Sa délégation propose dès lors d'ajouter un nouveau paragraphe pour inclure les cas où le destinataire est présent et refuse de prendre réception de la notification. | UN | وبناء عليه، يقترح وفده إضافة فقرة جديدة تشمل الحالات التي يكون فيها المرسل إليه موجودا ولكنه يرفض تسلم الإشعار. |
Dans les cas où le policier concerné n'a pas les moyens de payer (ou ne possède pas de patrimoine propre), la victime n'est pas indemnisée. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها ضابط الشرطة غير قادر على دفع التعويضات أو غير مالك لأصول باسمه، لا تحصل الضحية على تعويضات. |
i) Réaligner le montant forfaitaire supplémentaire dans les cas où le rapport qui avait été établi en 1989 aurait beaucoup changé depuis cette date; | UN | `١` تصحيح المعدل الثابت اﻹضافي في الحالات التي تكون فيها العلاقة التي قامت في عام ١٩٨٩ قد تغيرت تغيرا كبيرا؛ |
Sauf dans les cas où le Pacte ou d'autres articles du présent règlement en disposent autrement, les décisions du Comité sont prises à la majorité des membres présents. | UN | تُتخذ مقررات اللجنة بأغلبية الأعضاء الحاضرين، باستثناء ما هو منصوص عليه خلافاً لذلك في العهد أو في مواضع أخرى من هذا النظام. |
iii) Remboursement de dettes contractées envers des tiers, dans les cas où le Secrétaire général donne son autorisation; | UN | ' 3` الديون المستحقة للغير، عندما يأذن الأمين العام بالخصم لهذا الغرض؛ |
Sauf dans les cas où le Pacte ou d'autres articles du présent règlement en disposent autrement, les décisions du Comité sont prises à la majorité des membres présents. | UN | تُتخذ مقررات اللجنة بأغلبية الأعضاء الحاضرين، باستثناء ما هو منصوص عليه خلافا لذلك في العهد أو في مواضع أخرى من هذا النظام. |
La restriction particulière en cause n'est applicable que dans les cas où le Seimas décide de destituer le titulaire d'un mandat à la majorité des trois cinquièmes au moins après une conclusion pertinente de la Cour constitutionnelle. | UN | ولا يسري القيد المحدد المذكور إلا على الحالات التي يقوم فيها البرلمان بتنحية شخص من منصبه بأغلبية لا تقل عن ثلاثة أخماس الأصوات بعد القرار ذي الصلة من المحكمة الدستورية. |
La seule possibilité de réexamen prévue par la procédure instituée par l'article 22 concernait la recevabilité − dans les cas où le Comité déclare la requête irrecevable pour non-épuisement des recours et où, par la suite, le requérant épuise ces voies de recours (voir par. 2 de l'article 116 du règlement intérieur du Comité, CAT/C/3/Rev.5). | UN | والإمكانية الوحيدة لإعادة النظر بموجب الإجراء الوارد في المادة 22 تتعلق بالمقبولية - في حال رأت اللجنة أن القضية غير مقبولة لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية ثم يستنفد صاحب الشكوى سبل الانتصاف هذه في وقت لاحق. (انظر الفقرة 2 من المادة 116 من النظام الداخلي للجنة (CAT/C/3/Rev.5)). |
Cette situation se produirait dans les cas où le préjudice résulte de plusieurs faits ou d'un fait continu. | UN | وينشأ هذا الوضع في الحالات التي يكون فيها الضرر مستمرا أو متكررا. |
Dans les cas où le policier concerné n'a pas les moyens de payer (ou ne possède pas de patrimoine propre), la victime n'est pas indemnisée. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها ضابط الشرطة غير قادر على دفع التعويضات أو غير مالك لأصول باسمه، لا تحصل الضحية على تعويضات. |
60. Ces règles envisagent les cas où le bien grevé est un bien meuble corporel. | UN | 60- تتناول تلك القواعد الحالات التي تكون فيها الموجودات المرهونة ممتلكات ملموسة. |
Dans les cas où le lien avec les deux États de nationalité étaient faibles et où l'intéressé résidait légalement dans l'État défendeur, l'acquisition de bonne foi de la nationalité devrait être prouvée. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها الرابطة بدولتي الجنسية كلتيهما ضعيفة ويكون الشخص مقيما إقامة قانونية في الدولة المدعى عليها، ينبغي إثبات اكتساب الجنسية بحسن نية. |
Sauf dans les cas où le Pacte ou d'autres articles du présent règlement en disposent autrement, les décisions du Comité sont prises à la majorité des membres présents. | UN | تُتخذ مقررات اللجنة بأغلبية الأعضاء الحاضرين، باستثناء ما هو منصوص عليه خلافاً لذلك في العهد أو في مواضع أخرى من هذا النظام. |
Sauf dans les cas où le Pacte ou d'autres articles du présent règlement en disposent autrement, les décisions du Comité sont prises à la majorité des membres présents. | UN | تُتخذ مقررات اللجنة بأغلبية أصوات الأعضاء الحاضرين، باستثناء ما هو منصوص عليه خلافاً لذلك في العهد أو في مواضع أخرى من هذا النظام. |
iii) Remboursement de dettes contractées envers des tiers, dans les cas où le Secrétaire général donne son autorisation; | UN | ' 3` الديون المستحقة للغير، عندما يأذن الأمين العام بالخصم لهذا الغرض؛ |
