De telles stratégies sont importantes pour analyser les causes profondes de la crise et trouver des solutions adéquates. | UN | وتكتسي الاستراتيجيات من هذا القبيل أهمية في تحليل الأسباب الجذرية للأزمة وإيجاد الحلول المناسبة لها. |
La Commission travaille également sur les causes profondes de la crise. | UN | وتعمل اللجنة أيضاً على الأسباب الجذرية للأزمة. |
Il s'agit de faire en sorte que la situation des victimes devienne le moteur d'une catharsis nationale en vue d'éradiquer les causes profondes de la crise et de redonner sens et substance à l'humanité violentée du peuple ivoirien. | UN | ويتعلق الأمر بجعل حالة الضحايا محركاً لعملية تطهير وطنية بهدف اجتثاث الأسباب الجذرية للأزمة وإعادة إعطاء معنى وجوهر لإنسانية الشعب الإيفواري. |
III. les causes profondes de la crise | UN | ثالثا - الأسباب الكامنة وراء الأزمة |
J'encourage les partenaires internationaux de la Guinée-Bissau à maintenir leur engagement à long terme dans le pays afin d'aider le peuple de Guinée-Bissau à atteindre son objectif à moyen-long terme qui consiste à éliminer les causes profondes de la crise actuelle. | UN | 36 - وأشجع الشركاء الدوليين لغينيا - بيساو على أن يظلوا متمسكين بالعمل على المدى الطويل في البلد من أجل دعم شعب غينيا - بيساو في الوصول إلى الهدف المتوسط والطويل الأجل المتمثل في حل الأسباب الكامنة وراء الأزمة الحالية. |
les causes profondes de la crise du Moyen-Orient doivent être traitées d'une manière globale si l'on veut parvenir à une paix durable. | UN | كما يجب أن تعالج الأسباب الجذرية لأزمة الشرق الأوسط بطريقة شاملة من اجل تحقيق السلام الدائم. |
Aussi, toute solution durable requiert une action holistique prenant en charge les causes profondes de la crise multidimensionnelle que connaît le Mali. | UN | وبالتالي لا يمكن التوصّل إلى أي حل دائم إلا باتّباع نهج كلّي يعالج الأسباب الجذرية للأزمة المتعددة الأبعاد التي تواجهها مالي. |
Elle offre aux Maliens l'occasion d'engager un véritable dialogue national sur les enjeux de leur pays et de s'accorder collectivement sur la marche à suivre pour combattre les causes profondes de la crise. | UN | فهي تتيح لأهل مالي فرصة الشروع في حوار وطني حقيقي حول ما يعترض بلدهم من تحديات، والاتفاق بشكل جماعي على سبيل المضي قدما في معالجة الأسباب الجذرية للأزمة. |
Pour conclure, la Sous-Secrétaire générale a réaffirmé que seule une solution politique traitant les causes profondes de la crise en République arabe syrienne et dans la région permettrait d'y mettre fin. | UN | وفي الختام، أكدت الأمينة العامة المساعدة على أن إيجاد تسوية للأزمة في الجمهورية العربية السورية والمنطقة لن يتم إلا عن طريق حل سياسي يعالج فعليا الأسباب الجذرية للأزمة. |
Cet optimisme est néanmoins tempéré par la sévérité et la profondeur de la crise dans de nombreux pays et par le fait que les causes profondes de la crise systémique n'ont pas encore été bien traitées. | UN | بيد أن مثل هذا التفاؤل مشوب بحدة الأزمة وعمقها في العديد من البلدان وبحكم أن الأسباب الجذرية للأزمة النُظُمية لم تُعالج معالجة فعالة. |
Cette approche à l'échelle du système viendra compléter d'autres initiatives aux niveaux national et international pour étudier les causes profondes de la crise et promouvoir des moyens viables pour la surmonter. | UN | وسيكمِّل هذا النهج المعتمد على نطاق المنظومة جهوداً دولية ووطنية أخرى ترمي إلى مناقشة الأسباب الجذرية للأزمة وتشجيع الأخذ بنُهج مستدامة لحلها. |
Objectif : Assurer une paix et une sécurité durables au Sahel en aidant les gouvernements et les populations de la région à traiter les causes profondes de la crise par des initiatives à long terme et la coordination de l'action menée par la communauté internationale dans ce sens | UN | هدف المنظمة: تحقيق تحسن كبير وطويل الأجل في حالة السلام والأمن في منطقة الساحل من خلال دعم حكومات وشعوب المنطقة في معالجة الأسباب الجذرية للأزمة من خلال القيام بمبادرات مستدامة طويلة الأجل وتنسيق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق هذه الغاية |
