L'objectif était d'identifier les blocages dans le traitement des paiements de la Caisse et de recommander des mesures correctives. | UN | وكان الهدف العام يتمثل في تحديد الاختناقات في تجهيز المدفوعات من صندوق المعاشات التقاعدية، وتقديم توصيات بغية التحسين. |
Nous nous emploierons à réduire autant que possible les blocages au sein de l'administration fiscale et à favoriser l'épargne intérieure. | UN | ولن نألو جهداً لتقليل جميع الاختناقات إلى أدنى حد ممكن في مجال إدارة الضرائب، وتعزيز المدخرات المحلية؛ |
i) Quelles mesures ont permis de réduire les blocages existant entre pays en développement sans littoral et pays en développement de transit? | UN | `1` ما هي أنواع التدابير التي نجحت في الحد من الاختناقات بين البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية؟ |
Ainsi, il apparaît clairement que les blocages ne sont pas le fait du Ministère iraquien de la santé mais sont dus à l'attitude du Comité et au comportement de certains de ses membres. | UN | ومن هذا يتبين أن سبب الاختناقات ليس هو إجراءات وزارة الصحة العراقية بل بسبب تصرفات تلك اللجنة وممارسات بعض أعضائها. |
< < Ici ou là, on se plaît parfois à donner de la situation calédonienne une vision pessimiste, à souligner ce qui n'avance pas, les obstacles, les blocages de toutes sortes. | UN | " يجدون أحيانا، هنا وهناك، متعة في إعطاء صورة متشائمة عن الحالة في كاليدونيا، وخاصة الأمور المتعثرة والعقبات والمآزق من كل نوع. |
1) Il faudra faire disparaître les blocages concernant l'enregistrement du nouveau personnel aux fins du service de la paie. | UN | اﻷعمـــــال المتراكمـة/ الاختناقات لم تحل، حتى اﻵن، الاختناقات التي تصادف في تسجيل الموظفين الجدد ﻷغراض كشوف المرتبات. |
— les blocages rencontrés dans le processus et les mesures qui pourraient être prises lors des séries de négociations ultérieures; et | UN | ● الاختناقات التي ووجهت في أثناء العملية، والاستراتيجيات المحتملة التي يمكن اعتمادها في الجولات القادمة؛ |
Une fois ce cadre établi, l'attention pourra se porter sur la solution d'autres difficultés, y compris les blocages infrastructurels et les contraintes créées par les obstacles techniques au commerce. | UN | وبعد أن يوضع هذا الاطار يمكن تحويل الاهتمام شطر حل القيود اﻷخرى، بما في ذلك الاختناقات والعقبات الهيكلية التي أوجدتها الحواجز التجارية التقنية. |
L'objectif est d'assurer une cohérence et une efficacité maximum, en diminuant les blocages bureaucratiques tout en laissant aux programmes, aux fonds et aux institutions spécialisées suffisamment de souplesse dans l'exécution de leurs mandats respectifs. | UN | والهدف هو تحقيق أقصى قدر من الاتساق والفعالية، وفي الوقت نفسه تقليل الاختناقات البيروقراطية، دون الحد بشكل غير واجب من مرونة البرامج والصناديق والوكالات المتخصصة في متابعة ولايتها. |
Au cours de l'année 1994, les modalités de communications entre les agents chargés des demandes de fournitures et ceux chargés des achats ont été redéfinies et élargies de manière à éviter les blocages et les malentendus éventuels. | UN | جرت في أثناء عام ١٩٩٤ إعادة تحديد وتوسيع خطوط الاتصال بين الموظفين الطالبين وموظفي المشتريات وذلك للقضاء على الاختناقات وعمليات سوء الفهم المحتملة. |
Les audits, inspections et investigations ont porté sur les blocages administratifs, tels que l'inefficacité de la gestion, un déploiement du personnel laissant à désirer et une mauvaise utilisation des ressources et ce, dans les domaines suivants : finances, états de paie, personnel, gestion des programmes, administration et achats. | UN | ومن ثم، فإن عمليات من قبيل مراجعة الحسابات والتفتيش والتحقيقات تصدت لمعالجة الاختناقات الإدارية ومنها مثلا قصور كفاءة الإدارة وسوء توزيع الموظفين وإساءة استخدام الموارد. كما أن المجالات التي تمت تغطيتها شملت مجالات المالية، وكشوف المرتبات، وشؤون الموظفين وإدارة البرامج والمشتروات. |
Lorsqu'on comparera les différents itinéraires et modes de transit possibles, il faudra absolument avoir une estimation de tous ces facteurs pour déterminer les blocages les plus coûteux et les éléments à améliorer en priorité. | UN | ومن اﻷهمية بمكان عند مقارنة طرق ووسائل النقل العابر البديلة أن تتوفر تقديرات لجميع هذه العناصر من أجل الاستدلال بها على الاختناقات اﻷكثر كلفة، وتحديد أهداف التحسين التي ينبغي أن تحظى بأعلى أولوية. |
Pratiqués de manière régulière et continue, l'autocontrôle et la remontée de l'information devraient permettre aux départements et aux bureaux de déceler les blocages possibles en cours de route et de prendre les mesures voulues pour atteindre les 100 % d'application du système. | UN | وسيُتيح الرصد الذاتي والإبلاغ بصورة منتظمة ومستمرة للإدارات والمكاتب اكتشاف الاختناقات المحتملة في العملية، واتخاذ الإجراءات المناسبة من أجل تحقيق الامتثال للنظام بنسبة 100 في المائة. |
