ويكيبيديا

    "les causes fondamentales de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأسباب الأساسية
        
    • اﻷسباب الجذرية
        
    • على الأسباب الجذرية
        
    • لﻷسباب الجذرية
        
    • للأسباب الأساسية
        
    Deuxièmement, nous devons nous pencher sur les causes fondamentales de l'acquisition de missiles dans d'autres parties du monde. UN ويلزمنا، ثانياً، معالجة الأسباب الأساسية لحيازة القذائف في أنحاء أخرى من العالم.
    En fait, la poursuite des objectifs y relatifs, et de leur mise en oeuvre prompte et d'une portée considérable, semble être le meilleur moyen d'éliminer les causes fondamentales de la menace aveugle représentée par le terrorisme international. UN والواقع أن السعي المستمر إلى بلوغ الأهداف ذات الصلة، وتحقيقها العاجل والواسع الأثر، يبدو أنه يمثل الوسيلة الرئيسية للقضاء على الأسباب الأساسية للخطر العشوائي الجديد الذي يمثله الإرهاب الدولي.
    Un nombre croissant de pays se sont montrés résolus à lutter contre les causes fondamentales de la traite des femmes aux fins de la prostitution, du mariage ou du travail forcés. UN وقالت إن عددا متزايدا من البلدان تعقد العزم على مكافحة الأسباب الأساسية للاتجار بالمرأة في أغراض البغاء، والزواج بالإكراه وأعمال السخرة.
    Il est indispensable de déterminer avec certitude les causes fondamentales de la pauvreté mondiale et d'élaborer une stratégie globale pour son éradication. UN ومن الضروري أن نتأكد من اﻷسباب الجذرية للفقر العالمي وأن نضع استراتيجية متكاملة من أجل القضاء عليه.
    La société civile, y compris les organisations non gouvernementales, demande aux gouvernements et au PNUE d'éliminer les causes fondamentales de ces activités. UN إن المجتمع المدني بما فيه المنظمات غير الحكومية تناشد الحكومات وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة القضاء على الأسباب الجذرية لتلك الأنشطة الضارة.
    Dans l'île d'Irlande, nous sommes confrontés à la tâche de forger la réconciliation et, laissant derrière nous les amertumes de l'histoire, de veiller à ce que les causes fondamentales de la menace à la paix soient traitées efficacement. UN وفي جزيرة أيرلندا، نواجه مهمة صياغة المصالحة تاركين وراءنا مرارة التاريخ وضامنين المعالجة الفعالة لﻷسباب الجذرية للتهديد الموجه للسلام.
    La lutte contre la dégradation des terres doit donc prendre en compte les causes fondamentales de la pauvreté. UN ومن هذا المنطلق، يجب، لدى مكافحة تدهور التربة، التصدي للأسباب الأساسية للفقر.
    les causes fondamentales de la violence domestique à l'égard des femmes sont nombreuses. UN 257 - وهناك العديد من الأسباب الأساسية التي تؤدي إلى ارتكاب العنف العائلي ضد المرأة في نطاق الأسرة.
    Dans nos efforts visant à faire promptement face aux éventuelles conséquences catastrophiques imminentes, effet des changements climatiques, il semblerait que nous oubliions les causes fondamentales de la situation actuelle. UN وفي سعينا إلى المواجهة الآنية للعواقب المفجعة المحتملة التي تلوح في الأفق نتيجة للتغيرات المناخية، تغيب عن بالنا الأسباب الأساسية التي أدت إلى الحالة الراهنة.
    Enfin, les réponses ont montré que les initiatives en matière de prévention ne mettaient pas suffisamment l'accent sur les causes fondamentales de la violence à l'égard des femmes. UN 67- وأخيراً، تَبيَّن من الردود الواردة الافتقار إلى التركيز في مبادرات المنع على الأسباب الأساسية للعنف ضد المرأة.
    b) Accroître ses efforts pour lutter contre les causes fondamentales de la traite d'êtres humains; UN (ب) أن تبذل جهوداً إضافية لمكافحة الأسباب الأساسية الدافعة إلى الاتجار بالبشر؛
    b) Accroître ses efforts pour lutter contre les causes fondamentales de la traite d'êtres humains; UN (ب) أن تبذل جهوداً إضافية لمكافحة الأسباب الأساسية الدافعة إلى الاتجار بالبشر؛
    Veuillez indiquer quelles sont les causes fondamentales de cette situation et si des mesures précises (mesures temporaires spéciales, calendriers, etc.) ont été mises en place pour accroître le nombre de femmes dans tous les domaines de la prise de décisions, y compris dans le service diplomatique. UN يرجى الإشارة إلى الأسباب الأساسية لهذه الحالة وما إذا كان قد تم اتخاذ أي تدابير محددة، بما في ذلك التدابير الخاصة المؤقتة والجداول الزمنية، بُغية زيادة عدد النساء في جميع مجالات صنع القرار، بما في ذلك السلك الدبلوماسي.
    Les chefs de gouvernement de la CARICOM ont créé en juillet 2001 une Équipe de travail de la CARICOM sur la criminalité et la sécurité chargée d'étudier les causes fondamentales de la criminalité, de la violence et des menaces contre la sécurité dans la région et d'élaborer des recommandations en vue d'une réponse coordonnée à l'échelon régional et/ou sous-régional. UN 64 - كما أنشأ رؤساء حكومات الجماعة الكاريبية فرقة عمل معنية بالجريمة والأمن في تموز/يوليه 2001 لدراسة الأسباب الأساسية للجريمة والعنف والتهديدات الأمنية في المنطقة ووضع توصيات للرد عليها بصورة منسقة على الصعيد الإقليمي/دون الإقليمي.
