On trouvera ci-après une liste des plus gradés d'entre eux qui, payés par l'armée yougoslave, sont régulièrement envoyés sur les champs de bataille de la République de Croatie, pour se battre dans les rangs de l'" armée de la République serbe de Krajina " : | UN | واﻷشخاص التالية أسماؤهم هم أهم اﻷشخاص بين المدرجين في كشوف مرتبات جيش يوغوسلافيا الذين يوفدون بصفة دورية إلى ميادين القتال في جمهورية كرواتيا باعتبارهم أفرادا بجيش جمهورية كرايينا الصربية: |
Toutefois l'Arménie, en tant que nation, avait envoyé sur les champs de bataille de la seconde guerre mondiale environ 600 000 de ses fils et filles, dont près de la moitié ne sont jamais revenus. | UN | إلا أن أرمينيا اﻷمة قد أرسلت إلى ميادين القتال في الحرب العالمية الثانية زهاء ٠٠٠ ٦٠٠ من أبنائها وبناتها، ولم يعد نصفهم تقريبا أبدا. |
Ce massacre inhumain est commis non seulement sur les champs de bataille, mais dans les villes, les maisons, les écoles, les hôpitaux et les mosquées, partout et chaque jour en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتستمر هذه المذبحة اللاإنسانية لا في ساحات القتال فحسب وإنما أيضا في المدن والمنازل والمدارس والمستشفيات والجوامع، وفي كل مكان وكل يــــوم في البوسنة والهرسك. |
Il n'est pas surprenant que ce phénomène ait conduit directement à la perpétration d'horribles atrocités sur les champs de bataille et dans l'ensemble du territoire. | UN | ولم يكن مما يثير الدهشة أن تفضي هذه الظاهرة بشكل مباشر إلى ارتكاب فظائع مخيفة في ساحات القتال في جميع أنحاء المنطقة. |
Selon des informations fiables qui nous parviennent directement d'Érythrée, la défaite sur les champs de bataille a seulement encouragé le régime érythréen et ses séides à intensifier leurs crimes contre les Éthiopiens qui ont la malchance de vivre en Érythrée. | UN | ووفقا للمعلومات الموثوقة التي ترد علينا مباشرة من إريتريا، فالهزيمة في ساحة المعركة إنما شجعت النظام الإريتري وأتباعه على تكثيف جرائمهم في حق الإثيوبيين ممن شاء حظهم التعس أن يعيشوا في ذلك البلد. |
Pour la première fois depuis 1868, une arme odieuse a été interdite avant même son utilisation sur les champs de bataille. | UN | وﻷول مرة منذ عام ١٨٦٨، تم حظر سلاح مقيت قبل استعماله في ساحات المعارك. |
Aujourd'hui, nous exprimons notre gratitude et nous rendons hommage à tous ceux qui ont combattu sur les champs de bataille durant la guerre afin que nous puissions vivre sur cette Terre. | UN | اليوم نتقدم بامتناننا ونخلّد ذكرى جميع الذين حاربوا في ساحات المعركة وضحوا أثناء الحرب من أجل أن نتمكن نحن من أن نعيش على كوكب الأرض هذا. |
Si cette terreur continue, les champs de bataille créeront des déserts de chagrin et apporteront des jours sombres. | UN | وإذا استمر الإرهاب، ستتمخض ميادين المعارك عن صحارى من الأسى وأيام مظلمة. |
Elle pensait que le protocole facultatif serait largement ratifié et convenablement appliqué, de bonne foi, notamment pour empêcher que les enfants de moins de 18 ans ne soient utilisés sur les champs de bataille. | UN | وهو يعتقد أن البروتوكول الاختياري سيتم التصديق عليه بشكل واسع النطاق وينفذ التنفيذ السليم بحسن نية خاصة من أجل حماية الأطفال الذين تقل سنهم عن الثمانية عشرة من أن يستخدموا في ساحات الحرب. |
Hier, ces hommes mouraient en vain lors de la guerre du Viet Nam, aujourd'hui ils servent de boucliers humains sur les champs de bataille des guerres d'agression menées par les États-Unis en Iraq et en Afghanistan. | UN | وقد لقوا حتفهم عبثا بالأمس في حرب فييت نام، أما اليوم فيُستخدمون كوقود للمدافع ودروع للرصاص في ميادين القتال في حربي العراق وأفغانستان العدوانيتين. |
