Reprise des opérations de préenregistrement du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés dans les camps de Tindouf. | UN | استئناف عمليات التسجيل المسبقة التي تقوم بها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مخيمات تندوف |
Les diplomates et journalistes qui ont visité les camps de Tindouf pourraient en témoigner. | UN | ويمكن أن يشهد على ذلك الدبلوماسيون والصحفيون الذين زاروا مخيمات تندوف. |
Cependant, toutes ces réalisations ne valent rien tant que les femmes dans les camps de Tindouf ne peuvent pas jouir des mêmes droits. | UN | لكن جميع هذه الإنجازات ليست لها أهمية ما دامت المرأة في مخيمات تندوف محرومة من التمتع بنفس الحقوق. |
Le Haut-Commissariat devrait également continuer à envisager de mener une opération d'enregistrement des réfugiés dans les camps de Tindouf. | UN | وينبغي أيضا للمفوضية مواصلة النظر في الاضطلاع بتسجيل اللاجئين في مخيمات تندوف. |
Le Secrétaire général a également demandé au Front POLISARIO d’autoriser rapidement la reprise des activités de préenregistrement des réfugiés rassemblés dans les camps de Tindouf. | UN | كما طلب اﻷمين العام إلى جبهة بوليساريو أن تساعد في استئناف العمل السابق لتسجيل اللاجئين في معسكرات تندوف. |
Il convient de noter qu'on ne dispose pas de statistiques fiables sur le nombre de réfugiés dans les camps de Tindouf. | UN | ولا تتوافر إحصاءات دقيقة عن عدد اللاجئين في مخيمات تندوف. |
La MINURSO échange avec l'Envoyé personnel des informations diffusées dans les médias et des télégrammes chiffrés sur les faits nouveaux sur le territoire du Sahara occidental et dans les camps de Tindouf. | UN | وتُطلِع بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية المبعوث الشخصي على تقارير وسائل الإعلام والبرقيات المشفرة التي تتناول آخر التطورات في إقليم الصحراء الغربية وفي مخيمات تندوف. |
Pour renforcer la protection des réfugiés, le HCR avait apporté son appui aux établissements juridiques dans les camps de Tindouf. | UN | ولتعزيز حماية اللاجئين، دعمت المفوضية المؤسسات القانونية في مخيمات تندوف. |
Il est temps que l'Algérie se plie à la demande populaire et ouvre les camps de Tindouf. | UN | وأضاف أن الوقت قد حان لكي تذعن الجزائر للمطالب الشعبية وتفتح مخيمات تندوف. |
Les opérations de préenregistrement et d'évaluation des besoins des réfugiés dans les camps de Tindouf se poursuivent. | UN | وتستمر عمليات التسجيل اﻷولي وتقييم احتياجات اللاجئين في مخيمات تندوف. |
Par ailleurs, le service téléphonique mis en place entre les camps de Tindouf et le territoire continue de fonctionner efficacement. | UN | وفي الوقت ذاته، يتواصل بفعالية تنفيذ الخدمات الهاتفية التي أنشئت للربط بين مخيمات تندوف والإقليم. |
Par ailleurs, le service téléphonique mis en place entre les camps de Tindouf et le territoire a continué de bien fonctionner. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تزال الخدمات الهاتفية التي أنشئت للربط بين مخيمات تندوف والإقليم تنفذ بفعالية. |
La plus grande partie de la population sahraouie vit dans les camps de Tindouf où elle s'administre elle-même, et une partie du Sahara occidental est déjà une zone libérée. | UN | فغالبية السكان الصحراويين يعيشون في مخيمات تندوف تحت إدارته، وأصبح جزء من الصحراء الغربية منطقة محررة بالفعل. |
De fait, les Sahraouis qui vivent dans les camps de Tindouf n'ont jamais été persécutés dans leur patrie d'origine. | UN | وفي الواقع، لم يتعرض الشعب الصحراوي الذي يعيش في مخيمات تندوف للاضطهاد قط في وطنه الأصلي. |
D'autres encore se sont dits préoccupés par la situation de la population dans les camps de Tindouf (Algérie) et ont demandé que les personnes se trouvant dans ces camps soient enregistrées comme réfugiés. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن حالة السكان في مخيمات تندوف في الجزائر، وطلبوا تسجيلهم بصفتهم لاجئين. |
Ses frères et ses sœurs séquestrés dans les camps de Tindouf sont mieux placés pour faire valoir leur point de vue. | UN | وقالت إن إخوتها وأخواتها المحتجزين في مخيمات تندوف هم أقدر من غيرهم على التحدث عن أنفسهم. |
Les organismes qui s'occupent des questions relatives à l'égalité des sexes sont incités à révéler les sévices touchant les femmes dans les camps de Tindouf. | UN | وتحث الوكالات المعنية بالقضايا الجنسانية على فضح الاعتداءات التي تتعرض لها النساء في مخيمات تندوف. |
L'Algérie a le devoir de laisser des observateurs entrer dans les camps de Tindouf pour évaluer les niveaux de danger. | UN | ويتعين على الجزائر السماح للمراقبين بدخول مخيمات تندوف لتقييم مستويات الخطر. |
Le programme a répondu aux besoins des enfants et des femmes réfugiés dans les camps de Tindouf en matière de santé, de nutrition, d'éducation et d'alphabétisation. | UN | فقد لبى البرنامج حاجات الأطفال والنساء الذين لجأوا إلى معسكرات تندوف في مجالات الصحة والتغذية والتعليم ومحو الأمية. |
Depuis le début de 2010, près de 1 400 Sahraouis ont fui les camps de Tindouf pour revenir au Maroc, avec tous les risques que cela comporte. | UN | ومنذ بداية عام 2010، فرّ ما يقرب من 400 1 صحراوي من مخيمات تيندوف عائدين إلى المغرب، رغم كل المخاطر التي تنطوي على ذلك. |
Par ailleurs, le service téléphonique mis en place entre les camps de Tindouf et le territoire avait continué de fonctionner efficacement et 32 777 personnes en avaient bénéficié. | UN | وفي الوقت ذاته، ما زالت الخدمات الهاتفية التي أقيمت بين المخيمات في تندوف والإقليم تعمل بكفاءة. |
Son gouvernement apprécie que le HautCommissaire des Nations Unies pour les réfugiés et son personnel assure la protection des réfugiés qui vivent dans les camps de Tindouf dans l'attente d'une solution juste et durable au conflit du Sahara occidental. | UN | وترحب حكومتها بجهود مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وجهود موظفيه لحماية اللاجئين الذين يعيشون في مخيمات في تندوف بينما ينتظرون التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية. |
Les discussions ont abouti à un accord sur des mesures concrètes pour multiplier les contacts entre les réfugiés sahraouis dans les camps de Tindouf (Algérie) et leurs familles résidant sur le territoire du Sahara occidental. | UN | وأسفرت المناقشات عن الاتفاق على اتخاذ تدابير فعلية لمواصلة تعزيز الروابط بين الأُسر الصحراوية الموجودة في مخيمات اللاجئين في تندوف بالجزائر وفي إقليم الصحراء الغربية. |
Toutefois, nous n'avons cessé d'alerter l'opinion internationale à propos de la situation insupportable des personnes détenues par le Front Polisario dans les camps de Tindouf. Des citoyens y meurent sous la torture, d'épuisement au travail ou de privations. | UN | 570- لا يعرف المغرب هذه الوضعية غير أنه ما فتئ يثير انتباه المجتمع الدولي إلى الوضعية التي يعيشها المحتجزون من طرف البوليساريو بمخيمات تندوف والتي يذهب ضحيتها المواطنون من جراء التعذيب والأشغال الشاقة والحرمان من أبسط مقومات الحياة. |