Tout à fait inutilement, la même chose est vraie pour les centaines de milliers de jeunes filles et de femmes qui mourront pendant la grossesse et en couches. | UN | فمن دون مبرر يصدق الأمر نفسه على مئات الآلاف من الفتيات والنساء اللائي سيمتن في فترة الحمل والولادة. |
Outre les centaines de milliers de personnes déplacées à l'intérieur du pays, 275 000 réfugiés libériens ont fui vers les pays voisins, principalement la Guinée. | UN | وإضافة إلى مئات الآلاف من المشردين داخليا، فر 000 275 لاجئ ليبيري إلى البلدان المجاورة، وتوجه معظمهم إلى غينيا. |
Aux milliers de victimes du terrorisme, il convient d'ajouter les centaines de milliers de victimes de la criminalité organisée. | UN | ويجب أن يضاف إلى الآلاف من ضحايا الإرهاب مئات الآلاف من ضحايا الجريمة المنظمة. |
Pas une punition, une main basse... sur le syndicat du crime et sur les centaines de milliers de dollars en drogue et en cash. | Open Subtitles | ليست عقوبة بل سلب قوة .. التى تسيطر على جريمة المدينة باكملها و .مئات آلاف في المخدّراتِ والنقدِ |
Le Protocole modifié n'aborde pas certaines questions décisives - il ne peut que décevoir l'opinion internationale et, en particulier, les centaines de milliers de personnes victimes des mines dans le monde entier. | UN | والبروتوكول المعدﱠل لا يتناول بعض المسائل الحاسمة - وما من شأنه إلا أن يخيﱢب آمال الرأي العام الدولي و، بشكل خاص، مئات آلاف اﻷشخاص ضحايا اﻷلغام في العالم بأسره. |
Pourtant, nous devons aussi reconnaître que les progrès vers la réalisation de certains des autres objectifs fixés n'ont pas été assez rapides pour les centaines de milliers de femmes qui perdent la vie chaque année en accouchant; pour les millions d'enfants qui meurent de malnutrition; et pour le milliard quasiment de personnes qui subissent les affres de la faim chronique. | UN | ومع ذلك، يجب أيضاً أن نواجه الحقيقة التي مفادها أن التقدم صوب إحراز أهداف أخرى لم يتحقق تقريباً بالسرعة الكافية لمئات آلاف النساء اللواتي يفقدن حياتهن كل عام أثناء الولادة؛ ولملايين الأطفال الذين يموتون بسبب المعاناة من سوء التغذية؛ ولقرابة بليون شخص يعانون من بؤس الجوع المزمن. |
Oubliés aussi dans la pratique, les centaines de milliers de Serbes qui ont été contraints d'abandonner les autres pays des Balkans lors de la dislocation de l'ex-Yougoslavie. | UN | وغشي النسيان على وجه الخصوص أيضا مئات الألوف من الصرب الذين أجبروا على مغادرة بلدان بلقانية أخرى أثناء تفكك يوغوسلافيا السابقة. |
Les troupes indiennes ont tué 80 000 Cachemiriens et en ont mutilé 50 000 autres, sans compter les centaines de milliers de femmes violées. | UN | لقد قتلت القوات الهندية 000 80 كشميري، وشوهت 000 50 آخرين، فضلا عن اغتصاب مئات الآلاف من النساء. |
Devant les centaines de milliers de victimes qui en résultent dans le monde, il faut une approche opérationnelle. | UN | وتتطلب التكلفة العالمية المتمثلة في موت مئات الآلاف من الناس اتباع نهج عملي. |
les centaines de milliers de personnes déplacées à l'intérieur du pays auront également besoin du soutien continu du Gouvernement et de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن مئات الآلاف من المشردين داخليا يحتاجون أيضا إلى الدعم المستمر من الحكومة والمجتمع الدولي. |
Cette situation a de graves conséquences pour les centaines de milliers de personnes déplacées qui souhaitent regagner leur domicile. | UN | وتؤثر الحالة الراهنة تأثيراً خطيراً على مئات الآلاف من المشردين داخلياً الراغبين في العودة إلى أماكن إقامتهم الدائمة. |
les centaines de milliers de personnes présentes à la fête ignoraient pour la plupart qu'un drame venait de se dérouler. | Open Subtitles | المرأة: كان العديد من مئات الآلاف من المحتفلين غير مدركين للمأساة الحاصلة. |
Son adoption constituera un grand pas en avant vers la résolution d'un problème de longue date ainsi qu'un signe de solidarité important de l'Organisation des Nations Unies avec les centaines de milliers de personnes déplacées souffrant de cette situation en Géorgie. | UN | وسيكون اعتماده خطوة راسخة نحو حل مشكلة طال أمدها، وكذلك إشارة هامة على تضامن الأمم المتحدة مع مئات الآلاف من المشردين الذين يعانون في جورجيا. |
