L'article 60-2 aurait donc pour effet d'accroître les risques pour les banques ou d'autres porteurs. | UN | ولذلك سيكون أثر الفقرة 2 من المادة 60 هو زيادة المخاطر على المصارف أو على الحائزين الآخرين. |
Se fondant sur les droits de l'homme, les politiques économiques devraient se concentrer sur les personnes et l'environnement et non sur les banques ou les entreprises. | UN | وبناء على حقوق الإنسان، ينبغي أن تركز السياسات الاقتصادية على الأشخاص والبيئة وليس على المصارف أو المؤسسات. |
les banques ou organismes de crédit sont tenus de signaler les transactions suspectes à la Banque centrale dans un délai d'un jour ouvrable. | UN | وينبغي على المصارف أو منظمات الائتمان أن تبلغ البنك المركزي عن أي تعامل مشبوه خلال يوم عمل واحد. |
Lorsque les banques ou les mutuelles de crédit pratiquent couramment ce genre d'opérations, les expéditeurs et les destinataires des fonds sont incités à ouvrir un compte bancaire. | UN | وإذا ما استخدمت المصارف أو الاتحادات الائتمانية في إجراء التحويلات المالية فإن ذلك يحفز الجهة المحولة والجهة المستفيدة على فتح حساب مصرفي. |
34. Les entreprises, en particulier celles qui commencent à exporter, comptent généralement beaucoup sur les prestataires de services comme les banques ou les transitaires pour les informer des pratiques ayant cours dans le commerce international. | UN | ٤٣- يميل التجار، وبوجه خاص المصدرون الجدد، إلى الاعتماد بشدة على الجهات التي توفر لهم الخدمات، مثل البنوك أو وكلاء الشحن، لتوفير المشورة لهم بشأن الممارسات التجارية المتعلقة بالصفقات التجارية. |
Aussi, ont-elles souvent recours à des prêteurs privés ce qui n'est moins difficile et compliqué qu'un emprunt à des établissements financiers bien établis tels que les banques ou les caisses d'épargne et de crédit. | UN | ونتيجة لذلك، غالباً ما تلجأ المرأة إلى المقرضين الأفراد لاقتراض الأموال، وهو أمر ليس صعباً للغاية أو معقداً مثل الاقتراض من المؤسسات المالية النظامية والراسخة مثل المصارف أو مجموعات الادخار والقروض. |
De plus, le devoir de vigilance étant un moyen de défense contre certaines actions, il est important que les banques ou les entreprises soient à même d'apporter la preuve qu'elles ont appliqué des procédures appropriées et établi des mécanismes de protection adéquats. | UN | وفضلا عن ذلك، وبما أن الحرص الواجب يمكن استخدامه كحجة دفاعية في بعض الدعاوى، فمن المهم أن تكون المصارف أو المنشآت قادرة على الإثبات بأنها استخدمت إجراءات سليمة وأنشأت الآليات المناسبة لحماية نفسها. |
Il est ressorti de ce contrôle qu'aucun des fonds ou avoirs déposés dans les banques ou transitant par le réseau bancaire de la République démocratique populaire lao n'avait de lien avec des terroristes ou ne servait au financement d'activités terroristes. | UN | وقد تبين من نتائج الفحص الذي قامت به المصارف أنه لا توجد بهذه المصارف أو نقلت من خلال الشبكة المصرفية أموال أو أرصدة تتعلق بإرهابيين أو تستخدم لدعم أنشطة إرهابية. |
- L'ouverture d'un fonds de garantie en faveur des femmes pour leur faciliter l'accès aux crédits servis par les banques ou les autres institutions de crédit; | UN | - إنشاء صندوق ضمان للنساء لتمكينهن من الحصول على الائتمانات التي تقدمها المصارف أو مؤسسات الائتمان الأخرى؛ |
2. La présente Loi ne s'applique pas à une procédure concernant [désigner tous types d'entités, telles que les banques ou compagnies d'assurance, qui sont soumises à régime spécial en matière d'insolvabilité dans le présent État et que le présent État souhaite exclure du champ d'application de la présente Loi]. | UN | ٢ - لا ينطبق هذا القانون على إجراء يتعلق ]تسمى أي أنواع من الكيانات، مثل المصارف أو شركات التأمين، التي تخضع لنظام خاص لﻹعسار في هذه الدولة والتي تود هذه الدولة استبعادها من نطاق تطبيق هذا القانون[. |
2. La présente Loi ne s'applique pas à une procédure concernant [désigner tous types d'entités, telles que les banques ou compagnies d'assurance, qui sont soumises à régime spécial en matière d'insolvabilité dans le présent État et que le présent État souhaite exclure du champ d'application de la présente Loi]. | UN | ٢ - لا ينطبق هذا القانون على إجراء يتعلق ]تدرج أسماء أي مؤسسات مثل المصارف أو شركات التأمين التي تخضع لنظام خاص لﻹعسار في هذه الدولة، والتي تود هذه الدولة استبعادها من مجال تطبيق هذا القانون[. |
