ويكيبيديا

    "les cas signalés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحالات المبلغ عنها
        
    • ما أبلغ عنه
        
    • البلاغات عن وقوع
        
    • للحالات المبلغ عنها
        
    • بالحالات المبلغ عنها
        
    • الحوادث المبلغ عنها والمتعلقة
        
    • الحالات المُبلغ عنها
        
    • المبلﱠغ عنها
        
    • ما يبلغ عنه
        
    • بإمكان استخدام
        
    • تقارير عن حالات
        
    • عنه من حالات
        
    • ما تفيد به التقارير
        
    • إزاء التقارير التي تتحدث عن
        
    • الحالات التي تم الإبلاغ عنها
        
    La police travaille sur une nouvelle base de données et s'emploie à compiler tous les cas signalés au cours des cinq dernières années. UN وتعمل الشرطة الآن من أجل إعداد قاعدة بيانات مستحدثةً، وتعمل على تجميع جميع الحالات المبلغ عنها منذ خمس سنوات مضت.
    Il a néanmoins transmis les allégations aux gouvernements intéressés et les a invités à donner des précisions sur les cas signalés. UN غير أنه أحال الادعاءات الى الحكومات المعنية ودعاها الى موافاته بمعلومات عن الحالات المبلغ عنها.
    Il a été recommandé qu'au Soudan tous les cas signalés de violation des droits de la femme fassent l'objet d'enquêtes approfondies. UN وقد اوصي باجراء تحقيق شامل في السودان في جميع الحالات المبلغ عنها فيما يتعلق بانتهاكات حقوق المرأة.
    Elle a également établi une base de données, dans laquelle elle a systématiquement recensé l'information concernant tous les cas signalés de violations graves des Conventions de Genève et d'autres violations du droit international humanitaire. UN كما وضعت اللجنة قاعدة بيانات تستهدف توفير سجل شامل لكل ما أبلغ عنه من انتهاكات جسيمة لاتفاقيات جنيف وغير ذلك من انتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي.
    Le Bureau examine les cas signalés de violations des règles et règlements et instructions administratives pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, et communique au Secrétaire général les résultats de ces enquêtes ainsi que des recommandations destinées à aider celui-ci à arrêter les mesures d'ordre juridictionnel ou disciplinaire à prendre; UN " يحقق المكتب في البلاغات عن وقوع انتهاكات للنظم اﻷساسية لﻷمم المتحدة وقواعدها والتعليمات اﻹدارية ذات الصلة ويحيل إلى اﻷمين العام نتائج عمليات التحقيق تلك، مقترنة بتوصيات مناسبة يهتدي بها اﻷمين العام عند اتخاذ قرار بشأن اﻹجراء القضائي أو التأديبي المقرر اتخاذه؛
    Des unités de protection spéciale ont été créées pour surveiller les postes de police en vue d'établir une base de référence sur les cas signalés. UN نُفذ نظامٌ لرصد مراكز الشرطة، من خلال وحدات حماية خاصة، من أجل البدء في إنشاء خط أساس للحالات المبلغ عنها.
    Qui plus est, il n'a pas constaté, en liaison avec les cas signalés, que de réelles améliorations avaient été apportées au système d'administration de la justice. UN وفضلاً عن ذلك، لم يلاحظ الفريق أي تحسينات مهمة في نظام إقامة العدل فيما يتصل بالحالات المبلغ عنها.
    7.2 La question dont le Comité est saisi est celle de savoir si l'État partie s'est acquitté de l'obligation positive qui lui incombe de prendre des mesures effectives contre les cas signalés de discrimination raciale, c'estàdire s'il a ouvert une enquête au sujet de la plainte du requérant en l'espèce. UN وتبني استنتاجاتها على الاعتبارات التالية. 7-2 المسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كانت الدولة الطرف وفت بالتزامها الإيجابي بأن تتخذ إجراء فعالاً ضد الحوادث المبلغ عنها والمتعلقة بالتمييز العنصري، وذلك بخصوص مدى التحقيق الذي أجرته بشأن ادعاء مقدم الالتماس الوارد في هذه القضية().
    Bien que les cas signalés en 1995 indiquent une diminution de cette tendance, on ne doit pas pour autant s'estimer satisfait. UN وعلى الرغم من أن الحالات المبلغ عنها في عام ١٩٩٥ تظهر ميلا إلى التناقص فإن هذا لا يدعو إلى الرضا عن الحال.
    Bien que les institutions concernées admettent de ne pas tenir de statistiques dans ce domaine, les cas signalés commencent à émerger et sont en augmentation. UN ورغم أن المؤسسات المختصّة تقر بأنها لا تضع إحصاءات في هذا الشأن فإن الحالات المبلغ عنها آخذة في الظهور وهي في ازدياد.
    La Norvège a demandé des informations sur les mesures prises pour donner suite à ces allégations et mener à bien des enquêtes sur les cas signalés. UN وطلبت النرويج معلومات عن التدابير المتخذة للرد على هذه الادعاءات وإكمال التحقيق في الحالات المبلغ عنها.
    Singapour prend des dénonciations en la matière très au sérieux et tous les cas signalés font l'objet d'une enquête. UN إننا نأخذ مأخذ الجد البلاغات المقدمة عن مثل هذه الحالات وجميع الحالات المبلغ عنها تتم متابعتها.
    Trente pour cent de tous les cas signalés concerneraient des enfants âgés de moins de 5 ans. UN ويمثل الأطفال دون سن الخامسة 30 في المائة من الحالات المبلغ عنها.
    De plus, la violence au foyer est généralement considérée comme une affaire privée et les cas signalés sont le plus souvent réglés par voie de médiation. UN وعلاوة على ذلك، عادة ما ينظر إلى العنف المنـزلي على أنه شأن خاص، وتسوى الحالات المبلغ عنها عبر الوساطة في أغلب الأحيان.
    Entre 1992 et 1995, les cas signalés de violence dans la famille ayant donné lieu à des plaintes juridiques pour violence domestique sont passés de 1907 à 2097. UN وفيما بين عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٥ ارتفعت الحالات المبلغ عنها والتي أدت الى تقديم شكاوى قانونية عن العنف العائلي من ٩٠٧ ١ الى ٠٩٧ ٢.
    c) De recueillir des renseignements sur les cas signalés de femmes tenues en esclavage héréditaire par des chefs traditionnels; UN (ج) جمع المعلومات عن الحالات المبلغ عنها المتعلقة بالنساء ضحايا الاسترقاق بالوراثة لدى الزعماء التقليديين؛
    A cet égard, le Rapporteur spécial demande que les cas signalés d'enlèvement de femmes et d'enfants, d'esclavage, de servitude, de traite des esclaves, de travail forcé et d'autres institutions et pratiques analogues soient l'objet d'enquêtes approfondies; UN وفي هذا الصدد، يدعو المقرر الخاص الى إجراء تحقيق دقيق في ما أبلغ عنه من حالات استدراج النساء واﻷطفال، والرق والعبودية وتجارة الرقيق والسخرة، واﻷعراف والممارسات المشابهة؛
    Le Bureau examine les cas signalés de violations des règles et règlements et instructions administratives pertinentes de l'Organisation des Nations Unies, et communique au Secrétaire général les résultats de ces enquêtes ainsi que des recommandations destinées à aider celui-ci à arrêter les mesures d'ordre juridictionnel ou disciplinaire à prendre; UN يحقق المكتب في البلاغات عن وقوع انتهاكات للنظم اﻷساسية لﻷمم المتحدة وقواعدها والتعليمات اﻹدارية ذات الصلة ويحيل إلى اﻷمين العام نتائج عمليات التحقيق تلك، مقترنة بتوصيات مناسبة يهتدي بها اﻷمين العام عند اتخاذ قرار بشأن اﻹجراء القضائي أو التأديبي المقرر اتخاذه؛
    Et même si ces données sur les cas signalés à la police et traités dans le système de santé étaient disponibles, elles ne mettraient que partiellement en évidence les problèmes qui se posent. UN وحتى لو توفرت إحصاءات تفصيلية للحالات المبلغ عنها إلى الشرطة والتي عولجت داخل نظام الرعاية الصحية، فإنها لا تعطي سوى صورة جزئية للمشاكل القائمة.
