Les économistes restent en désaccord sur les causes de la crise asiatique et sur les mesures utilisées pour y mettre un terme. | UN | فلا يزال رجال الاقتصاد غير متفقين في الرأي بشأن أسباب الأزمة الآسيوية وبشأن المعالجة المستخدمة لوضع حد لها. |
Ces difficultés et ces contraintes sont présentées au point III de la section V. les causes de la crise et l'impact de cette dernière sur les droits de l'homme font l'objet d'une section spécifique. | UN | وتُعرض هذه الصعوبات والقيود في الجزء التاسع. ويتناول جزء خاص أسباب الأزمة وأثرها على حقوق الإنسان. |
les causes de la crise font apparaître des déficiences dans la réaction des pays estasiatiques à la mondialisation. | UN | وتبين أسباب الأزمة نواقص في استجابة اقتصادات شرق آسيا للعولمة. |
Étant donné que les causes de la crise sont nombreuses et interdépendantes, pour y faire face, il convient d'adopter une approche globale et cohérente. | UN | وبينما نجد أن أسباب الأزمة كثيرة ومتداخلة، فإن معالجتها تتطلب نهجا كليا ومتسقا. |
les causes de la crise alimentaire étant complexes et variées, nos solutions doivent être globales et opportunes. | UN | ولأن أسباب أزمة الغذاء الحالية معقدة ومتنوعة، يجب أن تكون استجاباتنا شاملة وحسنة التوقيت. |
Une fois que les causes de la crise seront identifiées, il incombera à la communauté internationale d'appliquer de manière vigoureuse et régulière les solutions pertinentes et nécessaires. | UN | وحالما يتم تحديد أسباب الأزمة سيكون من مسؤولية المجتمع الدولي أن ينفذ الحلول اللازمة ذات الصلة بطريقة متسقة وحازمة. |
Le même jour, le Président des États-Unis a annoncé la mise en place d'une Commission d'enquête composée de cinq membres et chargée d'examiner de près les causes de la crise actuelle. | UN | وفي نفس اليوم، أعلن رئيس جمهورية الولايات المتحدة الأمريكية عن تشكيل لجنة تقصي حقائق مؤلفة من خمسة أعضاء للنظر في أسباب الأزمة الراهنة. |
Sans toutefois aborder ici les causes de la crise actuelle au Kosovo — à laquelle une solution politique devrait être trouvée — le Rapporteur spécial rappelle que les menaces contre la vie et la sécurité des personnes constituent les violations les plus graves des droits de l'homme. | UN | ودون التطرق في هذا المقام إلى أسباب الأزمة الحالية في كوسوفو التي ينبغي إيجاد حل سياسي لها، يشدد المقرر الخاص على أن تهديد حياة الإنسان وأمنه تعتبر أشد انتهاكات حقوق الإنسان خطورة. |
L'IFAC a organisé plusieurs séminaires à l'occasion de son Global Council Meeting pour examiner les causes de la crise financière et voir ce que pourraient faire la profession comptable, les régulateurs et les gouvernements pour prévenir de futures crises. | UN | فنظم الاتحاد الدولي للمحاسبين عدة حلقات دراسية لدى اجتماع مجلسه العالمي من أجل مناقشة أسباب الأزمة المالية وما يمكن لمهنة المحاسبة، والمنظمين والحكومات فعله من أجل تفادي أزمات في المستقبل. |
Le Rapport 2009 analysait quant à lui les causes de la crise et proposait des recommandations pour une réforme de l'architecture et de la structure de gouvernance économiques et financières internationales. | UN | وحلّل تقرير التجارة والتنمية لعام 2009 أسباب الأزمة وقدم توصيات من أجل إصلاح البنية المالية والاقتصادية الدولية وهيكل الإدارة. |
les causes de la crise proviennent du déséquilibre croissant de l'économie mondiale et des politiques de crédit trop souples qui ont entraîné des insuffisances et des lacunes dans les systèmes nationaux qui réglementent les marchés financiers. | UN | كانت أسباب الأزمة الاختلال المتنامي في الاقتصاد العالمي وسياسات الائتمان الميسر التي تسببت في نقاط ضعف وثغرات في الأنظمة الوطنية التي تنظم الأسواق المالية. |
Concernant les causes de la crise financière, il a évoqué l'optimisme motivé par une longue période de forte croissance, de faibles taux d'intérêt réels, d'instabilité et de mauvais choix d'orientation. | UN | وفي مناقشة أسباب الأزمة المالية، تحدث عن التفاؤل الذي دعمته فترة طويلة من النمو المرتفع، وانخفاض أسعار الفائدة الحقيقية، مشيراً إلى التقلبات وإخفاقات السياسة العامة. |
En outre, il faut mettre l'accent sur les causes de la crise, à savoir des années de négligence du secteur agricole dans le monde entier et le manque d'investissements pour accroître la productivité. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي أن ينصب التركيز على أسباب الأزمة والتي نشأت بسبب سنوات من إهمال القطاع الزراعي في العالم أجمع وعدم الاستثمار فيه لزيادة الإنتاجية. |
les causes de la crise financière mondiale actuelle sont fermement ancrées dans l'incapacité où est la communauté internationale de réformer un système de gouvernance économique internationale à la fois non démocratique et obsolète, qui n'a pas su suivre l'accroissement rapide de l'interdépendance du monde. | UN | إن أسباب الأزمة المالية العالمية الحالية متجذرة في فشل المجتمع الدولي في إصلاح نظام حكم الاقتصاد الدولي المتسم بكونه لا ديمقراطيا وقديما ومتخلفا عن ركب النمو المطرد في التكافل على صعيد الكرة الأرضية. |
Enfin, la résolution nous donne pour mandat d'organiser, dans les plus brefs délais, une conférence parlementaire chargée d'examiner les causes de la crise et de suggérer des moyens de remédier à ses conséquences. | UN | ويختتم القرار بإسناد ولاية لنا لننظم، في أقرب وقت ممكن، مؤتمر برلمانيا دوليا لدراسة أسباب الأزمة واقتراح سبل للتصدي لنتائجها. |
Les participants ont examiné les causes de la crise politique actuelle, étudié et proposé des stratégies efficaces pour empêcher le pire et promouvoir une évolution positive. | UN | ودرس المشاركون أسباب الأزمة السياسية الراهنة وناقشوا واقترحوا استراتيجيات فعالة لمنع تردي الوضع ودعم التطورات الإيجابية. |
La délégation du Koweït espère également que la Conférence internationale de suivi sur le financement du développement aidera à déterminer les causes de la crise et à contribuer ainsi à empêcher qu'elle ne se répète. | UN | ويأمل أيضا في أن يساعد مؤتمر المتابعة الدولي المعني بالتمويل من أجل التنمية في تحديد أسباب الأزمة وأن يساعد بالتالي في منع تكرارها. |
L'IFAC a organisé plusieurs séminaires à l'occasion de son Global Council Meeting pour examiner les causes de la crise financière et voir ce que pourraient faire la profession comptable, les régulateurs et les gouvernements pour prévenir de futures crises. | UN | فنظم الاتحاد الدولي للمحاسبين عدة حلقات دراسية لدى اجتماع مجلسه العالمي من أجل مناقشة أسباب الأزمة المالية وما يمكن لمهنة المحاسبة، والمنظمين والحكومات فعله من أجل تفادي أزمات في المستقبل. |
Dans son rapport, le Groupe de personnalités créé par la CNUCED à la demande de l'Assemblée générale des Nations Unies a analysé les causes de la crise des produits de base ainsi que les solutions permettant d'y remédier. | UN | وحللت مجموعة الشخصيات البارزة التي عقدت اجتماعا نظمه الأونكتاد بالنيابة عن الجمعية العامة للأمم المتحدة، في تقريرها، أسباب أزمة السلع الأساسية وسبل معالجتها. |
Lorsque nous analysons les causes de la crise alimentaire en vue de trouver des remèdes efficaces pour lutter contre la pauvreté et la faim, nous notons les énormes effets négatifs des changements climatiques sur ces phénomènes. | UN | ونحن إذ نُحلّل أسباب أزمة الغذاء ونحاول إيجاد حلول فعالة لمكافحة الفقر والجوع، نُحيط علما بالأثر السلبي الهائل لتغير المناخ على هذه الظواهر. |
Les mesures proposées recouvraient trois grands secteurs en rapport avec les causes de la crise de la dette des années 80 : l'accès des pays en développement à des ressources externes, le volume des ressources disponibles et les modalités d'accès; la prudence et l'efficacité avec lesquelles les pays en développement utilisaient ces ressources; et la santé et la vitalité de l'environnement économique mondial. | UN | وتشمل التدابير المقترحة ثلاثة مجالات عامة تكمن وراء أسباب أزمة الديون خلال الثمانينات: أي إمكانية وصول البلدان النامية للموارد الخارجية ونطاق وشروط توافر هذه الموارد؛ وحسن التدبير والكفاءة اللذين تستخدم بهما البلدان النامية هذه الموارد؛ وصحة المناخ الاقتصادي العالمي وحيويته. |