D'autres, de plus en plus isolées de leurs marchés habituels par les bouclages, ont été contraintes de mettre la clef sous la porte. | UN | وقد اضطرت مؤسسات أخرى إلى التوقف عن العمل تماماً، بعد أن أدت عمليات الإغلاق إلى عزلها بشكل متزايد عن أسواقها. |
les bouclages opérés à Gaza ont aggravé le problème. | UN | وزادت عمليات الإغلاق في قطاع غزة من حدة المشكلة. |
Pour la troisième année consécutive, les bouclages et autres mesures restreignant la liberté de mouvement ont gravement perturbé le programme d'enseignement de l'Office. | UN | وللعام الثالث على التوالي، أدت عمليات الإغلاق وغيرها من القيود المفروضة على التنقل إلى إحداث اضطراب كبير في برنامج التعليم التابع للوكالة. |
La délégation vietnamienne demande à Israël de mettre fin à ses opérations militaires et de lever les couvre-feux et les bouclages qu'il a imposés au territoire. | UN | ويدعو وفده إسرائيل إلى التوقف عن العمليات العسكرية جميعها، ورفع حظر التجول وحالات الإغلاق التي فرضتها في المنطقة. |
les bouclages ont entraîné une pénurie de fournitures médicales essentielles et une réduction des services de santé de base assurés. | UN | وقد أسفرت الإغلاقات عن نقص في الإمدادات الطبية الأساسية، وعن انخفاض في تقديم الخدمات الصحية الأساسية. |
les bouclages et restrictions de circulation portent atteinte au droit universel à l'éducation. | UN | وتتعارض إجراءات الإغلاق والقيود على الحركة مع حق كل شخص في التعليم. |
les bouclages externes consistent à fermer toutes les sorties frontalières ou en restreindre l'accès. | UN | وتشمل عمليات الإغلاق الخارجية إغلاق جميع مخارج الحدود أو تقييد المرور منها. |
les bouclages et les restrictions sévères imposées à la circulation des personnes et des biens se poursuivent dans d'autres régions des territoires occupés. | UN | أما في المناطق الأخرى فلا تزال عمليات الإغلاق والقيود الصارمة المفروضة على حركة الأشخاص والبضائع قائمة. |
les bouclages et les restrictions à la circulation les ont complètement isolées de toute source. | UN | وقد أدت عمليات الإغلاق والقيود المفروضة على التنقل إلى قطع أي إمدادات من المياه قطعا تاما عنهم. |
les bouclages intérieurs ont pour effet d'encercler les centres de population palestiniens et de restreindre les déplacements entre les localités. | UN | فقد أفضت عمليات الإغلاق الداخلي بالفعل إلى تجميد مراكز السكان الفلسطينية وقيدت الحركة بين موقع وآخر. |
49. les bouclages ont entravé l'accès aux services de santé et d'éducation. | UN | 49- وقد حدَّت عمليات الإغلاق من القدرة على الوصول إلى الخدمات الصحية والتعليمية. |
Ces mallettes ont aidé environ 70 000 élèves à poursuivre leurs études pendant les bouclages. | UN | وساعدت هذه المجموعات نحو 000 70 طالب على مواصلة تعليمهم أثناء عمليات الإغلاق. |
En 2002, les bouclages de territoire et la perte des moyens d'emploi qu'ils ont entraîné ont provoqué une baisse de 24 % du produit national brut par habitant. | UN | وأدت عمليات الإغلاق وما يترتب عليها من فقد فرص العمل إلى انخفاض نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 24 في المائة في عام 2002. |
Pour sa part, l'armée israélienne n'a pas réduit de façon sensible ses incursions dans les villes palestiniennes et n'a pas non plus atténué les bouclages en Cisjordanie. | UN | ومن جهة أخرى، لم يحدث أي تراجع ملحوظ في عدد الغارات التي يقوم بها الجيش الإسرائيلي لاقتحام المدن الفلسطينية ولم تخف حدة عمليات الإغلاق في الضفة الغربية. |
Ces familles avaient été touchées de façon disproportionnée par l'aggravation de la pauvreté qui a accompagné les violences et les bouclages. | UN | وتضررت الأسر التي تعيلها النساء بشكل غير متناسب من اشتداد الفقر المصاحب لأعمال العنف وحالات الإغلاق. |
les bouclages et la destruction des cultures ont eu un effet dévastateur sur le secteur agricole. | UN | ودمرت الإغلاقات وتخريب المحاصيل القطاع الزراعي. |
Parmi les droits de l'homme auxquels les bouclages portent atteinte figure le droit au travail, internationalement reconnu à l'article 6 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتشمل حقوق الإنسان التي تنتهكها إجراءات الإغلاق الحق في العمل المسلم به دولياً في المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Si l'on ajoute à ces mesures les violations fréquentes des droits de l'Homme de la population palestinienne et arabe, les conditions carcérales difficiles des prisonniers, les bouclages fréquents des territoires palestiniens, on comprend aisément qu'il soit difficile de sauvegarder l'optimisme des populations palestiniennes et leurs espoirs nés des différents arrangements de paix conclus depuis 1991. | UN | وإذا اعتبر المرء، إضافة إلى ذلك، الانتهاكات المتكررة لحقوق اﻹنسان للسكان الفلسطينيين والسكان العرب، والظروف القاسية التي يحتجر فيها هؤلاء السكان، وعمليات اﻹغلاق المتكررة لﻷراضي الفلسطينية، يكون من السهل أن نفهم كم من الصعب على السكان الفلسطينيين أن يتحلوا بالتفاؤل واﻷمل اللذين أثارتهما مختلف اتفاقات السلام التي أبرمت منذ عام ١٩٩١. |
Les mesures d'occupation israéliennes, telles que les bouclages et la poursuite de la construction d'implantations illégales et du mur, ont gravement réduit toute possibilité de développement économique digne de ce nom. | UN | وسياسات الاحتلال الإسرائيلي مثل أعمال الإغلاق ومواصلة بناء المستوطنات غير القانونية والجدار العازل عرقلت بشدة إمكانية أي تنمية اقتصادية ملموسة. |
les bouclages répétés ont eu des répercussions négatives sur la situation socioéconomique et ont notamment entravé l’activité économique, en particulier en empêchant les agriculteurs palestiniens de travailler en Israël. | UN | وأثرت حالات اﻹغلاق المستمرة على اﻷوضاع الاجتماعية - الاقتصادية، فأعاقت النشاط الاقتصادي بصفة خاصة وذلك بمنع العمال الفلسطينيين من العمل في إسرائيل. |
Durant les bouclages complets, les Palestiniens titulaires d'une carte d'identité de Cisjordanie et de la bande de Gaza, y compris les agents de l'Office, ont été empêchés de quitter leur lieu de résidence et ont été privés de leurs permis sans préavis. | UN | وخلال فترات الإغلاق التام، منع الفلسطينيون الذين يحملون بطاقات هوية الضفة الغربية وقطاع غزة، بمن فيهم موظفو الوكالة، من مغادرة منطقة سكنهم وألغي ما لديهم من تصاريح بدون إخطار. |
Au cours de la seule année de 1996, les bouclages ont augmenté, par rapport à 1995, de 57% en Cisjordanie et de 35 % dans la bande de Gaza. | UN | وفي عام ١٩٩٦ وحده، ازدادت نسبة غلق الحدود بما قدره ٥٧ في المائة في الضفة الغربية و ٣٥ في المائة في قطاع غزة مقارنة بالسنة السابقة. |
D'autres faits sont également très inquiétants : la poursuite des implantations de colonies dans le territoire occupé ainsi qu'à Jérusalem et aux alentours, les bouclages répétés du territoire, la destruction de maisons et d'autres actions punitives collectives, et le maintien en détention, dans des conditions rigoureuses, de milliers de Palestiniens. | UN | فهناك أيضا مسائل أخرى تسبب قلقا بالغـا: كاستمرار إقامة المستوطنات في اﻷراضي المحتلة وفي القدس وما حولها؛ وإغلاق اﻷراضي بشكل متكرر؛ وتدمير المساكن وغير ذلك من أعمال العقاب الجماعي؛ واستمرار احتجاز آلاف الفلسطينيين في السجون في ظل ظروف قاسية. |
Les mouvements de travailleurs s'arrêtèrent pratiquement, les bouclages et autres mesures continuant de priver de travail de nombreux Palestiniens. | UN | فإجراءات الإغلاق وغيرها من التدابير أبقت أعدادا كبيرة من الفلسطينيين عاطلين عن العمل، حيث فُرض حظر يكاد أن يكون كاملا على تحرك العمال. |
À cette fin, le Gouvernement japonais a demandé au Gouvernement israélien, notamment, de transférer à l'Autorité palestinienne les recettes fiscales gelées et d'assouplir les bouclages des territoires palestiniens. | UN | ولهذا الغرض، ما فئتت الحكومة اليابانية تدعو الحكومة الإسرائيلية إلى اتخاذ خطوات مثل نقل العائدات الضريبية المجمدة إلى السلطة الفلسطينية وتخفيف عمليات إغلاق الأراضي الفلسطينية. |
les bouclages ont été institués en septembre 1998 pendant quatre jours dans la bande de Gaza et trois jours en Cisjordanie à la suite du meurtre de deux Palestiniens dans la zone d’Hébron. | UN | وقد فرض اﻹغلاق في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ لمدة أربعة أيام في قطاع غزة وثلاثة أيام في الضفة الغربية وذلك فيما يتعلق بمقتل فلسطينيين إثنين في منطقة الخليل. |
En ce qui concerne les bouclages des territoires palestiniens et leur impact politique et économique, M. Mohammed Adel El Safty a dit qu'il s'agissait de mesures allant à l'encontre du processus de paix. | UN | وعلق على عمليات إغلاق اﻷراضي الفلسطينية وأثرها السياسي والاقتصادي، فقال إنها تمثل تدابير تتعارض مع عملية السلام. |