ويكيبيديا

    "les besoins réels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاحتياجات الفعلية
        
    • الاحتياجات الحقيقية
        
    • للاحتياجات الفعلية
        
    • بالاحتياجات الفعلية
        
    • الحاجات الفعلية
        
    • بالاحتياجات الحقيقية
        
    • احتياجات حقيقية
        
    • المتطلبات الفعلية
        
    • والاحتياجات الحقيقية
        
    • والاحتياجات الفعلية
        
    • الحاجة الفعلية
        
    En conséquence, il recommande de ne pas approuver les postes considérés tant que les besoins réels n'auront pas été évalués. UN وبناء عليه، فهي توصي بعدم الموافقة على استحداث هذه الوظائف إلى أن يصبح في الإمكان تقييم الاحتياجات الفعلية.
    Les projets de budget pour ces missions devraient refléter les besoins réels de personnel. UN وينبغي أن تعكس الميزانيات المقترحة لتلك البعثات الاحتياجات الفعلية من الموظفين.
    Si le budget avait été établi sur la base des dépenses effectives de 2008 et 2009, les besoins réels auraient été mieux pris en compte. UN ولو كانت الميزانية قد أعدت على أساس النفقات الفعلية في عامي 2008 و 2009، لكانت قد عكست الاحتياجات الفعلية بشكل أفضل.
    Premièrement, nos efforts doivent reposer sur les besoins réels de ceux que nous cherchons à aider. UN أولا، يجب أن تستند جهودنا إلى الاحتياجات الحقيقية لأولئك الذين نسعى إلى مساعدتهم.
    D'abord, un constat : le niveau global des ressources est largement en deçà de celui sollicité par le Secrétaire général, lequel connaît mieux que quiconque les besoins réels de l'Organisation. UN أولا، إننا نحيط علما بحقيقة أن المستوى العالمي للموارد في معظمه دون المستوى الذي طلبه اﻷمين العام، الذي يعي أكثر من أي شخص آخر الاحتياجات الحقيقية لمنظمتنا.
    Le PAM a noté que les autorités iraquiennes admettaient avoir sous-estimé les besoins réels. UN ولاحظ برنامج اﻷغذية العالمي أن السلطات العراقية اعترفت بأنها قدمت تقديرا ناقصا للاحتياجات الفعلية.
    Il est difficile de mesurer les besoins réels d'un pays bénéficiaire car ils sont multiformes. UN ليس من اليسير إدراك الاحتياجات الفعلية للبلدان المتلقية، لأن مثل هذه الاحتياجات متعددة الأوجه.
    Ces données traduisent mieux le recours aux services hospitaliers que les besoins réels de la population. UN وهذه الأرقام تبين استخدام الخدمات الطبية أكثر مما توضح الاحتياجات الفعلية للسكان.
    Un programme prenant en compte les besoins réels des jeunes dans leurs contextes respectifs doit être mis en place; UN ويجب إعداد المناهج الدراسية بطريقة تأخذ في الحسبان الاحتياجات الفعلية للشباب في مختلف السياقات.
    les besoins réels pendant l'exercice ont été plus élevés que prévu. UN تجاوزت الاحتياجات الفعلية لتلك الفترة ما كان مدرجاً في الميزانية.
    La portée thématique des activités opérationnelles devrait s'aligner davantage sur les besoins réels des pays en développement et être moins déterminée par les considérations internes des organismes. UN ودعا إلى أن يكون تحديد الإطار المواضيعي للأنشطة التنفيذية معبّرا بشكل أوثق عن الاحتياجات الفعلية للبلدان النامية، ومتأثراً بشكل أقل بالاعتبارات الداخلية للوكالات.
    - Dépendance accrue sur la traduction professionnelle interculturelle afin de pouvoir refléter les besoins réels UN - زيادة الاعتماد على الترجمة الاحترافية المشتركة بين الثقافات لتعكس الاحتياجات الفعلية.
    Il devrait s'efforcer de se baser sur les situations et les besoins réels lors de la préparation des budgets. UN وينبغي للأمانة أن تسعى إلى أن تستند في إعدادها لميزانيات حفظ السلام إلى الوضع الفعلي وإلى الاحتياجات الفعلية.
    Les femmes parlementaires ont pris l'engagement de faire voter des lois fondées sur les besoins réels des différents secteurs de leur compétence. UN وقد تعهدت نساء البرلمان بوضع قوانين ترتكز على الاحتياجات الحقيقية لمختلف القطاعات التي تنغمس المرأة في شؤونها.
    Le Conseil du personnel est gravement préoccupé par le fossé entre les besoins réels des personnes relevant de la compétence du HCR et les ressources mises à sa disposition. UN ويشعر مجلس الموظفين بقلق عميق إزاء الفجوة بين الاحتياجات الحقيقية للأشخاص موضع اهتمام المفوضية وبين الموارد المتاحة.