Les contrats d'exclusivité conclus entre les banques ou le service national des postes du pays d'origine et les organismes de transfert international d'argent desservant les filières ouest-africaines semblent être un facteur contribuant à l'absence de concurrence et au montant élevé des frais. | UN | ويبدو أن العقود الحصرية التي تبرم بين المصارف أو مكتب البريد الوطني في بلدان المنشأ ووكالات التحويل الدولية التي تعمل كممرات تحويل إلى بلدان غرب أفريقيا تشكل أحد العوامل المساعدة على انعدام المنافسة وارتفاع تكاليف التحويل. |
Autrement dit, l'article 60-2 aurait pour effet d'accroître les risques pour les banques ou d'autres porteurs. | UN | وبذلك يكون من تأثير المادة 60(2) زيادة المخاطر على المصارف أو على الحائزين الآخرين. |
Si cette initiative est à saluer, l'Équipe de surveillance s'inquiète du fait que, le Comité ne fournissant pas la Liste dans des formats électroniques commodes, les banques ou les autorités nationales doivent s'employer à en faire leurs propres copies à partir de la version affichée sur le site Web. | UN | 58 - وبالرغم من هذا التطور المحمود، يساور فريق الرصد القلق إذ أن اللجنة لا تقوم بتوفير القائمة الموحدة في هذه الصيغ الإلكترونية الميّسِرة مما يضطر المصارف أو السلطات الوطنية إلى التماس السبل لعمل نسخ خاصة بها من القائمة الموجودة على الموقع الإلكتروني. |
Dans les pays d'origine, ils sont placés en tant qu'épargne dans les banques ou investis sur le marché local, où ils produisent des effets d'entraînement et des effets multiplicateurs, impulsent la croissance économique et le développement et créent des emplois locaux. | UN | وهذه التحويلات إلى البلد الأصلي تتحول إلى مدخرات في المصارف أو إلى استثمارات في السوق المحلية، مما يحدث آثاراً غير مباشرة وآثاراً مضاعفة، ويحفز النمو والتنمية الاقتصاديين، ويتيح فرصاً للعمل على الصعيد المحلي. |
Ce problème se pose de plus en plus au sein de l'Union européenne où non seulement les banques ou les assureurs, mais également d'autres grandes entreprises ayant leur centre de direction dans un pays membre, conduisent leurs affaires par l'intermédiaire de structures juridiquement dépendantes situées dans d'autres États Membres de l'Union européenne. | UN | وقد أخذت هذه المشكلة تزداد أهمية في الاتحاد الأوروبي حيث تقوم لا المصارف أو شركات التأمين وحدها بل أيضا المنشآت الكبيرة الأخرى التي لها مكتب تنفيذي رئيسي في أحد البلدان الأعضاء بأداء أعمالها من خلال بنيات تابعة قانونيا موجودة في بلدان أعضاء أخرى في الاتحاد الأوروبي. |
Si des banques ou leurs succursales enfreignent la législation sur les banques ou les normes économiques établies, la Banque centrale de la République d'Ouzbékistan est en droit de leur imposer une amende allant jusqu'à 0,1 % du montant minimum du capital établi, ou de restreindre certaines opérations pour une durée pouvant aller jusqu'à six mois. | UN | وفي الحالات التي تنتهك فيها المصارف أو فروعها التشريعات المصرفية والنظم المالية المقررة، يجوز للمصرف المركزي لجمهورية أوزبكستان فرض غرامة لا تزيد على 0.1 في المائة من المبلغ الأدنى لرأس المال المصرح به، أو تقييد عمليات معينة لفترة أقصاها ستة أشهر. |
En raison de leur âge, il est peu probable que les jeunes aient l'expérience, les antécédents ou les compétences commerciales recherchés par les banques ou d'autres institutions financières pour juger de leur solvabilité. | UN | 48- ومن غير المتوقع أن يكون لدى الشباب، بسبب سنهم، نوع الخبرة في مجال نشاط الأعمال أو سجل الأداء أو مهارات نشاط الأعمال التي تبحث عنها المصارف أو المؤسسات المالية الأخرى عند تقييمها لجدارتهم الائتمانية. |
Quelles sont les sources de financement les plus prometteuses pour ce qui est du commerce entre pays du Sud, de la technologie et de l'investissement? Quelles sont les banques ou autres institutions financières qui seraient susceptibles d'assurer un financement, sachant que les critères des banques de développement concernant l'évaluation des projets ne sont pas adaptés à la situation des pays du Sud? | UN | وما هي أكثر مصادر التمويل ملاءمة للتجارة بين بلدان الجنوب وللتكنولوجيا والاستثمار؟ وما هي البنوك أو المؤسسات المالية الأخرى التي ستوفر التمويل؟ وتكمن المشكلة مع بنوك التنمية في أن معاييرها لتقييم المشاريع كثيرا ما لا تلائم الوضع في بلدان الجنوب. |