ويكيبيديا

    "les bénéfices de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فوائد
        
    • ثمار
        
    • منافعها على
        
    • الفوائد الناجمة عن
        
    • لفوائد
        
    • بثمار
        
    • الفوائد المترتبة
        
    • أن منافع
        
    • من أرباح
        
    Pour qu’un pays se développe, il ne suffit pas d’accroître rapidement le PIB mais il faut aussi répartir équitablement les bénéfices de la croissance. UN وتتمثل الضرورة التي تقتضيها التنمية في توزيع فوائد النمو بإنصاف، وليس في زيادة الناتج المحلي اﻹجمالي بطريقة أسرع فحسب.
    Il est indispensable de promouvoir l'autonomisation des femmes et des filles pour que les bénéfices de l'éducation puissent pleinement porter leurs fruits. UN ومن الضروري تعزيز تمكين النساء والفتيات حتى يكتمل أثر فوائد التعليم.
    D'autres participants ont évoqué le problème de la demande faible ou quasi inexistante pour le bois certifié, qui limite les bénéfices de la certification. UN وتناول مشاركون آخرون بالتعليق مشكلة انخفاض الطلب أو انعدامه على الأخشاب الموثقة بشهادات، وهو ما يقلل من فوائد إصدار تلك الشهادات.
    On espérait pouvoir transformer les épées en socs de charrues et retirer les bénéfices de cette transformation. UN وكان أملهم أن تتحول السيوف إلى مناجل تحصد ثمار الانتقال إلى حقبة جديدة.
    L'expé-rience a montré que les bénéfices de la mondialisation ont été inégaux et que le nombre de personnes vivant dans la pauvreté a en fait augmenté. UN فلقد أظهرت التجربة أن فوائد العولمة لم تكن متساوية وإن عدد الناس الذين يعيشون في فقر قد زاد بالفعل.
    Il est indispensable que la paix règne entre les États souverains et sur leur territoire pour que les bénéfices de la mondialisation s'étendent à toute l'humanité. UN فالحفاظ على ظروف سلمية بين الدول ذات السيادة، وداخلها، هو أمر حساس للتمكن من تعميم فوائد العولمة على البشرية جمعاء.
    Le défi qui s'offre à nous est de savoir comment recueillir les bénéfices de la mondialisation, notamment pour les sociétés vulnérables, tout en sauvegardant les systèmes sociaux. UN والتحدي الذي يواجهنا هو كيفية تأمين فوائد العولمة، وبخاصة لصالح المجتمعات الضعيفة، وحماية الأنظمة الاجتماعية.
    Il n'existe pas de système social compensatoire au niveau mondial. Une intervention collective est essentielle pour modérer les excès des lois du marché et répartir équitablement les bénéfices de la mondialisation. UN وقال إنه لا يوجد نظام اجتماعي تعويضي على الصعيد العالمي، وأن التدخل الجماعي يعتبر أساسيا لتخفيف أوجه التطرف في قوانين السوق وتوزيع فوائد العولمة بشكل منصف.
    En conséquence, les bénéfices de la mondialisation sont répartis de manière inégale. UN ولذلك، نجد أن فوائد العولمة غير موزعة بصورة متساوية.
    Les pays d'origine et de destination des migrants ont la responsabilité d'optimiser les bénéfices de la migration, dont les envois de fonds. UN وتقع على عاتق البلدان المرسلة للمهاجرين والمستقبلة لهم على السواء المسؤولية عن زيادة فوائد المهاجرين إلى أقصى حد، بما فيها التحويلات.
    Le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales est essentiel pour optimiser les bénéfices de la migration internationale. UN فاحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين أمر أساسي لجني فوائد الهجرة الدولية بشكل كامل.
    Ils ont, par ailleurs, souligné les bénéfices de l'exploitation des données de crise transmises par la population et fournies sur une base volontaire. UN وكذلك سلَّط الخبراء الضوء على فوائد استخدام بيانات الأزمات الواردة من مصادر جماهيرية ومن متطوعين.
    Le véritable indicateur du succès de la Commission réside dans la mesure dans laquelle la population sur le terrain ressent les bénéfices de son action. UN والاختبار الحقيقي لنجاح لجنة بناء السلام هو ما إذا كان الشعب يلمس على أرض الواقع فوائد عملها.
    Elle donne à l'humanité les bénéfices de la technologie nucléaire. Elle vérifie la non-prolifération. Elle fournie des services aux pays en développement. UN فهي تنشر فوائد التكنولوجيا النووية للبشرية، وتتحقق من عدم الانتشار، وتوفر خدمات للبلدان النامية.
    C'est juste que je n'avais jamais imaginé que quelqu'un veuille un jour abandonner les bénéfices de la puce de citoyenneté, son identité. Open Subtitles انّه فقط لم اتصور ان احد قد يريد التنازل عن فوائد شريحة الجنسية، هويته
    La Force tire déjà les bénéfices de cette formation : par exemple, elle dispose d'un réseau à fibres optiques d'environ 500 postes de travail ayant un taux de transfert de données extrêmement élevé (un giga-octet par seconde). UN ونتيجة لذلك استطاعت القوة أن تجني ثمار هذه البرامج التدريبية حيث تضم القوة حاليا مثلا شبكة للألياف الضوئية تشمل 500 موقع عمل لها قدرة عالية على نقل البيانات بقوة 1 جيغابايت في الثانية.
    L'Organisation des Nations Unies peut contribuer à éviter que la mondialisation ne provoque l'exclusion et que les bénéfices de la modernité ne profitent qu'à quelques privilégiés. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تساعد على ألا ينتج عن العولمة استبعاد يقصر منافعها على القليلين من المحظوظين.
    Il est essentiel de veiller à ce que les bénéfices de la croissance économique, en particulier si elle est forte, soient équitablement répartis. UN ومن الضروري أن يكون توزيع الفوائد الناجمة عن النمو الاقتصادي المرتفع منصفا.
    Mieux, il convient désormais d'affirmer haut et fort que tous doivent ressentir les bénéfices de l'instruction aux plans individuel et collectif. UN والأولى أن نؤكد من الآن فصاعدا وبصورة قاطعة ضرورة إدراك الجميع لفوائد التعليم علي الصعيدين الفردي والجماعي.
    Toutefois, je dois admettre que tous ces indicateurs ne sont pas suffisants quand il s'agit, pour la population, de sentir concrètement dans son porte-monnaie les bénéfices de ces acquis macro-économiques. UN ولكن علينا أن نسلم بأن هذه المؤشرات غير كافية لجعل المواطنين العاديين يشعرون بثمار هذه المنجزات الاقتصادية الصغيرة في أوضاعهم المالية.
    les bénéfices de ces réformes ont deux facettes. Tout d’abord, et c’est le plus important, elles augmenteront immédiatement le nombre de femmes dans les corps législatifs d’Amérique latine, ce qui renforcera la légitimité des démocraties de ces pays. News-Commentary الحقيقة أن الفوائد المترتبة على تبني هذه الإصلاحات مزدوجة. فهي ستسمح في المقام الأول بزيادة مباشرة في أعداد النساء في الهيئات التشريعية في بلدان أميركا اللاتينية، وهذا من شأنه أن يعزز بدوره من شرعية الأنظمة الديمقراطية في هذه البلدان.
    L'Organisation des Nations Unies encourage la démocratie parce que nous savons que les bénéfices de la démocratie ont une valeur universelle, et que c'est dans la démocratie que se trouvent les éléments d'une vision harmonieuse et pacifique de la vie en société. UN واﻷمم المتحدة تعزز الديمقراطية ﻷننا نعلم أن منافع الديمقراطية عالمية وإن مكونات النظرة المتوائمة والسلمية للحياة وللمجتمع تكمن في الديمقراطية.
    La Fondation est financée par les bénéfices de Wayne Enterprises. Open Subtitles المؤسسه تتلقى أموالها من أرباح شركات مجموعة وين

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد