ويكيبيديا

    "les bouleversements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاضطرابات
        
    • التحولات
        
    • والاضطراب
        
    • التغييرات الجوهرية
        
    Je n'ai, bien entendu, évoqué que quelques-uns des problèmes que suscitent les bouleversements intervenus dans la vie politique et sociale dans le monde d'aujourd'hui. UN بطبيعة الحال، إنني لم أتطرق إلا الى مسائل قليلة، في ضوء الاضطرابات الواقعة في الحياة السياسية والاجتماعية لعالم اليوم.
    L'émergence du fascisme et de l'idéologie nazie a eu de tragiques conséquences, qui ont dépassé tous les bouleversements connus jusque-là dans l'histoire de la civilisation moderne. UN وكان لظهور الفاشية والإيديولوجية النازية عواقب مأساوية تخطت كل الاضطرابات المعروفة في تاريخ الحضارة الحديثة.
    D'un autre côté, ce sont bien souvent les bouleversements d'ordre politique et autre qui ont ouvert la voie à ce type d'opérations clandestines et illicites. UN ومن ناحية أخرى، هناك حالات كثيرة ساعدت فيها الاضطرابات السياسية وغيرها على تهيئة ظروف مساعدة جرت فيها عمليات نقل الممتلكات الثقافية بطرق سرية وغير شرعية.
    Considérant les mutations de l'ordre international et les défis considérables que les bouleversements actuels représentent pour l'ordre régional arabe, UN وبالنظر إلى المتغيرات في النظام الدولي، وما تمثله التحولات الجارية فيه من تحديات كبيرة أمام النظام الإقليمي العربي،
    les bouleversements sociaux ont fondamentalement changé les structures familiales et les besoins des parents et des enfants. UN فقد غيرت التحولات الاجتماعية الهياكل الأسرية واحتياجات الآباء والأبناء تغييراً جذرياً.
    Les destructions et les bouleversements causés par les guerres conventionnelles n'affectent cependant pas que la situation présente. UN غير أن ما تسببه اﻷسلحة التقليدية من الدمار والاضطراب لا يؤثر على الموقف الحالي وحده.
    Vu les bouleversements que connaît l'Iraq depuis avril 2003, il va être possible d'approfondir et d'élargir considérablement la gamme des recherches pouvant être menées dans ce domaine. UN وسيكون من شأن التغييرات الجوهرية التي يشهدها العراق منذ نيسان/أبريل 2003 إحداث تباين بارز في عمق ومدى البحوث التي يمكن إجراؤها في هذا الميدان.
    les bouleversements civils et politiques déchirent nombre de pays. UN كما أن الاضطرابات السياسية والمدنية تمزق العديد من البلدان.
    Si de manière générale le nombre de conflits armés dans le monde est à la baisse, l'incertitude et les bouleversements au niveau mondial suivent pour leur part le mouvement inverse. UN ورغم أن عدد الصراعات المسلحة على مستوى العالم يتجه إلى الانخفاض عموما فإن الاضطرابات والشكوك تتزايد.
    Il faut surmonter les bouleversements et déséquilibres de ces dernières décennies. UN فمن الواجب التغلب على الاضطرابات والتحريفات التي شهدتها العقود اﻷخيرة.
    La structure solide de l'ONU a survécu à tous les bouleversements de la deuxième moitié du XXe siècle. UN هيكل الأمم المتحدة الصلب صمد أمام كل الاضطرابات التي عصفت بالنصف الثاني من القرن العشرين.
    La marginalisation en cours de ces groupes a été particulièrement accélérée par les bouleversements politiques et la guerre civile dans la région. UN وتسارعت وتيرة تهميش هذه المجموعات بشكل خاص بفعل الاضطرابات السياسية والحروب الأهلية في المنطقة.
    les bouleversements climatiques produits par la glace affectent meme le cour de notre propre evolution. Open Subtitles الاضطرابات المناخية التي تم إنشاؤها بواسطة الجليد ، حتى أثرت على مسار تطورنا
    Quelques images symbolisent les bouleversements profonds qui secouent notre planète depuis la chute du mur de Berlin et la fin de la guerre froide. UN نستطيع أن نرمز بصورة قليلة الى الاضطرابات الواسعة النطاق التي هزت أركان كوكبنا منذ سقوط حائط برلين وانتهاء الحرب الباردة.
    les bouleversements qui se produisent en Afrique dans la région des Grands Lacs et la situation précaire qui règne dans des pays tels que l'Afghanistan et la Bosnie-Herzégovine ne se prêtent toujours pas à un règlement. UN وإن الاضطرابات القائمة في منطقة البحيرات الكبرى من أفريقيا والوضع المتوتر في أماكن مثل أفغانستان والبوسنة والهرسك لا تزال تتحدى الحل.
    les bouleversements survenus durant les années précédentes dans les relations Est-Ouest et la conclusion d'accords de désarmement permettent d'envisager l'édification de relations internationales radicalement nouvelles et non conflictuelles. UN إن الاضطرابات التي حدثت خلال السنوات السابقة فى علاقات الشرق بالغرب وإبرام اتفاقات لنزع السلاح يساعدان على تصور بناء علاقات دولية جديدة كل الجدة وغير تصارعية.
    20. les bouleversements survenus dans le monde ont eu des incidences sur les relations internationales et sur les activités du système des Nations Unies. UN ٢٠ - وتابع قائلا إن الاضطرابات التي شهدها العالم أثرت في العلاقات الدولية وفي أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة.
    Ces changements ont été amenés par les bouleversements sociaux et économiques. UN وقد حدثت هذه التغييرات نتيجة التحولات الاجتماعية والاقتصادية.
    Beaucoup estiment que les bouleversements démographiques observés partout dans le monde sont lourds de conséquences, la menace perçue étant souvent décrite en termes apocalyptiques qui laissent augurer des luttes pour le pouvoir. UN ويعتقد كثيرون بأن التحولات الديمغرافية التي تحدث في جميع أنحاء العالم لها آثار تنذر بالشر؛ وغالبا ما يتم تصور الخطر المجتمعي بتنبؤات تنذر بصراعات على السلطة.
    Cela nous évoque le fardeau des peuples du Sahara occidental et de la Palestine, qui aspirent toujours à la liberté malgré les bouleversements politiques et économiques qui se sont emparés de la région. UN وفي هذا الصدد، نتذكر محنة شعب الصحراء الغربية وشعب فلسطين اللذين ما زالا يتوقان إلى الحرية على الرغم من التحولات السياسية والاقتصادية القوية والمفاجئة التي عمت المنطقة.
    Pire encore, il est négligé dans la tourmente et la violence et on n'y pense plus du tout dans le désordre et les bouleversements qui s'ensuivent. UN بل واﻷدهى من هذا هو تجاهل هذا الخطر في غمرة القلاقل والعنف، ونسيانه في خضم الفوضى والاضطراب الناجمين عن ذلك.
    1. Nous nous réunissons dans le contexte d'une détérioration des conditions socioéconomiques et d'une marginalisation croissante de nos pays, alors même que les bouleversements qui se produisent dans l'économie mondiale du fait de la mondialisation et du progrès rapide de la science et de la technologie ont entraîné un accroissement sans précédent de la prospérité dans le monde. UN 1- إننا نجتمع في ضوء خلفية قوامها الأوضاع الاجتماعية - الاقتصادية الآخذة في التدهور في بلداننا وما يجري من تهميش متزايد لبلداننا في حين أن التغييرات الجوهرية التي حدثت في الاقتصاد العالمي نتيجة للعولمة ولأوجه التقدم السريع في العلم والتكنولوجيا قد أتت بزيادات لم يسبق لها مثيل في الرخاء في العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد