ويكيبيديا

    "les cas mentionnés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحالات المشار إليها
        
    • الحالات المذكورة
        
    • الحالتين المذكورتين
        
    les cas mentionnés ont trait à des principes du droit islamique, auxquels adhèrent tous les Musulmans à travers le monde. UN إن الحالات المشار إليها تتصل بمبادئ للشريعة اﻹسلامية يؤمن بها المسلمون في جميع أنحاء العالم.
    Leur compétence s'étend également à tous les cas mentionnés dans les conventions internationales se rapportant au terrorisme auxquelles Chypre est partie. UN كما يغطي اختصاصها جميع الحالات المشار إليها في الاتفاقات الدولية المتصلة بالإرهاب التي تعد قبرص طرفا فيها.
    Un Comité de travail interinstitutions a également été nommé et travaille en permanence pour vérifier les cas mentionnés. UN وعُينت أيضاً لجنة عمل مشتركة بين الوكالات، وهي تعمل على مدار الساعة للتحقق من الحالات المشار إليها.
    S'agissant de la déclaration de l'observatrice de la Palestine et de son droit de réponse, il souligne que, dans les cas mentionnés, les individus tués l'ont été au cours de combats. UN وفيما يتعلق بالبيان الذي أدلت به المراقبة عن فلسطين وحقها في الرد، أكد أن الأفراد في الحالات المذكورة قُتلوا في معارك.
    L'immunité de l'État ne saurait être affectée dans les cas mentionnés dans le texte de la variante A; au contraire, c'est l'entreprise qui doit assumer les responsabilités. UN وينبغي عدم الإخلال بحصانة الدول في الحالات المذكورة في النص البديل بل ينبغي أن تقع المسؤولية على المنشأة.
    Le représentant a ensuite insisté sur le fait que le Canada reconnaissait la Convention comme base de coopération juridique en matière d'entraide judiciaire, notant qu'il s'agissait d'un outil extrêmement utile pour l'entraide judiciaire et la coopération directe entre les États parties, comme dans les cas mentionnés. UN وأكَّد الممثل مجددا أنَّ كندا تعترف بالاتفاقية أساسا للتعاون القانوني وتبادل المساعدة القانونية، وأشار إلى أنها أداة مفيدة للغاية لتبادل المساعدة القانونية والتعاون المباشر بين الدول الأطراف، على غرار الحالتين المذكورتين.
    1. Sauf dans les cas mentionnés aux paragraphes 2, 3 et 4 du présent article : UN 1 - باستثناء الحالات المشار إليها في الفقرات 2 و 3 و 4 من هذه المادة:
    La modification de l'acte, sa suspension ou sa révocation, sauf les cas mentionnés plus haut, ne seraient possibles que si le destinataire en est d'accord. UN 119 - ولا يجوز تعديل العمل أو تعليقه أو نقضه، في غير الحالات المشار إليها أعلاه، إلا بموافقة الجهة التي وجه إليها العمل.
    L'État requis est libre de refuser d'apporter son assistance dans les cas mentionnés dans le paragraphe. UN 29 - وللدولة المطلوب منها حرية رفض تقديم المساعدة في الحالات المشار إليها في الفقرة.
    1. Sauf dans les cas mentionnés aux paragraphes 2, 3 et 4 du présent article: UN 1- باستثناء الحالات المشار إليها في الفقرات 2 و3 و4 من هذه المادة:
    1. Sauf dans les cas mentionnés aux paragraphes 2, 3 et 4 du présent article : UN 1 - باستثناء الحالات المشار إليها في الفقرات 2 و3 و4 من هذه المادة:
    " 1. Sauf dans les cas mentionnés aux paragraphes 2, 3 et 4: " UN " 1- باستثناء الحالات المشار إليها في الفقرات 2 و3 و4: "
    Veuillez préciser si, selon la loi, les cas de prostitution de ce type sont considérés comme des cas de traite ou s'ils entrent dans la même catégorie que les cas mentionnés au paragraphe 26 du rapport. UN لذا يُرجى بيان ما إذا كان بالإمكان اعتبار هذه الحالات، بموجب القانون، اتجارا بالنساء أم أنها تندرج ضمن فئة الحالات المشار إليها في الفقرة 26 من التقرير.
