ويكيبيديا

    "les cas particuliers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحالات الخاصة
        
    • الحالات المحددة
        
    • بالحالة الخاصة
        
    • حالات فردية
        
    • الحالات المعينة
        
    Il appartient aux tribunaux des États parties d'apprécier les faits, la preuve et surtout la crédibilité dans les cas particuliers. UN فمحاكم الدول الأطراف هي المختصة بتقدير الوقائع، والأدلة، وبخاصة المصداقية في الحالات الخاصة.
    Il appartient aux tribunaux des États parties d'apprécier les faits, la preuve et surtout la crédibilité dans les cas particuliers. UN فمحاكم الدول الأطراف هي المختصة بتقدير الوقائع، والأدلة، وبخاصة المصداقية في الحالات الخاصة.
    À titre exceptionnel, dans les cas particuliers prévus audit chapitre, les moyens de transport sanitaire peuvent utiliser des signaux distinctifs sans arborer le signe distinctif. UN ويجوز استثناء، في الحالات الخاصة التي يشملها هذا الفصل، أن تستخدم وسائل النقل الطبي العلامات المميزة دون إبراز الشعار المميز.
    les cas particuliers du Pérou, de l'Uruguay et de l'Argentine ont été cités en exemple. UN وقد ذُكرت الحالات المحددة لكل من بيرو وأوروغواي والأرجنتين كأمثلة على هذا الأثر.
    En principe, les États étaient en droit de protéger leurs ressortissants et ne devraient pas être tenus de prouver leur droit à le faire, sauf dans les cas particuliers visés dans les projets d'articles 6 et 8. UN وإنه من حق الدول، من حيث المبدأ، أن تحمي رعاياها، ولا ينبغي أن تكون ملزمة بإثبات حقها في ذلك إلا في الحالات المحددة المذكورة في مشروعي المادتين 6 و 8.
    Dans ce contexte et en reconnaissant les cas particuliers des monopoles naturels, certains accords contiennent aussi des exclusions spécifiques. UN وفي هذا السياق واعترافاً بالحالة الخاصة للاحتكارات الطبيعية، فإن بعض الاتفاقات تشتمل كذلك على استثناءات محددة.
    La prise en compte des différents critères fixés par l'Assemblée dans l'examen des candidatures et la sélection des candidats est une tâche compliquée, car ces critères peuvent, selon les cas particuliers, se révéler contradictoires. UN وأخذ مختلف المعايير التي وضعتها الجمعية العامة في الاعتبار أثناء عملية الاستعراض والاختيار أمر معقد حيث أنها قد تكون متعارضة في سياق حالات فردية.
    Plusieurs propositions ont été avancées pour inclure les cas particuliers où une règle fondée sur le lieu de l'administration centrale risquerait de ne pas fonctionner. UN ومن أجل معالجة هذه الحالات الخاصة التي لا تصلح فيها قاعدة مقر الإدارة المركزية، تم تقديم عدد من الاقتراحات.
    Il existe ensuite la possibilité de rendre, selon les cas particuliers, des ordonnances fondées directement sur la Constitution. UN ثم هناك أيضا إمكانية إصدار مراسيم تستند إلى الدستور مباشرة، حسب الحالات الخاصة.
    Ces normes ne couvriraient pas les cas particuliers dont il a été question au paragraphe 24. UN وأن تستبعد الحالات الخاصة على النحو المبين في الفقرة ٢٤ أعلاه.
    La CDI a été bien avisée de ne pas fixer de hiérarchie normative entre les principes généraux et les dispositions régissant leur application dans les cas particuliers. UN وقد أصابت اللجنة إذ لم تضع ترتيبا معياريا بين المبادئ العامة واﻷحكام الناظمة لتطبيقها في الحالات الخاصة.
    Dans les cas particuliers où un lieu d’affectation aurait connu une dévaluation importante de la monnaie ou un taux d’inflation élevé, le secrétariat s’adressait à des sources extérieures pour obtenir des données relatives au prix, aux fins de validation. UN وفي الحالات الخاصة التى يُعانى فيها الاقتصاد في مركز العمل من تخفيض ضخم في قيمة العملة المحلية أو من ارتفاع معدلات التضخم، تحصل اﻷمانة على بيانات اﻷسعار من مصادر خارجية ﻷغراض التثبت من صحتها.
    La question des violations des droits de l'homme peut en l'occurrence être abordée sous deux angles: les cas particuliers concernant des individus bien identifiés et les cas concernant un grand groupe de victimes ou une partie de la population. UN ولهذا الغرض، يمكن التصدي لمسألة انتهاكات حقوق الإنسان من زاويتي نظر: الحالات الخاصة المتعلقة بأفراد محددي الهوية والحالات العامة الشاملة لفئة كبيرة من الضحايا أو لجزء من السكان.
    Il modifiera comme il convient le chapitre 8 du Manuel, incorporera tous les cas particuliers dans une base de données et établira à l'intention du groupe de travail suivant une liste de ces cas qui devraient faire l'objet d'un remboursement à un taux standard. UN هذا وستقوم الأمانة العامة بإدخال التعديلات في الفصل الثامن من دليل المعدات المملوكة للوحدات وبحفظ قاعدة بيانات لجميع الحالات الخاصة وبإعداد قائمة بالحالات الخاصة التي ينبغي أن تكون لها معدلات سداد تكاليف موحدة لفرضها على الفريق العامل المقبل للنظر فيها.
    Une autre modification fait obligation aux autorité publiques de nommer un surveillant dans les cas particuliers où les visites parentales sont soumises à une condition de surveillance. UN وهناك تعديل آخر يفرض على السلطات العامة التزاما بتعيين مشرف في الحالات الخاصة التي يكون الإشراف فيها شرطا لزيارات الوالدين.
    Le mécanisme du matériel appartenant aux contingents devrait contribuer à améliorer l'efficacité opérationnelle des missions et devrait être appliqué en règle générale, les cas particuliers ou les lettres d'attribution constituant l'exception. UN وقالت إن نظام إدارة المعدات المملوكة للوحدات ينبغي أن يساهم في تحسين الكفاءة التنفيذية في البعثات الميدانية وتعميم تطبيقه، باستثناء الحالات الخاصة أو طلبات التوريد.
    Le Comité recommande que l'Assemblée générale fournisse des directives actualisées sur les cas particuliers dans lesquels elle estime qu'il pourrait être judicieux d'employer du personnel fourni par les gouvernements. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تقدم الجمعية العامة توجيهات مستكملة بشأن الحالات المحددة التي ترى فيها الجمعية أن الأفراد المقدمين من الحكومات يمكن أن يصلحوا لأداء مهام بعينها.
    Il importe également de définir des règles claires régissant l'immunité parlementaire, en particulier les cas particuliers où celle-ci peut être levée. UN ومما له أهميته أيضا أن هناك حاجة إلى وضع قواعد واضحة تنظم مسألة الحصانة البرلمانية وخصوصا الحالات المحددة التي يمكن فيها رفع الحصانة عن الأعضاء.
    Le Gouvernement du Myanmar a déjà communiqué au Rapporteur spécial les cas particuliers dans lesquels les membres des Forces armées ayant enfreint la loi dans diverses circonstances ont fait l'objet de telles mesures, cela dans le but de dissiper les malentendus et les allégations mensongères selon lesquelles les membres des Forces armées enfreignant la loi ne font l'objet d'aucune poursuite judiciaire. UN وفي هذا الصدد، أبلغت حكومة ميانمار، الممثل الخاص عن الحالات المحددة التي اتخذت فيها إجراءات ضد أفراد القوات المسلحة، الذين انتهكوا القانون في حالات مختلفة، بغية المساعدة على تبديد سوء الفهم والمزاعم الزائفة بعدم اتخاذ أية إجراءات ضد أفراد القوات المسلحة الذين ينتهكون القانون.
    Dans ce contexte et en reconnaissant les cas particuliers des monopoles naturels, certains accords contiennent aussi des exclusions spécifiques. UN وفي هذا السياق واعترافاً بالحالة الخاصة للاحتكارات الطبيعية، فإن بعض الاتفاقات تشتمل كذلك على استثناءات محددة.
    Dans ce contexte et en reconnaissant les cas particuliers des monopoles naturels, certains accords contiennent aussi des exclusions spécifiques. UN وفي هذا السياق واعترافاً بالحالة الخاصة للاحتكارات الطبيعية، فإن بعض الاتفاقات تشتمل كذلك على استثناءات محددة.
    Dans les cas particuliers, qui ont été décrits pendant les entretiens, où la victime a ressenti une douleur ou des souffrances aiguës, ces actes ont représenté une torture telle qu'elle est définie à l'article premier de la Convention. UN وإذا تعرض الشخص الضحية، في حالات فردية وصِفت خلال المقابلات، لألم أو معاناة شديدين، فإن هذه الأفعال تُعد تعذيباً وفقاً للتعريف الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    les cas particuliers de même que les types de violence étudiés démontrent qu'une violence politique exceptionnelle a déferlé sur le pays au cours des années 80. UN وتُبين هذه الحالات المعينة وأنماط العنف معا أن البلد شهد خلال الثمانينات ارتفاعا غير عادي في العنف السياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد