Dans ces conditions, la Mission est simplement dans l'impossibilité de confirmer tous les cas qui lui sont signalés. | UN | فوسط هذه الظروف، يستحيل بكل بساطة على البعثة التأكد من جميع الحالات التي لُفت انتباهها إليها. |
Dans les cas qui ont suscité des inquiétudes, une telle sûreté pourrait en fait être symbolique. | UN | وفي الحالات التي تثير القلق، يمكن أن يكون هذا الضمان اسمياً في الواقع. |
Dans le présent rapport, le Groupe d'experts se concentre sur les cas qui, à son avis, constituent les violations les plus graves. | UN | ويركز الفريق، في هذا التقرير، على الحالات التي يرى أنها تشكل أخطر الانتهاكات. |
Pour le moment le Rapporteur spécial s'efforce, au mieux, de communiquer aux gouvernements les cas qui lui sont soumis. | UN | والمقرر الخاص يبذل اﻵن جاهدا كل ما في وسعه ﻹبلاغ الحكومات بالحالات التي تعرض عليه. |
Une disposition devrait donc être incluse concernant les cas qui ne sont pas prévus. | UN | لذلك من المقترح أن يرد نص للحالات التي لم يرد نص بشأنها. |
Il est également d'usage de demander aux États Membres de proposer des candidatures dans les cas qui nécessitent des consultations avec des organes intergouvernementaux. | UN | كما جرت الممارسة على طلب الترشيحات من الدول الأعضاء في الحالات التي تتطلب أو تقتضي التشاور مع الهيئات الحكومية الدولية. |
Il/elle peut aussi entreprendre d'office d'enquêter sur les cas qui ont suscité un intérêt public particulier. | UN | كما يمكن لـه/لها المباشرة، بحكم المنصب، في التحقيق في الحالات التي أثارت اهتمام الجماهير بصفة خاصة. |
La police a enquêté sur tous les cas qui lui ont été signalés, les procès-verbaux d'enquête ont été déposés et les procédures judiciaires appropriées ont été engagées. | UN | وجرى التحقيق في جميع الحالات التي تم إبلاغ الشرطة بها، وكتبت محاضر جنائية وأقيمت الدعاوى أمام المحاكم، حسب الاقتضاء. |
Dans les cas qui appellent une intervention rapide, ce Service intervient immédiatement et, dans les autres cas, il fournit des informations. | UN | وفي الحالات التي تتطلب تدخلا سريعا، يتم الاضطلاع بإجراء فوري، كما يجري توفير المعلومات اللازمة في الحالات الأخرى. |
La CNDH a créé un réseau d'appui pour canaliser les cas qui exigent une attention particulière vers l'Unité de coordination chargée des questions intéressant les femmes, les enfants et la famille. | UN | وأنشأت اللجنة شبكة دعم لتوجيه الحالات التي تحتاج إلى عناية متخصصة من جانب هيئة تنسيق شؤون المرأة والطفل والأسرة. |
La loi prévoit que, dans les cas qui relèvent de la sécurité nationale, le Service des renseignements fournit un avis technique avant la délivrance de tout visa. | UN | وينص القانون في الواقع على استشارة دائرة الاستخبارات الأمنية والحصول على رأيها القانوني قبل منح التأشيرات في الحالات التي تتعلق بالأمن الوطني. |
En outre, le Rapporteur spécial a de nouveau soumis au Gouvernement les cas qui étaient restés sans réponse. | UN | وإضافة إلى ذلك، أحال المقرر الخاص مجددا الحالات التي لم يتلق ردا عليها. |
Ils ont convenu qu'il fallait renforcer la coopération entre le système de procédures spéciales et les organes conventionnels dans les cas qui exigent des appels urgents à l'action. | UN | واتفقوا على تعزيز التعاون بين نظام اﻹجراءات الخاصــة والهيئات المنشــأة بمعاهـدات فـي الحالات التي تستدعي توجيه نداءات لاتخاذ إجراءات عاجلة. ــ ــ ــ ــ ــ |
La Commission préparatoire définit les modalités de financement applicables dans les cas qui ne sont pas visés par le Traité. | UN | وتضع اللجنة التحضيرية إجراءات التمويل في الحالات التي لا تغطيها المعاهدة. |
À cet égard, les deux dirigeants se félicitent de l’élargissement du cadre de coopération entre les deux pays dans les cas qui, pour des raisons humanitaires, exigent une action urgente. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب القائدان بتوسيع إطار التعاون بين البلدين في الحالات التي تلزم فيها، ﻷسباب إنسانية، استجابة عاجلة. |
Dans les cas qui n'impliquent pas d'infraction criminelle, les travailleurs peuvent demander réparation directement à leur administration ou à leur syndicat. | UN | وفيما يتعلق بالحالات التي لا تنطوي على انتهاك جنائي، يستطيع العمال التماس الإنصاف مباشرة من إدارتهم أو من خلال نقاباتهم. |
L'un des principaux obstacles à son bon fonctionnement vient du fait que la communication des renseignements concernant les cas qui sont de son ressort ne se fait pas de manière satisfaisante. | UN | وإحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون تشغيله الفعال هي عدم كفاية المعلومات التي تتاح له فيما يتعلق بالحالات التي تقع ضمن اختصاصه. |
76. Le 22 décembre 1993 et le 16 février 1994, le gouvernement a envoyé sa réponse en ce qui concerne les cas qui avaient été portés à son attention par le Rapporteur spécial le 26 août 1993. | UN | ٦٧- في ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ و٦١ شباط/فبراير ٤٩٩١ أحالت الحكومة ردها فيما يتعلق بالحالات التي أحالها المقرر الخاص في ٦٢ آب/أغسطس ٣٩٩١ وفي الفقرات التالية موجز لتلك الاجابات. |
Le personnel chargé de l'aide psychosociale, qui se trouve en première ligne, est formé pour mener les activités qui s'imposent et traiter comme il se doit les cas qui lui sont confiés. | UN | ويجري الآن تدريب أخصائيين نفسيين في الخط الأمامي للاضطلاع بالأنشطة والاستجابة للحالات التي تحال إليهم. |
Les opérations de maintien de la paix ne doivent pas se transformer en un instrument de coercition ni se confondre avec les mesures d'imposition de la paix visées au Chapitre VII de la Charte dans les cas qui constituent une menace contre la paix, une rupture de la paix ou un acte d'agression | UN | إذ يجب ألا تصبح عمليات حفظ السلام أداة قهر، كما يجب ألا يخلط بينها وتدابير حفظ السلام المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق للحالات التي تشكل تهديدا للسلم أو إخلالا بالسلم أو أعمال العدوان. |
73. Le gouvernement a répondu sur les cas qui ont été portés à sa connaissance au cours de 1995 et sur la plupart de ceux dont il a été informé en 1996. | UN | ٣٧- قدمت الحكومة ردوداً للحالات التي أحيلت إليها خلال عام ٥٩٩١ ولمعظم الحالات التي أحيلت إليها خلال عام ٦٩٩١. |
les cas qui ont donné lieu à des mesures autres que disciplinaires ne sont pas exposés. | UN | ولا تدرج هنا المسائل السلوكية التي عولجت بوسائل غير التدابير التأديبية. |