    a) Pour reconnaître que la pauvreté et l'insuffisance de l'application de la règle du droit dans certaines régions figurent parmi les causes fondamentales de la culture et de la production illicites de plantes utilisées pour la fabrication de stupéfiants; UN (أ) الإقرار بأنَّ الفقر والتقصير في إنفاذ سيادة القانون في بعض المناطق هما من بين الأسباب الأساسية للزراعة والإنتاج غير المشروعين للمحاصيل المستخدمة في إنتاج المخدرات؛
    23. Le Comité des droits de l'enfant a relevé l'absence de stratégies et de politiques de grande ampleur pour agir sur les causes fondamentales de la présence des enfants dans la rue et a recommandé de faire une étude approfondie à l'échelon national sur le nombre, la composition et les caractéristiques des enfants qui vivent et travaillent dans la rue. UN 23- ولاحظت لجنة حقوق الطفل الافتقار إلى استراتيجيات وسياسات شاملة لمعالجة الأسباب الأساسية التي تدفع الأطفال إلى العيش في الشوارع، وأوصت بإجراء دراسة استقصائية وطنية شاملة لمعرفة أعداد وتركيبة وسمات الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع(62).
    Elles servent non seulement à informer sur ce qui constitue un acte de violence, à mettre en évidence et à faire comprendre son caractère inacceptable et à appeler l'attention sur les lois en vigueur, les mesures de protection et les voies de recours disponibles mais aussi à mettre en lumière les causes fondamentales de la violence et à dénoncer les attitudes qui la favorisent. UN فهذه الحملات تفيد ليس فقط في تقديم المعلومات عن عناصر العنف وفضحه وإشاعة عدم مقبوليته والتوعية بالقوانين القائمة وتدابير الحماية وسبل الإنصاف المتاحة، بل تفيد أيضاً في الكشف عن الأسباب الأساسية للعنف والطعن في المواقف التي تدعمه().
    Toutes les parties à la Convention devraient par conséquent accepter d'axer leurs négociations sur la lutte contre les causes fondamentales de la désertification. UN لـذا، يتعيـن على جميع أطراف الاتفاقية أن توافق على أن تجعل من محاربة اﻷسباب الجذرية للتصحر محور اهتمام مفاوضاتها.
    Notre ligne d'action exige que nous prenions des initiatives si nous voulons prévenir et réduire les causes fondamentales de futures tensions. UN فمسار عملنا يقتضي منﱠا أن ننشط قبل وقوع اﻷحداث إذا أريد لنا أن نستبقها ونزيل اﻷسباب الجذرية للتوتر في المستقبل.
    Elles ont pour avantage de mieux comprendre les principes et valeurs communs et de suivre l'approche souple qui est exigée pour identifier et éliminer les causes fondamentales de tension et de conflit. UN وتكمن ميزتها في تفهمها اﻷفضل للقيم والمبادئ المتقاسمة وهي تهتدي، بالمرونة اللازمة لتحديد وحسم اﻷسباب الجذرية للتوتر والصراع.
    La tentative visant à élargir cette autorisation pour en faire une coercition légale indique elle-même que les causes fondamentales de la crise internationale actuelle n'ont pas été correctement identifiées : à savoir le militarisme et la tendance à faire appel à l'exclusion, à la coercition et à la violence dont font preuve des États et des acteurs non étatiques. UN ومحاولة توسيع نطاق الترخيص بالإكراه المُجاز في حد ذاتها تدل على الفشل في التعرف على الأسباب الجذرية للأزمة الدولية الراهنة، ألا وهي النزعة العسكرية والميل إلى اللجوء للاستبعاد والقسر والعنف من جانب الدول والجهات الفاعلة من غير الدول.
    Pour l'Observatoire, il importe de montrer l'importance des droits culturels si l'on veut mieux voir les causes fondamentales de la violence et de la pauvreté, et les domaines où la prévention pourrait s'exercer. UN 27 - ويعتقد المرصد بضرورة بيان أهمية الحقوق الثقافية من أجل التعرف بصورة أفضل على الأسباب الجذرية للعنف والفقر ومجالات منعه المحتملة.
    Le Libéria estime que le rapatriement librement consenti est la meilleure solution à la crise des réfugiés et se félicite de ce que le Haut Commissaire ait décidé de consulter les organismes de développement pour mettre en oeuvre des programmes qui aident le rapatriement de réfugiés et luttent contre les causes fondamentales de leur déplacement. UN وأن ليبريا ترى أن اﻹعادة الطوعية هي الطريقة المفضلة لتخفيف حدة أزمة اللاجئين وأنها ترحب بقرار المفوضة السامية بإجراء مشاورات مع الوكالات اﻹنمائية في تنفيذ برامج لمساعدة اللاجئين العائدين إلى ديارهم فضلا عن التصدي لﻷسباب الجذرية لتدفقات اللاجئين.
    Le Gouvernement fournit les ressources nécessaires pour garantir la vaccination contre les maladies à méningocoque et la fièvre rhumatismale. Cependant, ces mesures n'affrontent pas les causes fondamentales de la pauvreté et des mauvaises conditions de logement; UN وتوفر الحكومة الموارد للتحصين من مرض الالتهاب السحائي والحمى الروماتزمية، ولكن ذلك لا يتصدى للأسباب الأساسية للفقر وسوء السكن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد