les bombardements israéliens dans cette zone rendent dangereux tout déplacement et entrave l'accès aux écoles, aux dispensaires et à d'autres services. | UN | كما أن القصف الإسرائيلي في هذه المنطقة يؤدي إلى خطورة السفر ويحول دون الوصول إلى المدارس والعيادات وغيرها من الخدمات. |
11 heures Visite des bureaux de la Société du Croissant-Rouge palestinien et de l'hôpital al-Quds, très endommagés par les bombardements israéliens | UN | 00/11 زيارة لمقر جمعية الهلال الأحمر الفلسطيني ولمستشفى القدس اللذين لحقت بهما أضرار جسيمة من جراء القصف الإسرائيلي |
les bombardements israéliens ont endommagé ou détruit 29 ambulances. | UN | وأتلف القصف الإسرائيلي أو دمر 29 سيارة إسعاف. |
:: Dix personnes, dont huit enfants, ont été tuées et 40 autres blessées par les bombardements israéliens dans un parc situé près de la plage, dans le camp de réfugiés de Shati, dans la ville de Gaza. | UN | :: قُـتل عشرة أشخاص، من بينهم ثمانية أطفال، وأُصيب 40 آخرون من جرَّاء القصف الإسرائيلي لحديقة على مقربة من الشاطئ في مخيم الشاطئ للاجئين بمدينة غزة. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous demander de convoquer d'urgence une réunion du Conseil de sécurité pour examiner la grave situation créée au Liban par les bombardements israéliens intensifs dirigés contre de nombreux villages et villes libanais, faisant parmi la population civile des dizaines de morts et des centaines de blessés, et causant de graves dégâts matériels. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أطلب منكم عقد جلسة عاجلة لمجلس اﻷمن للنظر في الحالة الخطيرة في لبنان الناجمة عن القصف الاسرائيلي الواسع النطاق للعديد من المدن والقرى في بلدي، مما أدى الى مصرع عشرات المدنيين وإصابة المئات بجراح وإلحاق أضرار جسيمة بالممتلكات. |
:: Les équipes palestiniennes de sauvetage ont retiré les corps de 85 Palestiniens qui se trouvaient sous les décombres d'habitations complètement détruites par les bombardements israéliens dans toute la bande de Gaza; | UN | :: انتشلت فرق الإنقاذ الفلسطينية جثـث 85 فلسطينيا من تحت أنقاض منازل سُـوِّيـت تماما بالأرض من جرَّاء القصف الإسرائيلي على قطاع غزة كله. |
Au moins 24 infrastructures médicales et 141 écoles ont été ravagées par les bombardements israéliens, et six enseignants au moins ont été tués. | UN | وأصيب 24 على الأقل من المرافق الطبية و 141 مدرسة بأضرار من جراء القصف الإسرائيلي. ومن المعروف أن ستة على الأقل من المدرسين قد قتلوا. |
Les intenses tirs de missiles et les bombardements israéliens ont une fois de plus réduit à néant un certain nombre de maisons; les secours n'ayant pas fini d'explorer les décombres, davantage de victimes sont à craindre. | UN | وأدت كثافة القصف الإسرائيلي بالقذائف والقنابل إلى تسوية المزيد من البيوت بالأرض، ويخشى أن يكون المزيد من المدنيين قد لقوا حتفهم حيث يواصل عمال الإنقاذ محاولاتهم لانتشال الجثث من تحت الأنقاض. |
Au moment où nous rédigions la présente, les bombardements israéliens avaient fait parmi les Palestiniens un millier de morts, dont 400 femmes et enfants, et près de 5 000 blessés, dont 400 très graves. | UN | وحتى تاريخ كتابة هذه الرسالة، كان القصف الإسرائيلي قد قتل نحو 000 1 فلسطيني، بينهم 400 من الأطفال والنساء، وجرح زهاء 000 5 فلسطيني، حال 400 منهم حرجة للغاية. |
Plus au nord, dans les camps de réfugiés d'Al-Shate'et de Jabaliya, les bombardements israéliens ont touché des appartements situés dans des immeubles résidentiels, tuant et blessant plusieurs civils. | UN | وفي الشمال، في مخيم الشاطئ للاجئين بمدينة غزة ومخيم جباليا للاجئين، استهدف القصف الإسرائيلي شققا في المباني السكنية أدى إلى سقوط العديد من القتلى والجرحى بين المدنيين. |
Lors d'incidents particulièrement meurtriers, les écoles de l'UNRWA situées à Gaza et dans le camp de réfugiés de Jabalia, où des centaines de civils palestiniens avaient cherché refuge pour fuir les bombardements israéliens, ont subi les feux de l'artillerie des forces israéliennes. | UN | وفي حوادث فتاكة للغاية، قصفت القوات الإسرائيلية مدارس الأونروا في مدينة غزة ومخيم جباليا للاجئين، حيث احتمى بها مئات المدنيين الفلسطينيين من القصف الإسرائيلي. |
Le Mexique condamne dans les termes les plus énergiques les bombardements israéliens d'hier sur un hôpital, un bâtiment qui abritait les médias et sur le siège de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA). | UN | والمكسيك تدين بأقوى العبارات القصف الإسرائيلي أمس لمستشفى، ومبنى كان يضم مكاتب لوسائط الإعلام، ومقر وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى. |
Nous saluons le travail courageux du personnel de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient, compte tenu, en particulier, de la position impossible dans laquelle les activités militaires du Hamas le placent et des dommages causés par les bombardements israéliens. | UN | إننا نحيي العمل البطولي الذي يقوم به موظفو وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى، خاصة في ذلك الوضع الحرج الذي وضعتهم فيه الأنشطة العسكرية لحماس والدمار الناجم عن القصف الإسرائيلي. |
29. les bombardements israéliens ont détruit des puits, des conduites d'eau, des réservoirs d'eau, des stations de pompage, des réseaux de distribution et des stations de traitement des eaux dans tout le sud du Liban. | UN | 29- وأدى القصف الإسرائيلي إلى تدمير الآبار ومواسير المياه وصهاريج التخزين ومحطات ضخ المياه وشبكات التوزيع ومحطات معالجة المياه في جميع أنحاء جنوب لبنان. |
En outre, bon nombre d'installations des Nations Unies et de locaux abritant des institutions financées par des organismes du système ont été endommagés par les bombardements israéliens ou l'occupation des Forces de défense israéliennes (FDI), qui les ont transformés en casernes ou centres de détention comme, par exemple, les établissements scolaires de l'UNRWA et de l'UNSCO. | UN | وعلاوة على ذلك، لحقت أضرار بالعديد من مرافق الأمم المتحدة ومباني المؤسسات التي تمولها وكالات الأمم المتحدة جراء القصف الإسرائيلي أو احتلال قوات جيش الدفاع الإسرائيلي لها، التي حولتها إلى ثكنات أو مراكز اعتقال، ومنها، على سبيل المثال، المدارس والمرافق التعليمية التابعة للأونروا واليونسكو. |
L'accès à l'eau potable, aux services d'assainissement et à l'électricité demeure limité, des réseaux entiers ayant été détruits par l'agression israélienne, tandis que des centaines de Palestiniens sont sans toit ni ressources, leurs habitations ayant été détruites ou rendues inhabitables par les bombardements israéliens. | UN | فالمياه النظيفة والصرف الصحي والكهرباء لا تزال شحيحة بعد أن دمر العدوان الإسرائيلي شبكات واسعة، بينما لا يزال هناك مئات الآلاف من الفلسطينيين مشردين ومعدمين بعد أن دمر القصف الإسرائيلي منازلهم أو جعلها غير صالحة للسكن. |
Des milliers de structures, dont des écoles de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient, ont été endommagées ou détruites par les bombardements israéliens, et au moins 65 000 Palestiniens dont les maisons ont été détruites continuent de vivre dans ces établissements scolaires. | UN | وعلى إثر القصف الإسرائيلي تعرض الآلاف من المباني، منها المدارس التابعة لوكالة غوث وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدني، للدمار أو الإضرار، وما زال 000 65 فلسطيني على الأقل يعيشون في تلك المدارس بعد تدمير منازلهم. |
Le 16 avril 2013, l'Office a reçu un courriel d'un fonctionnaire accusant de corruption un ingénieur et un travailleur social parce qu'ils avaient inscrit sur la liste des personnes touchées par les bombardements israéliens de novembre 2012 des résidents d'Abou Soueiré qui n'en faisaient pas partie. | UN | تلقت الأونروا في 16 نيسان/أبريل 2013 رسالة بالبريد الإلكتروني من موظف يدعي فيها تورط مهندس وأخصائي اجتماعي في الفساد لأنهما سجلا سكانا من منطقة أبو صويرح في قائمة الأشخاص المتضررين من جراء القصف الإسرائيلي في تشرين الثاني/نوفمبر 2012، على الرغم من أن هؤلاء الأشخاص لم يتضرروا من ذلك القصف. |
64. La marée noire sur les côtes libanaises, provoquée par les bombardements israéliens de juillet 2006, a touché l'ensemble des côtes libanaises et a eu de graves conséquences environnementales et économiques. | UN | 64 - واسترسل قائلا إن الانسكاب النفطي الذي نجم عن القصف الإسرائيلي الوحشي والمتعمَّـد لمحطة الجيـَّـة اللبنانية لتوليد الكهرباء بالقنابل يومَـيْ 13 و 15 تموز/يوليه 2006 أدى إلى انتشار البقع النفطية على طول الشواطئ اللبنانية، الأمر الذي نتج عنه كارثة بيئية واقتصادية خطيرة. |
À l'issue d'un exposé présenté par le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix, Hédi Annabi, le 26 juillet, le Conseil a examiné un projet de déclaration du Président présenté par la Chine sur la mort de quatre observateurs des Nations Unies provoquée par les bombardements israéliens dans le sud du Liban le 25 juillet. | UN | وإثر الإحاطة التي قدمها هادي العنابي الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، في 26 تموز/يوليه، ناقش المجلس مشروع بيان رئاسي قدمته الصين بشأن مصرع أربعة من مراقبي الأمم المتحدة من جراء القصف الإسرائيلي لجنوب لبنان في 25 تموز/يوليه. |
les bombardements israéliens exceptionnellement intenses à la fin du mois de juillet ont été suivis par une période d'accalmie, mais en septembre, les hostilités ont repris comme avant. | UN | وأعقب القصف الاسرائيلي الشديد فوق العادة الذي جرى في نهاية تموز/يوليه فترة هدوء ما لبثت اﻷعمال العدائية أن عادت بعدها الى سابق عهدها. |