    Les critères d'admissibilité, fait-on valoir, sont davantage axés sur l'efficacité de l'aide que sur les besoins réels. UN ويقال أيضاً إن المعايير المتعلقة بالأهلية موجهة أكثر نحو الأداء الجيد منه نحو الاحتياجات الحقيقية.
    Les politiques d'ajustement structurel du passé avaient échoué parce qu'elles ne reposaient pas sur des processus démocratiques prenant en considération les besoins réels de la population. UN كما أن سياسات التكيف الهيكلي التي انتُهجت في الماضي قد أخفقت لأنها لم تقم على أساس عمليات ديمقراطية تأخذ الاحتياجات الحقيقية للناس بعين الاعتبار.
    Une telle étude serait utile aux États Membres si elle pouvait les aider à mieux comprendre les besoins réels afférents au compte. UN فدراسة كهذه ستكون مفيدة إذا ساعدت الدول الأعضاء على فهم الاحتياجات الحقيقية لحساب الدعم.
    Nous nous félicitons de voir qu'aujourd'hui, l'attention se porte surtout sur les besoins réels, tels que perçus par les pays bénéficiaires eux-mêmes et sur les améliorations infrastructurelles, en tenant compte des politiques de développement durable. UN ونقدر أيضا الاهتمام الخاص الموجه اﻵن للاحتياجات الفعلية من وجهة نظر الدول المتلقية وللتحسينات في الهياكل اﻷساسية التي تأخذ في الاعتبار التنمية المستدامة.
    Il est impératif de mettre en corrélation la coopération régionale et les besoins réels des populations. UN ومن الضروري ربط التعاون الإقليمي بالاحتياجات الفعلية للناس.
    La Commission de consolidation de la paix est maintenant mieux équipée pour centrer ses travaux sur les besoins réels des pays concernés et de leur population. UN لجنة بناء السلام الآن في موقف أفضل بكثير من السابق للتركيز على عملها بشأن الحاجات الفعلية للبلدان المعنية وشعوبها.
    En fin de compte, on peut toujours voir jusqu'à quel point les besoins réels sont satisfaits et s'il existe la volonté politique de le faire. UN وفي النهاية، سيتضح دائما مدى الوفاء بالاحتياجات الحقيقية وما إذا كانت الإرادة السياسية تتوفر للوفاء بها.
    Le CCASIP était prêt aux changements, à la condition qu'ils soient fondés sur les besoins réels tels qu'exprimés par le personnel qui, lui, avait évolué au cours des années, accumulant l'expérience nécessaire aux travaux de l'Organisation. UN ولجنة التنسيق ترحب بأى تغيير، شريطة أن يكون هذا التغيير مستندا إلى احتياجات حقيقية يعرب عنها الموظفون. وقد تطور الموظفون أيضا على مدار السنوات واكتسبوا الخبرة المطلوبة لعمل المنظمة.
    L'appropriation des terres qui dépasse de loin les besoins réels est la cause majeure du déficit actuel en terres à Guam. UN إن حيازة أراض تزيد بكثير عن المتطلبات الفعلية هو السبب الرئيسي للنقص الراهن في أراضي غوام.
    Dans l'orientation de l'OOFM, les points de référence sont le travail bénévole, les besoins réels des femmes en République de Macédoine et la mise en œuvre du choix de l'Europe et des valeurs les plus élevées de la société civile occidentale. UN وتتمثل النقاط المرجعية لتوجه المنظمة في العمل الطوعي، والاحتياجات الحقيقية للمرأة في جمهورية مقدونيا وتنفيذ الخيار الأوربي، وتبني أسمى قيم المجتمع المدني الغربي.
    Leurs observations et recommandations doivent être réalistes et pragmatiques et prendre en compte les possibilités et les besoins réels des États parties. UN وينبغي أن تكون الملاحظات والتوصيات واقعية وعملية وينبغي أيضا أن تأخذ في الاعتبار القدرات والاحتياجات الفعلية للدول الأطراف.
    On considère donc qu'il serait prudent de proposer une réduction du nombre des postes permanents inscrits au budget pour la traduction à l'ONUDI afin d'éviter une hausse du coût moyen effectif par page qui pourrait se produire si l'on maintient des effectifs pléthoriques dépassant les besoins réels. UN ولذا يعتبر من الحكمة اقتراح تخفيض في طاقة الترجمة التحريرية الدائمة المخصصة في الميزانية لليونيدو لتفادي ارتفاع متوسط التكلفة الفعلية للصفحة، وهو ما يمكن أن ينجم، في حالة اﻹبقاء على الطاقة الزائدة عن الحاجة الفعلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد