Le dernier volet est axé sur le développement familial, en ayant pour objectif d'aider les bénéficiaires à sortir de leur situation de vulnérabilité. | UN | ويهدف المحور الأخير إلى تنمية الأسرة، سعيا إلى مساعدة المستفيدين على التغلب على حالة الضعف التي تعتريهم. |
Par conséquent, la politique générale des six dernières années a eu pour objectif principal d'encourager les bénéficiaires à travailler. | UN | ونتيجة لذلك يركز إطار السياسات على مدى السنوات الست الأخيرة على تشجيع المستفيدين على العمل. |
Lorsque c'est possible, des interventions sous forme de programmes sont organisées en vue d'aider les bénéficiaires à se prendre eux-mêmes en charge, en évitant toute notion de charité. | UN | وحيثما يمكن، تصمم اﻷنشطة البرنامجية لمساعدة المستفيدين على مساعدة أنفسهم، مع تجنب إعطاء الانطباع بتقديم صدقات. |
Il est essentiel d'impliquer les bénéficiaires à tous les niveaux, dès la construction. | UN | كما يجب إشراك المستفيدين في جميع مراحل العمل، بدءاً من التشييد. |
Il importait d'associer les bénéficiaires à la prise des décisions tendant à mettre fin aux programmes de renforcement des capacités, a-t-on également souligné. | UN | وشدد على أهمية إشراك المستفيدين في اتخاذ القرارات المتعلقة بإنهاء برامج بناء القدرات. |
En outre, le Conseil a décidé de demander aux ONG d'associer les bénéficiaires à l'élaboration et à la mise en œuvre des projets. | UN | وقرر المجلس علاوة على ذلك أن يطلب من المنظمات غير الحكومية إشراك المستفيدين في مرحلتي تصميم وتنفيذ المشاريع. |
Toujours en 2009 et en partenariat avec le programme PATH (Program for Appropriate Technology in Health), le Fonds d'affectation spéciale a continué de fournir son assistance technique afin d'aider les bénéficiaires à élaborer et appliquer des systèmes de suivi et évaluation rigoureux. | UN | وفي عام 2009، وبالشراكة مع برنامج استخدام التكنولوجيا الملائمة في مجال الصحة، واصل صندوق الأمم المتحدة الاستئماني تزويد هذه المجموعة من الحاصلين على منح بالمساعدة التقنية اللازمة لوضع وتنفيذ نظم صارمة للرصد والتقييم. |
Premièrement, il vise à réduire durablement la pauvreté en incitant les bénéficiaires à investir dans le capital humain que sont leurs enfants, afin que ceux-ci soient mieux à même de trouver du travail et de sortir de la pauvreté. | UN | أولاً، يسعى البرنامج إلى الحد من الفقر بصورة مستدامة عن طريق تحفيز المستفيدين على استثمار رأس المال البشري الكامن في أطفالهم، ما يعزز قدرتهم على العثور على عمل والتحرر من الفقر. |
Tout d'abord, si un secours immédiat aide effectivement les bénéficiaires à résister à la crise, il ne les arme pas pour les crises futures, ce qui est contraire aux objectifs de la protection sociale. | UN | أولا، مع أنه يمكن للإغاثة الفورية مساعدة المستفيدين على مواكبة الأزمة، فإنها تتركهم بنفس الضعف للأزمات في المستقبل، وهو أمر ينافي في حد ذاته الهدف المنشود من الحماية الاجتماعية. |
Au Lesotho, le régime de pension de protection sociale mis en œuvre en 2004 aide les bénéficiaires à acheter des aliments plus nutritifs pour eux-mêmes et pour leurs personnes à charge. | UN | وتساعد خطة ليسوتو للمعاشات التقاعدية الاجتماعية، المنفذة في عام 2004، المستفيدين على اقتناء مواد ذات قيمة غذائية أكبر لأنفسهم ولأفراد أسرهم. |
Un centre d'échanges et un réseau d'universités commun UNESCO-Alliance des civilisations sont désormais pleinement en mesure d'aider les bénéficiaires à devenir des usagers et des producteurs avertis en matière de médias, ce qui est une condition de la compréhension mutuelle. | UN | وقد بلغ مركز لتبادل المعلومات وشبكة جامعات مشتركة بين اليونسكو وتحالف الأمم المتحدة للحضارات مرحلة النضج فيما يتعلق بمساعدة المستفيدين على أن يصبحوا مستخدمين ومنتجين متبصِّرِين لوسائط الإعلام، وهذا شرط لتحقيق التفاهم المتبادل. |
Par le biais d'un programme appelé programme complémentaire accéléré à l'intention des écoles primaires, le cycle primaire normal de six années a été réduit à trois ans afin d'encourager les bénéficiaires à finir par passer dans l'enseignement formel. | UN | وبفضل برنامج معروف باسم التعليم التكميلي السريع للمدارس الابتدائية، قلّصنا برنامج التعليم الابتدائي العادي الذي يستغرق ست سنوات، فصار من ثلاث سنوات، سعيا منا إلى تشجيع المستفيدين على الالتحاق في نهاية المطاف بنظام التعليم الرسمي. |
Ces délégations ont déclaré que le Bureau pouvait jouer un rôle important en faveur de l'efficacité et de la transparence de la coopération Sud-Sud, pour maximiser les synergies avec les autres formes de financement du développement et de politiques du développement et aider les bénéficiaires à adapter l'aide apportée à leurs besoins. | UN | واعتبرت تلك الوفود أن المكتب بوسعه أن يضطلع بدور هام في دعم فعالية وشفافية التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وتعظيم أوجه التآزر مع الأشكال الأخرى المتعلقة بتمويل التنمية وسياساتها، ومساعدة المستفيدين على مواءمة الدعم المقدم مع الاحتياجات على نحو فعال. |
Ils devraient donc surtout viser à aider les bénéficiaires à réaliser leur droit à un niveau de vie suffisant. | UN | ولذلك ينبغي أن تهدف هذه البرامج في المقام الأول إلى الإسهام في إعمال حق المستفيدين في التمتع بمستوى معيشي لائق. |
D’une manière générale, les stratégies de développement mettent à juste titre l’accent sur la nécessité de faire participer les bénéficiaires à l’élaboration, à la planification et à l’exécution des projets et activités, et d’adopter une approche dynamique pour promouvoir et protéger les droits de l’homme en mettant à la disposition des populations les outils nécessaires pour agir. | UN | وتؤكد الاستراتيجيات اﻹنمائية العامة بحق أهمية مشاركة المستفيدين في وضع وتخطيط وتنفيذ المشروعات واﻷنشطة فضلا عن وجود نهج فاعل لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان عن طريق تزويد الناس باﻷدوات الضرورية للعمل. |
En participant de bonne heure aux activités, le PNUD pourrait promouvoir un aspect important du développement, consistant à associer les bénéficiaires à la planification des projets à impact rapide et à la création de petites entreprises. | UN | ويعد إدماج مشاركة المستفيدين في تخطيط المشاريع ذات اﻷثر السريع وتنمية المشاريع الصغيرة جانبا مهما من جوانب التنمية، التي يمكن أن تعززها المشاركة المبكرة من قبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
On oeuvrera à la cohésion communautaire en associant les bénéficiaires à la gestion du développement et en dotant les ONG, les secteurs public et privé de moyens accrus qui leur permettent d'apporter leur concours au projet de relèvement et de développement communautaire. | UN | وسيزداد ترابط المجتمع المحلي باشتراك المستفيدين في إدارة التنمية وبزيادة قدرة المنظمات غير الحكومية، والقطاعين الخاص والعام على دعم مشاريع اﻹنعاش والتنمية التي تدفعها حوافز المجتمع المحلي. |
Avec l'appui financier du DFID, ce projet aidera les bénéficiaires à participer au programme de travail de l'aprèsDoha. | UN | وسيساعد المشروع، بدعم مالي من وزارة التنمية الدولية التابعة للمملكة المتحدة، المستفيدين في مشاركتهم في برنامج عمل فترة ما بعد الدوحة. |
Il continuera d'user dans ses programmes ordinaires, chaque fois que cela sera possible et souhaitable, de modalités de participation aux coûts et d'autofinancement pour ménager les ressources et inciter les bénéficiaires à concourir à la prestation des services. | UN | وستظل الأونروا، حيثما كان ذلك ممكنا ومستحبا، في تضمين برامجها العادية تدابير تكفل تقاسم التكاليف والدعم الذاتي لضمان استخدام الموارد بكفاءة ولدعم مشاركة السكان المستفيدين في تقديم خدمات الوكالة. |
En 2009, et en partenariat avec le programme PATH (Program for Appropriate Technology in Health), le Fonds d'affectation spéciale a continué de fournir son assistance technique afin d'aider les bénéficiaires à élaborer et appliquer des systèmes de suivi et évaluation rigoureux. | UN | وفي عام 2009، وبالشراكة مع برنامج استخدام التكنولوجيا الملائمة في مجال الصحة، واصل صندوق الأمم المتحدة الاستئماني تزويد هذه المجموعة من الحاصلين على منح بالمساعدة التقنية اللازمة لوضع وتنفيذ نظم صارمة للرصد والتقييم. |