23. On ne saurait laisser à quelques-uns - et certainement pas aux technocrates et aux praticiens qui ont laissé la crise éclater - le soin de résoudre les causes profondes de la crise ou de réformer la structure financière internationale. | UN | 23 - وواصل القول إن تناوُل الأسباب الجذرية للأزمة أو إصلاح البنية المالية الدولية لا يمكن أن يترك لقلة من الأشخاص - وخصوصا ليس للتكنوقراطيين والممارسين الذين سمحوا بحدوث الأزمة في المقام الأول. |
Objectif : Amélioration fondamentale et à long terme de la paix et de la sécurité dans le Sahel en aidant les gouvernements et les populations de la région à traiter les causes profondes de la crise par des initiatives à long terme et la coordination de l'action menée par la communauté internationale dans ce sens | UN | الهدف 1: تحقيق تحسن كبير وطويل الأجل في حالة السلام والأمن في منطقة الساحل من خلال دعم حكومات المنطقة وشعوبها في معالجة الأسباب الجذرية للأزمة من خلال القيام بمبادرات مستدامة طويلة الأجل وتنسيق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق هذه الغاية |
Il a été rapporté à l'Experte indépendante, au cours de ses deux visites, que les causes profondes de la crise résidaient dans le non-respect par les gouvernements successifs des droits civils et socio-économiques ainsi et dans la marginalisation d'une partie des régions centrafricaines en général (la partie nord) et d'une minorité religieuse en particulier (les musulmans). | UN | 32- أُبلغت الخبيرة المستقلة، أثناء زيارتيها، بأن الأسباب الجذرية للأزمة تكمن في عدم احترام الحكومات المتعاقبة للحقوق المدنية والاجتماعية - الاقتصادية وكذلك في تهميش جزء من المناطق في جمهورية أفريقيا الوسطى بوجه عام (الجزء الشمالي) وتهميش أقلية دينية بوجه خاص (المسلمون). |
Des politiques macroéconomiques expansionnistes doivent être adoptées pour relancer la demande, l'emploi et la croissance, et des réformes structurelles s'imposent pour éliminer les causes profondes de la crise et mettre les systèmes financiers nationaux et le système financier international au service de l'économie réelle. | UN | ويجب اعتماد سياسات اقتصاد كلي توسعية من أجل استعادة الطلب والعمالة والنمو. ويجب أن تتناول الإصلاحات الهيكلية الأسباب الجذرية للأزمة وأن تجعل النظم المالية الوطنية والدولية في خدمة الاقتصاد " الحقيقي " . |
< < d'examiner les causes profondes de la crise financière et d'entreprendre un examen complet du système financier international afin de faire progresser les efforts de réforme des institutions de Bretton Woods > > . (A/63/L.22/Rev.1, par. 1) | UN | " بحث الأسباب الكامنة وراء الأزمة المالية، وإجراء استعراض شامل للنظام المالي الدولي، بغية الدفع قدما بالجهود المبذولة لإصلاح مؤسسات بريتون وودز " A/63/L.22/Rev.1)، الفقرة 1). |
Il faut les régler en faisant appel aux institutions nationales et internationales appropriées si nous voulons éliminer les causes profondes de la crise qui a démarré aux États-Unis en septembre 2008 et s'est propagée ensuite, dévastant les économies et la vie des travailleurs partout dans le monde. | UN | ولا بد من التعامل مع تلك المشاكل من خلال المؤسسات الوطنية والدولية المختصة بغية إزالة الأسباب الكامنة وراء الأزمة التي بدأت في الولايات المتحدة في أيلول/سبتمبر 2008 ثم انطلقت لتعصف بالاقتصادات والشعوب العاملة في العالم. |
Cela dit, ma délégation n'est que trop consciente du fait que les opinions diffèrent, dans les milieux officiels et non officiels, sur les causes profondes de la crise alimentaire et énergétique actuelle et sur les meilleures réponses à y apporter. | UN | ووفدي، بقوله ذلك، يدرك إدراكا شديدا حقيقة أن الآراء تختلف كثيرا، في الأوساط الرسمية وغير الرسمية على السواء، حول الأسباب الجذرية لأزمة الغذاء والطاقة الحالية وحول الاستجابة الأنسب التي يجب اعتمادها في تلك الظروف. |