    Les réponses tardives sont toujours prises en compte dans le rapport ultérieur contenant les communications et peuvent aussi fournir des renseignements sur les enquêtes judiciaires concernant les cas signalés. UN ودائما ما تدرج الردود المتأخرة من هذا القبيل في التقرير التالي عن الرسائل ويمكن أن تقدم معلومات بشأن التحقيقات أو الاستفسارات القضائية المتعلقة بالحالات المبلغ عنها.
    Le Comité est préoccupé par les cas signalés d'utilisation excessive de moyens de contention lors des expulsions forcées, dont certains, d'après des informations émanant d'ONG, n'ont pas fait l'objet d'enquêtes en bonne et due forme (art. 2, 3, 11, 12 et 16). UN ويساور اللجنة القلق حيال الحوادث المبلغ عنها والمتعلقة بالاستخدام المفرط للقيود خلال حالات الإعادة القسرية، حيث لم يجر التحقيق في بعضها على النحو الواجب، وفقاً لمصادر معلومات المنظمات غير الحكومية. (المواد 2 و3 و11 و12 و16).
    Qui plus est, les cas signalés de < < tontons gâteau > > , hommes adultes qui auraient des liaisons avec des petites filles et leur distribueraient en contrepartie ainsi qu'à leur famille des avantages pécuniaires et matériels, sont extrêmement inquiétants. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحالات المُبلغ عنها بشأن من يسمون " بالحماة الشيوخ " ، وهم رجال مسنون يقيمون علاقات جنسية مع فتيات ويقدمون لهن ولأسرهن فوائد نقدية ومادية مقابل الجنس، تثير قلقاً شديداً.
    Il faut signaler que, dans leur majorité, les cas signalés font l'objet d'une enquête disciplinaire seulement et concernent la milice. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن أغلبية الحالات المبلﱠغ عنها تخضع لتحقيق تأديبي فقط وتتعلق بالميليشيات.
    :: 2 missions d'évaluation par mois pour examiner les cas signalés de recrutement d'enfants par les groupes armés étrangers UN :: الاضطلاع ببعثتي تقييم شهريا لمعالجة ما يبلغ عنه من عمليات تجنيد للأطفال من قبل الجماعات المسلحة الأجنبية
    La quatrième Conférence d'examen a rappelé aussi les modalités et procédures techniques, énoncées à l'annexe I du document A/44/561 de l'Organisation des Nations Unies, destinées à aider le Secrétaire général à mener en temps utile des enquêtes efficaces sur les cas signalés d'emploi éventuel de telles armes. [IV.VI.4, III.VI.4] UN كما ذكّر المؤتمر الاستعراضي الرابع بالمبادئ التوجيهية والإجراءات التقنية الواردة في المرفق الأول لوثيقة الأمم المتحدة A/44/561 لإرشاد الأمين العام للأمم المتحدة بشأن التحقيق بكفاءة وفي الوقت المناسب في التقارير المتعلقة بإمكان استخدام مثل هذه الأسلحة. [IV.VI.4؛ III.VI.4]
    Il est particulièrement préoccupé par les cas signalés de recrutement de garçons à des fins d'exploitation et d'abus sexuels, et par les actes de violence sexuelle, notamment les viols, commis contre des filles qui ont été contraintes de se marier avec des membres de ce groupe armé. UN وتشعر بقلق شديد إزاء ما ورد من تقارير عن حالات فتيان جُندوا لاستغلالهم والاعتداء عليهم جنسياً، وإزاء حالات عنف جنسي، بما فيه الاغتصاب، في حق فتيات أُكرهن على الزواج مع أعضاء أنصار الشريعة.
    Le Comité est préoccupé par les conditions déplorables de détention des enfants et les cas signalés de mauvais traitements infligés à des enfants. UN وتعرب اللجنة عن القلق إزاء سوء أحوال الاحتجاز وإزاء ما تفيد به التقارير من إساءة معاملة الأطفال.
    Il relève également avec préoccupation les cas signalés de campagnes de diffamation contre les défenseurs des droits de l'homme et de blocage de sites Web. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير التي تتحدث عن شن حملات تشهير بمدافعين عن حقوق الإنسان، وعن حجب مواقع شبكية.
    Taux des cas de tuberculose guéris sur tous les cas signalés UN نسبة حالات السُل التي تم شفاؤها إلى جميع الحالات التي تم الإبلاغ عنها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد