Bien qu'il ait signé un protocole avec la police, celle-ci ne lui signale toujours pas automatiquement les cas d'enfants disparus et les responsables du Centre se sont plaints d'avoir à se battre pour obtenir ce genre de renseignements. | UN | وعلى الرغم من إبرام بروتوكول مع الشرطة، لم تقم الشرطة، حتى الآن، بإنشاء نظام يعمل من تلقاء ذاته لإبلاغ المركز عن حالات الأطفال المفقودين. |
Le droit monégasque de la nationalité a ainsi été adapté pour répondre à de nouvelles situations familiales et éviter les cas d'enfants apatrides, notamment si la filiation paternelle n'est pas établie. | UN | ولذلك جرت مواءمة قانون الجنسية في موناكو بما يستجيب للحالات الأسرية الجديدة وبما يتجنّب حالات الأطفال عديمي الجنسية، لا سيما عندما يكون النسب من الأب غير محدَّد. |
afin d'éviter les cas d'enfants apatrides, le conjoint étranger ayant acquis la nationalité monégasque par mariage devra conserver sa nationalité d'origine. | UN | ولتفادي حالات الأطفال عديمي الجنسية، يجب على الزوج الأجنبي الذي حصل على جنسية موناكو عن طريق الزواج أن يحتفظ بجنسيته الأصلية. |
Le Comité recommande de modifier la loi sur la justice pour mineurs afin de prévoir des mécanismes relatifs aux plaintes et aux poursuites dans les cas d'enfants maltraités pendant leur détention. | UN | ويوصى بتعديل قانون قضاء الأحداث بحيث ينص على إنشاء آليات لتقديم الشكاوى والملاحقة القضائية في الحالات التي يتعرض فيها الأطفال لإساءة المعاملة أثناء الاحتجاز. |
Le Comité recommande de modifier la loi sur la justice pour mineurs afin de prévoir des mécanismes relatifs aux plaintes et aux poursuites dans les cas d'enfants maltraités pendant leur détention. | UN | ويوصى بتعديل قانون قضاء الأحداث بحيث ينص على إنشاء آليات لتقديم الشكاوى والملاحقة القضائية في الحالات التي يتعرض فيها الأطفال لإساءة المعاملة أثناء الاحتجاز. |
Il note en particulier que les cas d'enfants souffrant d'anxiété ou de dépression son nombreux et que les traitements psychothérapiques destinés aux enfants ne sont pas pris en charge par le système de sécurité sociale national. | UN | وتحيط علماً بوجه خاص بعدد حالات الجزع والاكتئاب المؤثرة في الأطفال وبعدم تغطية نظام الضمان الاجتماعي الوطني لتوفير سبل العلاج النفسي للأطفال. |
Dans ses travaux, il met particulièrement l'accent sur les cas d'enfants nés en captivité, la coopération avec les autres organismes publics et privés et la diffusion d'informations, la promotion des droits de l'homme et le devoir de mémoire. | UN | وتركز تركيزاً خاصاً على حالات الأطفال الذين ولدوا في الأسر، وذلك في إطار التعاون مع أجهزة عامة وخاصة أخرى وأجهزة نشر المعلومات وتعزيز حقوق الإنسان وذكرى ما حدث. |
Le Comité se félicite que, depuis la révision en 2004 de la loi relative à la famille, les enfants nés dans le mariage et hors mariage bénéficient officiellement des mêmes droits, mais il est préoccupé par les cas d'enfants nés hors mariage qui restent privés de leurs droits, notamment du droit d'hériter. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة بارتياح أن الأطفال الذين ولدوا خارج إطار الزواج باتوا يتمتعون قانونيا بنفس الحقوق منذ تنقيح قانون الأسرة في عام 2004، فإنها تشعر بالقلق إزاء حالات الأطفال الذين يولدون خارج إطار الزوجية والذين لا يزالون يُحرمون من حقوقهم، لا سيما الحق في الميراث. |
203. Le diagramme suivant illustre les cas d'enfants ayant bénéficié de programmes de réintégration. | UN | 203- ويوضح الرسم التالي حالات الأطفال المستفيدين من برامج إعادة الإدماج. |
Le Service public de la protection de l'enfance joue un rôle très actif dans ce domaine. Il assure également un service d'assistance téléphonique gratuit qui permet de signaler les cas d'enfants victimes de violences mais qui est aussi ouvert aux parents en quête d'informations ou de conseils concernant leurs rapports avec leurs enfants. | UN | وقال إن الهيئة الحكومية المعنية بحماية الأطفال تضطلع بدور نشط جداً في هذا المجال وتتولى أيضاً تقديم المساعدة عبر الخط الساخن المجاني الذي يسمح بالإبلاغ عن حالات الأطفال من ضحايا العنف، وهو خط مفتوح أيضاً لأولياء الأمور الذين يرغبون في الحصول على معلومات أو نصائح بشأن علاقتهم مع أطفالهم. |
Il est préoccupé également par l'absence de renseignements détaillés sur les cas d'enfants séparés de leurs parents contre leur gré lorsque l'intérêt supérieur de l'enfant l'exige et dans le respect des garanties énoncées dans les dispositions de l'article 9 de la Convention. | UN | وما يشغل بالها أيضاً قلة توافر المعلومات المفصلة بشأن حالات الأطفال المنفصلين عن آبائهم رغماً عنهم، متى كانت هذه المعلومات ضرورية لتأمين مصالح الطفل الفضلى واحترام الضمانات القانونية المنصوص عليها في أحكام المادة 9 من الاتفاقية. |
b) Mettre sur pied un mécanisme de surveillance permettant aux familles de signaler les cas d'enfants disparus; | UN | (ب) وضع آلية للرصد تُتيح لأفراد العائلات فرصة الإبلاغ عن حالات الأطفال المفقودين؛ |
Étant donné que le mécanisme institué par l'OIT est lié à des plaintes, son mandat se limite à étudier les cas portés à son attention sans lui conférer l'autorité nécessaire pour mener des recherches ou des enquêtes sur les cas d'enfants soldats ou de travail forcé. | UN | 66 - ونظرا لأن الآلية التي أنشأتها منظمة العمل الدولية تعتمد على الشكاوى، فإن ولايتها تقتصر على معالجة القضايا التي يُوجّه انتباهها لها ولا تشمل سلطة تخوّل لها تقصي الحقائق للكشف عن حالات الأطفال الجنود والتحقيق فيها هي وغيرها من قضايا العمل القسري. |
c) Lorsque la privation de liberté est inévitable, d'améliorer les procédures d'arrestation et les conditions de détention et d'établir au sein de la police des services spéciaux chargés de traiter les cas d'enfants en conflit avec la loi; | UN | (ج) في الأحوال التي يكون فيها الحرمان من الحرية أمر لا مفر منه يتعين تحسين إجراءات الاعتقال وظروف الاحتجاز وإقامة وحدات خاصة في إطار سلك الشرطة لمعالجة حالات الأطفال الذين يخرقون القانون؛ |
g) De recueillir des informations sur le nombre d'enfants en détention, sur leur situation juridique et leurs conditions de détention, ainsi que sur les cas d'enfants ayant bénéficié d'une assistance juridique, et de rendre ces informations publiques. | UN | (ز) تجميع معلومات عن عدد الأطفال المحتجزين وعن أوضاعهم القانونية وظروف احتجازهم، وعن حالات الأطفال الذين قُدِّمت لهم المساعدة القانونية، ونشر هذه المعلومات. |
g) Comme la prostitution se concentre généralement autour des gares, des hôtels et des grandes artères, il faudrait lancer une campagne de sensibilisation des personnes qui travaillent dans ces zones, les inviter à signaler les cas d'enfants sollicités et à empêcher que cette activité se produise dans la zone où elles travaillent; | UN | (ز) ولما كان البغاء متركزاً، حسب التقارير، حول محطات القطارات، والفنادق والطرق العامة، فينبغي لحملات بث الوعي أن تستهدف الأفراد العاملين في هذه القطاعات لتشجيعهم على الإبلاغ عن حالات الأطفال المشتركين في ذلك ولمنع مزاولة مثل هذه الأنشطة في أماكن عملهم. |
c) D'améliorer, lorsque la privation de liberté est inévitable et qu'elle est utilisée comme une mesure de dernier recours et pour la durée la plus courte possible, les procédures d'arrestation et les conditions de détention et d'établir au sein de la police des équipes spéciales chargées de traiter les cas d'enfants en conflit avec la loi; | UN | (ج) القيام، في الحالات التي يكون فيها الحرمان من الحرية أمراً محتوماً والتي يستخدم فيها كملاذ أخير، بتحسين إجراءات الاعتقال وظروف الاحتجاز وإنشاء وحدات خاصة في إطار قوات الشرطة لتناول حالات الأطفال الجانحين؛ |
Elle lui recommande également de mettre en place une politique nationale destinée à mieux protéger les enfants de couples divorcés en dotant, notamment, les établissements scolaires de centres psychosociaux afin de détecter dans les familles les cas d'enfants victimes de mauvais traitements et de pratiques assimilables à la discrimination. | UN | وأوصت المنظمة أيضاً بوضع سياسة وطنية ترمي إلى تقديم حماية أفضل للأطفال من أزواج مطلقين، ولا سيما بتزويد المدارس بمراكز للدعم النفسي والاجتماعي للكشف عن حالات الأطفال الذين يتعرضون في أسرهم لسوء المعاملة ولممارسات تعتبر تمييزية(35). |
Le Comité recommande de modifier la loi sur la justice pour mineurs afin de prévoir des mécanismes relatifs aux plaintes et aux poursuites dans les cas d'enfants maltraités pendant leur détention. | UN | ويوصى بتعديل قانون قضاء الأحداث بحيث ينص على إنشاء آليات لتقديم الشكاوى والملاحقة القضائية في الحالات التي يتعرض فيها الأطفال لإساءة المعاملة أثناء الاحتجاز. |
Il a noté en particulier que les cas d'enfants souffrant d'anxiété ou de dépression étaient nombreux et que les traitements psychothérapiques destinés aux enfants n'étaient pas pris en charge par le système de sécurité sociale national. | UN | وأحاطت اللجنة علماً، بوجه خاص بعدد حالات القلق والاكتئاب في صفوف الأطفال وبأن مخطط الضمان الاجتماعي الوطني لا يغطي العلاج النفسي المقدم إلى الأطفال(56). |