Vivement préoccupée par les centaines de milliers de mines terrestres laissées par Israël dans le sud du Liban, qui ont déjà fait des centaines de morts et de blessés parmi les civils, y compris les femmes et les enfants, ¶# | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء وجود مئات الآلاف من الألغام الأرضية التي خلّفتها إسرائيل وراءها في جنوب لبنان والتي أسفرت حتى الآن عن وقوع مئات الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين، ومن بينهم نساء وأطفال، |
Vivement préoccupée par les centaines de milliers de mines terrestres laissées par Israël dans le sud du Liban, qui ont déjà fait des centaines de morts et de blessés parmi les civils, y compris les femmes et les enfants, ¶# | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء وجود مئات الآلاف من الألغام الأرضية التي خلّفتها إسرائيل وراءها في جنوب لبنان والتي أسفرت حتى الآن عن وقوع مئات الوفيات والإصابات في صفوف المدنيين، ومن بينهم نساء وأطفال، |
Cuba exprime également sa solidarité inconditionnelle avec les centaines de milliers de réfugiés palestiniens privés d'un État de retour, tout en condamnant à la fois ceux qui les ont chassés de leurs terres et ceux qui soutiennent pareilles actions. | UN | وأعربت كوبا أيضا عن تضامنها غير المشروط مع مئات الآلاف من اللاجئين الفلسطينيين الذين لا يجدون دولة يعودون إليها، وأدانت على السواء من قاموا بطردهم ومن أيدوا تلك الإجراءات. |
Pour les centaines de milliers de personnes qui souffrent, qui ont été expulsées par la force de leurs foyers et qui n'ont pas le droit de retourner chez elles, il sera très difficile de comprendre pourquoi cette organisation universelle est peu encline à examiner une question très importante qui touche leurs vies. | UN | وسيصعب جدا على مئات الآلاف من الذين يعانون والذين طُردوا من ديارهم قسرا ومن لا حق لهم في العودة أن يفهموا لماذا تحجم هذه المنظمة العالمية عن مناقشة قضية هامة جدا تؤثر على حياتهم. |
Nous nous félicitons de la décision des États-Unis de réintégrer l'Organisation internationale du café mais dans le même temps, nous leur demandons de rémunérer davantage les centaines de milliers de familles qui cultivent le café dans les zones rurales. | UN | ونحن نرحب بقرار الولايات المتحدة العودة إلى منظمة البن الدولية، ولكننا نطلب في نفس الوقت أن تتلقى مئات آلاف الأسر التي تزرع البن في المناطق الريفية ثمناً أفضل. |
Dans sa déclaration sur le point de l’ordre du jour à l’examen, elle a brièvement mentionné les centaines de milliers de personnes qui avaient été déplacées du fait de la guerre d’agression menée par le régime érythréen contre l’Éthiopie depuis mai 1998. | UN | وفي بيانها بشأن بند جدول اﻷعمال قيد النظر أشارت بايجاز إلى مئات آلاف اﻷشخاص الذين شُردوا بسبب الحرب العدوانية التي يشنها النظام اﻹريتري ضد إثيوبيا منذ أيار/ مايو ١٩٩٨. |
En outre, il ne faut pas oublier que les circonstances qui ont donné lieu au problème des réfugiés palestiniens ont également suscité un autre groupe de réfugiés: les centaines de milliers de juifs qui ont été obligés de quitter les terres arabes sur lesquelles ils vivaient depuis des siècles. | UN | 37 - وأضاف قائلاً إنه لا ينبغي أن ينسى أن الظروف التي سببت حدوث مشكلة اللاجئين الفلسطينيين قد أحدثت أيضاً مجموعة أخرى من اللاجئين: مئات آلاف اليهود الذين أرغموا على مغادرة الأراضي العربية التي كانوا يعيشون فيها منذ قرون. |
Si la méthode d'évaluation n'avait pas été rationalisée (voire mécanisée) ainsi, il aurait fallu des dizaines d'années pour apprécier individuellement les centaines de milliers de réclamations émanant des travailleurs domestiques. | UN | ولولا هذا الأسلوب المبسَّط للتقييم (الذي يكاد أن يكون ميكانيكياً)، لاستغرق التقييم الفردي لمئات آلاف المطالبات الواردة من خدم المنازل عقوداً من الزمن. |
En 32 mois, nous avons créé 3,2 millions de nouveaux emplois, sans compter les centaines de milliers de postes créés dans l'agriculture familiale. | UN | ففي غضون الشهور الـ 32 الماضية، أنشأنا 3.2 ملايين وظيفة جديدة في القطاع الرسمي، بالإضافة إلى مئات الألوف من الوظائف التي أنشئت في مجال الزراعة الأسرية. |