    Toutefois, étant donné que la protection de la vie, des biens et de la dignité des étrangers incombe au gouvernement du pays où ils résident, le Gouvernement de la République islamique d'Iran, pour sa part, conteste les cas mentionnés ci-dessus et, en tant que pays d'origine de ces personnes, demande aux pays visés de procéder aux enquêtes nécessaires et de poursuivre les auteurs de ces crimes. UN على أنه لما كانت حماية أرواح وممتلكات وكرامة مواطني دول أخرى هي من مسؤولية حكومة بلد اﻹقامة، فإن جمهورية إيران اﻹسلامية تطعن من جانبها في الحالات المشار إليها أعلاه، وتطلب، بصفتها مستفيدة، من البلدان المعنية إجراء تحقيقات مناسبة ومحاكمة مرتكبي هذه الجرائم.
    60. Le Gouvernement turc est encouragé à se pencher sur les cas mentionnés dans le présent rapport, ou à renvoyer à tous les cas qu'il estimera appropriés, aux fins de faire connaître ses vues sur les questions soulevées, eu égard aux recommandations formulées. UN ٠٦- تشجع حكومة تركيا على النظر في الحالات المشار إليها في هذا التقرير، أو على الاشارة إلى الحالات التي تعتبرها مناسبة، كي تطرح وجهة نظرها في القضايا المثارة، آخذةً التوصيات المقدمة في الحسبان.
    31. Outre les cas mentionnés dans son rapport intérimaire à l'Assemblée générale, le Représentant spécial a appris que deux personnes ont subi en public l'amputation de quatre doigts de la main droite à Dezfoul, dans le sud-ouest du pays. UN ١٣- بالاضافة إلى الحالات المشار إليها في تقريره المؤقت إلى الجمعية العامة، أُبلغ الممثل الخاص أن شخصين أُخضعا لبتر أربعة أصابع من يدهما اليمنى في دزفول، في جنوب شرق البلاد.
    Tout réfugié est passible d'expulsion dans les cas mentionnés aux paragraphes 2 à 4 plus haut. Il ne peut être expulsé vers son pays d'origine ou son pays de résidence permanente vis-à-vis duquel il continue d'avoir besoin d'une protection internationale, et ne peut être expulsé que vers tout État qui accepterait de l'accueillir. UN ويجوز ترحيل أي لاجئ في الحالات المشار إليها في الفقرات 2 إلى 4 أعلاه. ولا يجوز ترحيل أي لاجيء إلى بلده الأصلي أو إلى بلد إقامته الدائمة إذا كان لا يزال بحاجة إلى حماية دولية منهما. ولا يجوز ترحيل أي لاجئ إلا إلى دولة توافق على استقباله.
    La législation islandaise sera révisée afin d'être améliorée le cas échéant, en particulier afin de protéger les femmes dans les cas mentionnés ci-dessus. UN وسيجري تنقيح التشريعات الأيسلندية من أجل تحسينها حيثما كان من الضروري، وخاصة من أجل حماية المرأة في الحالات المذكورة أعلاه.
    Les autorités iraniennes ont manifesté leur entière coopération auprès du Rapporteur spécial en vue d'une enquête sur les cas mentionnés dans sa communication. UN وأبدت السلطات الإيرانية تعاونها التام مع المقرر الخاص بشأن التحقيق في الحالات المذكورة في بلاغه.
    De plus, lorsqu'un traité d'extradition avait été conclu avec un autre État, l'extradition n'était autorisée que dans les cas mentionnés dans le traité. UN وإذا وجدت مثل هذه المعاهدة، فإن تسليم المجرمين يقتصر أيضا على الحالات المذكورة في المعاهدة ذات الصلة.
    6. Dans les cas mentionnés, le Directeur des services financiers, dans une note répondant à un mémorandum, avait indiqué son acceptation de la dérogation aux dépenses d’appui. UN ٦ - وفي الحالتين المذكورتين بشأن هذا الموضوع ، بيّن مدير دائرة الشؤون المالية في ملاحظة مدونة على مذكرة ، الاتفاق على التنازل عن تكاليف الدعم .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد