | ومع ذلك تعترف الحكومة بأن اعترافات هؤلاء الأشخاص استعملت لأغراض الإعلام وأن هؤلاء الأشخاص اعترفوا بالتهم الموجهة إليهم. |
Le tribunal a fondé sa décision sur les aveux que les accusés avaient faits devant le juge d'instruction ainsi que sur les photocopies de listes présumées de membres de l'ALK. | UN | واستند قرار المحكمة إلى اعترافات المتهمين أمام قاضي التحقيق وإلى صور مستنسخة لما زعم أنه قوائم عضوية جيش تحرير كوسوفو. |
Les autorités iraquiennes compétentes ont communiqué à la partie iranienne les aveux détaillés de ces criminels et lui ont démontré l'existence de liens entre ces derniers et les organes officiels iraniens. | UN | وقامت السلطات العراقية المختصة بإبلاغ الجانب اﻹيراني بتفاصيل اعترافات هؤلاء المجرمين وعلاقتهم بجهات رسمية إيرانية. |
les aveux d'un complice peuvent servir de preuve, selon la jurisprudence de la Cour suprême. | UN | ووفقاً لفقه المحكمة العليا، يمكن أن تستخدم اعترافات الشريك في الجريمة كدليل. |
Il convient donc d'être prudent, notamment lorsque les aveux n'ont été faits qu'à la police. | UN | والاعترافات المدلى بها، على وجه الخصوص، أمام الشرطة وحدها بحاجة إلى بحث دقيق جدا. |
Les résultats de l'expertise criminalistique, le rapport des conditions météorologiques observées le jour de l'incident, l'inspection du site ainsi que les aveux des trois malfaiteurs corroborent les dires de M. Linares Amundaray. | UN | وتؤكد الأدلة العدلية؛ والتقارير الجوية؛ ونتائج المعاينة؛ واعترافات المعتدين الثلاثة أقوال السيد ليناريس أمونداراي. |
Un autre document mentionnait les aveux de l’un des détenus qui s’est reconnu coupable de coups et blessures graves. | UN | وتشير وثيقة أخرى إلى اعتراف أحد المحتجزين بارتكابه اعتداء خطيرا. |
L'État partie devrait veiller à ce que les aveux, les déclarations et les éléments de preuve obtenus par la torture ou des mauvais traitements ne soient pas invoqués comme un élément de preuve dans une procédure, si ce n'est contre la personne accusée de torture pour établir qu'une déclaration a été faite. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم الاحتجاج بالاعترافات والإفادات والأدلة التي يُحصل عليها عن طريق التعذيب أو سوء المعاملة، كدليل في أي إجراء من الإجراءات القضائية، باستثناء تلك المتخذة ضد شخص متهم بممارسة التعذيب، كدليل على الإدلاء بتلك الإفادة. |
Dans sa réponse, le Gouvernement considère comme des éléments de preuve les aveux obtenus lors d'interrogatoires menés en l'absence de tout avocat. | UN | وتتحدث الحكومة في ردها عن الاعتراف الذي انتزع أثناء جلسات الاستجواب دون حضور محام معتبرةً إياه دليلاً. |
En vertu de cette ordonnance, les aveux obtenus sous la contrainte n'ont aucune valeur. | UN | وبناءً على هذا القرار، لا تكون للاعترافات التي يدلي بها المتهم تحت الإكراه أي قيمة. |
Le prisonnier n'est libéré que s'il fait les aveux que ses interrogateurs attendent de lui. | UN | وما لم يدل السجين بالاعتراف الذي يود المحققون أن يحصلوا عليه، فهم لا يطلقون سراحه. |
Il a immédiatement cessé de représenter le client prétendument nommé dans les aveux de l'autre, et d'intervenir en quoi que ce soit dans l'affaire. | UN | فانسحب على الفور من تمثيل موكله الذي ذكر اسمه في اعتراف الشخص الآخر، وامتنع عن اتخاذ أي خطوات في القضية. |
De plus, en vertu de l'article 484, les aveux qui ne sont pas faits devant le juge du fond et en présence du greffier ne peuvent pas constituer une preuve péremptoire mais constituent seulement un indice ou une présomption plus ou moins sérieuse, selon les circonstances dans lesquelles ils ont été faits et la valeur qui peut être attachée à la parole de ceux qui déclarent avoir été présents. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تنص المادة ٤٨٤ على أن أي اعتراف لا يُدلى به أمام قاضي التحقيقات، وبحضور كاتب المحكمة، لا يشكل دليلاً قاطعاً، بل لا يزيد عن أن يكون دليلاً ظرفيا أو افتراضا على جانب من الجدية رهنا بالظروف التي أُدلي به ومصداقية البيانات التي أدلى بها أشخاص ادعوا أنهم شهود على الاعتراف. |
Nul doute que cela découragera les forces de l'ordre de recourir à la torture pour obtenir la coopération et les aveux de l'accusé. | UN | وهذا أمر سيساعد بالتأكيد على تشجيع موظفي إنفاذ القوانين على عدم استخدام التعذيب للحصول على تعاون المتهمين أو اعترافاتهم. |
les aveux de Shamila Darabi qui, à l'évidence, ne sont pas crédibles ni plausibles, ont été retenus bien qu'elle se soit rétractée peu après. | UN | ومن الواضح أن اعتراف السيدة دارابي كان غير معقول ولا جديراً بالتصديق، ومع ذلك قُبل رغم أنها سحبته بعد ذلك بفترة وجيزة. |
les aveux faits hors de la présence du défenseur n'ont pas valeur probante. " | UN | ولا يقبل كدليل الاعتراف المدلى به أمام سلطة بخلاف النيابة العامة أو أمام قاض، أو أمامهما ولكن بدون وجود محام " . |