Un des objectifs majeurs en est de prévenir les blocages et le meilleur moyen d'y arriver est d'élargir les qualifications des femmes et des hommes afin de leur donner la possibilité d'exercer divers emplois, y compris des emplois qui ne sont pas habituels pour leur sexe. | UN | وثمة هدف موضع الاعتبار هو منع الاختناقات ويتم تحقيق هذا الهدف على أكمل وجه بتوسيع نطاق مؤهلات النساء والرجال لتمكينهم من أداء أعمال متنوعة بما يتجاوز ما هو عادي بالنسبة لجنسهم. |
Les mesures destinées à remédier aux distorsions touchant la demande doivent être accompagnées d'interventions touchant l'offre afin de stimuler la production, d'encourager la diversification, de supprimer les blocages et d'améliorer ainsi les recettes d'exportation des pays en développement ainsi que leur situation sociale. | UN | وقال إن تدابير السياسات التي يُتصدى بها للتشوهات الناجمة من جانب الطلب يتعين أن تصحبها تدخلات من جانب العرض تساعد على زيادة الانتاج وتشجيع التنويع وإزالة الاختناقات في العرض والعمل بذلك على تعزيز عائدات التصدير بالنسبة للبلدان النامية وتحسين ظروفها الاجتماعية. |
Mais l'équipe a surtout constaté que les problèmes les plus pressants auxquels faisaient face ces bureaux de pays étaient les blocages qui survenaient au niveau du siège en raison de la lenteur ou de l'insuffisance du soutien accordé, ou des directives et des modalités d'achats et de dotation d'effectifs en particulier qui étaient trop limitatives ou trop peu réalistes. | UN | وقبل كل شيء استنتج الفريق مع ذلك أن أكثر القيود التي تواجهها المكاتب القطرية ضغطا هي الاختناقات في المقر الناشئة عن بطء الدعم أو عدم كفايته أو، بسبب المبادئ التوجيهية والإجراءات التقييدية جدا وغير الواقعية المتبعة، لا سيما في مجال الشراء والتزويد بالموظفين. |
Certes, il appartient aux gouvernements de maîtriser et de développer activement les structures de mise en jeu de la responsabilité mutuelle, mais les prestataires de coopération en matière de développement doivent leur fournir des ressources sur le long terme, afin que cette maîtrise puisse être réelle et que les blocages soient évités. | UN | 69 - وبينما ينبغي للحكومات امتلاك هياكل للمساءلة المتبادلة وبلورتها بنشاط، يجب على مقدِّمي التعاون الإنمائي توفير موارد طويلة الأجل للمساعدة على تحقيق هذه الملكية وتجنب الاختناقات. |
Ces partenariats aident à résoudre les problèmes logistiques et à lever les blocages administratifs, et améliorent les opérations de transport en transit au profit des intervenants aussi bien des pays sans littoral que des pays côtiers de transit. | UN | ومن المعروف بأن هذه الشراكات تُسهم في تذليل العقبات التشغيلية وتجاوز الاختناقات الإدارية وفي تحسين عمليات النقل العابر لصالح الجهات صاحبة المصلحة في كل من البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر الساحلية. |
Entre 2005 et 2007, l'Équipe spéciale interinstitutions a mené 13 missions techniques conjointes à travers l'Afrique subsaharienne et l'Inde pour contrôler l'état de l'exécution des programmes, repérer les blocages et faire des recommandations sur la programmation stratégique afin d'accélérer la transposition à une plus grande échelle. | UN | وبين عامي 2005 و 2007، قام فريق العمل المشترك بين الوكالات بإيفاد 13 بعثة فنية مشتركة عبر البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى والهند لاستعراض حالة تنفيذ البرامج، وتحديد الاختناقات وتقديم توصيات بشأن البرمجة الاستراتيجية من أجل التعجيل في عملية رفع مستوى تقديم الخدمات. |
Le Conseil de sécurité peut appuyer des solutions aux restrictions bureaucratiques en demandant aux États touchés de se reporter à la terminologie type en vue de concevoir des accords bilatéraux avec les organismes humanitaires et de résoudre en temps voulu les problèmes posés par les blocages dans les procédures douanières. | UN | ويمكن لمجلس الأمن أن يدعم الحلول المقدمة لإزالة القيود البيروقراطية المستمرة بأن يدعو الدول المتضررة إلى الرجوع إلى الصيغة النموذجية لدى وضع الاتفاقات الثنائية مع الوكالات الإنسانية، وإلى إزالة الاختناقات في الإجراءات الجمركية في الوقت المطلوب. |
Je citerai tout d'abord Nehru, un ancien Premier Ministre de l'Inde: < < Les crises et les blocages ont au moins ceci de bon qu'ils nous obligent à réfléchir. > > . | UN | وأود أن أبدأ بمقولة لرئيس وزراء الهند السابق، نهرو: " إن الأزمات والمآزق عندما تقع تكون لها هذه الميزة على الأقل، فهي تجبرنا على التفكير " . |