iii) Remboursement de dettes contractées envers des tiers, dans les cas où le Secrétaire général donne son autorisation; | UN | ' 3` الديون المستحقة للغير، عندما يأذن الأمين العام بالخصم لهذا الغرض؛ |
Sauf dans les cas où le Pacte ou d'autres articles du présent règlement en disposent autrement, les décisions du Comité sont prises à la majorité des membres présents. | UN | تُتخذ مقررات اللجنة بأغلبية الأعضاء الحاضرين، باستثناء ما هو منصوص عليه خلافا لذلك في العهد أو في مواضع أخرى من هذا النظام. |
La restriction particulière en cause n'est applicable que dans les cas où le Seimas décide de destituer le titulaire d'un mandat à la majorité des trois cinquièmes au moins après une conclusion pertinente de la Cour constitutionnelle. | UN | ولا يسري القيد المحدد المذكور إلا على الحالات التي يقوم فيها البرلمان بتنحية شخص من منصبه بأغلبية لا تقل عن ثلاثة أخماس الأصوات بعد القرار ذي الصلة من المحكمة الدستورية. |
La seule possibilité de réexamen envisagée au titre de la procédure instituée par l'article 22 avait trait à la recevabilité − dans les cas où le Comité déclare la requête irrecevable pour non-épuisement des recours et où, par la suite, le requérant épuise ces voies de recours (voir par. 2 de l'article 110 du règlement intérieur du Comité). | UN | والإمكانية الوحيدة لإعادة النظر بموجب الإجراء الوارد في المادة 22 تتعلق بالمقبولية - في حال رأت اللجنة أن القضية غير مقبولة لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية ثم يستنفد صاحب الشكوى سبل الانتصاف هذه في وقت لاحق. (انظر الفقرة 2 من المادة 10 من النظام الداخلي للجنة). |
d) De mener des enquêtes efficaces et impartiales sur tous les cas où le recours excessif à des mesures restrictives a entraîné une blessure ou le décès d'une personne internée; | UN | (د) إجراء تحقيقات فعالة ومحايدة بشأن الحوادث حين يؤدي الاستخدام المفرط للتدابير التقييدية إلى إصابة الأشخاص المعتقلين أو وفاتهم؛ |
La Commission estime que la règle de la continuité de la nationalité doit être conservée mais qu'il faut prévoir des exceptions dans les cas où le résultat de son application serait contraire à l'équité. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي الإبقاء على قاعدة استمرار الجنسية ولكن ينبغي السماح باستثناءات لمراعاة الحالات التي يؤدي فيها إلغاؤها إلى إجحاف. |
c) Dans les cas où le dommage est occasionné par plus d'une activité et qu'on n'a pas pu raisonnablement l'imputer à l'une d'entre elles ou qu'il ne peut être isolé avec un degré de certitude suffisant, les législations nationales ont tendance à prévoir une responsabilité conjointe et solidaire. | UN | (ج) وفي الحالات التي ينشأ فيها الضرر عن أكثر من نشاط واحد ولا يعقل رده إلى أي واحد منها أو لا يمكن فصله بدرجة كافية من الوثوق، فإن الولايات الوطنية كثيرا ما تميل إلى النص على المسؤولية المشتركة والمتعددة. |
Cette identification est particulièrement importante dans les cas où le flux comporte à la fois des articles contenant du HBCD et d'autres qui en sont dépourvus. | UN | وهذا يُعتبر هاماً بصفة خاصة في الحالات حيث توجد أصناف من المواد تحتوي على الدوديكان الحلقي السداسي البروم وأخرى ليست محتوية عليه. |
6. Le Comité regrette le manque d'informations sur les cas où le Commissaire fédéral aux droits de l'homme et les commissaires régionaux ont été à l'origine de l'élaboration de textes législatifs ou ont saisi les tribunaux d'affaires particulières. | UN | 6- وتأسف اللجنة لعدم وجود معلومات عن الحالات التي بادر فيها المفوض الاتحادي لحقوق الإنسان وأمناء المظالم الإقليميون إلى صياغة تشريعات، أو إحالة قضايا فردية إلى المحاكم. |
Le Sous-Groupe a défini des critères pour la sélection de pays prioritaires, en prenant en considération les cas où le gouvernement offre des locaux à titre gracieux. | UN | وقد وضع الفريق الفرعي معايير لاختيار البلدان التي تمنح اﻷولوية آخذا في الحسبان ما تعرضه الحكومات من أماكن بلا مقابل إيجاري. |
3. Chaque État partie peut adopter les mesures qu'il juge nécessaires pour conférer le caractère d'infraction pénale conformément à son droit interne à l'un quelconque ou à l'intégralité des actes visés au paragraphe 1 du présent article dans tous les cas où le délinquant: | UN | ٣- يجوز لكل دولة طرف أن تعتمد التدابير التي تراها ضرورية لكي تجرم أيضا في إطار قانونها الداخلي أيا من الحالات التالية أو كلها: |
La présomption d'innocence est mise en question par la prescription du code pénal qui requiert la détention préventive pour tous les cas où le penitenciara est stipulé. | UN | وأن فرض قانون العقوبات الحبس الوقائي في جميع الحالات التي ينص فيها على دخول مؤسسة إصلاحية قد قـوض افتراض البراءة. |