Le peuple cubain n'oubliera jamais qu'environ 2000 Portoricains ont versé leur sang sur les champs de bataille de Cuba au cours de la lutte de Cuba pour l'indépendance. | UN | ولن ينسى شعب كوبا أبدا أن حوالي 2000 بورتوريكي قد سفكوا دمائهم في ميادين القتال الكوبية أثناء كفاح كوبا من أجل الاستقلال. |
108. L'utilisation de certaines armes sur les champs de bataille représente enfin, de l'avis du Comité, un danger croissant pour l'environnement. | UN | ١٠٨ - وأخيرا، ترى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن استخدام أسلحة معينة في ميادين القتال يشكل خطرا متزايدا على البيئة الطبيعية. |
Alors que les anciens pays membres de l'Axe prétendent avoir égaré la plupart des documents et des cartes dans les champs de bataille au moment de la défaite, les pays alliés affirment, quant à eux, ne posséder aucune information détaillée du fait que le théâtre des opérations avait été miné par les pays vaincus. | UN | فدول المحور المهزومة تدعي أنها فقدت الكثير من هذه المعلومات والخرائط في ميادين القتال بخسارتها للحرب، ودول الحلفاء المنتصرة تدعي أن مسرح العمليات التي احتلتها قواتها كانت عرضة لعمليات تلغيم ومخلفات حروب من قبل الطرف المهزوم ليس لديها معلومات مفصلة عنها. |
Le fait de focaliser l'attention sur cette occasion particulièrement importante — l'anniversaire de la fin de la seconde guerre mondiale — est un hommage rendu aux millions de personnes qui sont mortes sur les champs de bataille. | UN | ويمثل الاهتمام المركز على هذه المناسبة البالغة اﻷهمية - ذكرى انتهاء الحرب العالمية الثانية -تكريما لذكرى الملايين من الناس الذين لقوا حتفهم في ميادين القتال. |
Il n'est pas surprenant que ce phénomène ait conduit directement à la perpétration d'horribles atrocités sur les champs de bataille et dans l'ensemble du territoire. | UN | ولم يكن مما يثير الدهشة أن تفضي هذه الظاهرة بشكل مباشر إلى ارتكاب فظائع مخيفة في ساحات القتال في جميع أنحاء المنطقة. |
Or, le rôle de l'Afrique alors anonyme mais massivement présente sur tous les champs de bataille fut tout aussi décisif. | UN | إلا أن دور افريقيا - رغم إغفاله - كان له وجود حاسم بنفس القدر في كل ساحات القتال. |
Sur les champs de bataille au Paradis, il y avait une classe spéciale d'anges, le Rit Zien. | Open Subtitles | في ساحة المعركة في السماء هناك موع خاص من الملائكة يدعى ريت زين |
Ils régnaient sur les endroits de mort, les champs de bataille, les hospices et les taudis. | Open Subtitles | انهم مطاردي اماكن الموت ساحات المعارك , والاصلاحيات والاحياء الفقيرة |
Le Congrès a pris des décisions qui ont envoyé des milliers de Portoricains mourir sur les champs de bataille de cinq grands conflits. | UN | وبموجب قرار من الكونغرس، لقي آلاف البورتوريكيين حتفهم في ساحات المعركة في خمس نزاعات كبرى. |
Les peuples de différents pays qui s'affrontaient sur les champs de bataille d'hier nettoient les champs de mines d'aujourd'hui. | UN | فالشعوب من مختلف اﻷمم التي تقاتلت أمس في ميادين المعارك تعمل اليوم على إزالة حقول اﻷلغام. |
Il n'y aura sûrement pas dans les autres pays de criminels aussi barbares que les Japonais qui avaient enlevé de force ou kidnappé un nombre incalculable de femmes, y compris 200 000 Coréennes, et, en les traînant comme des bêtes dans les champs de bataille, les avaient forcées à servir d'esclaves sexuelles aux hommes de leur armée en campagne. | UN | لن نجد في تاريخ أي بلد من بلدان العالم مثل هؤلاء الوحشيين الذين اختطفوا كثيرا من النساء (من بينهن أكثر من 200 ألف نسمة من النساء الكوريات) واقتادوهن إلى ساحات الحرب كالبهائم، ليرغموهن على حياة الرقيق الأبيض. |
Tu sais, c'est comme ca qu'ils mettent fin aux souffrances des soldats sur les champs de bataille. | Open Subtitles | أتعلم ، هكذا كانوا يجعلون الجنود المصابين بؤساء في ساحة القتال |
Si la liberté, essence de ce régime politique, est mise à mal au nom d'une croissance qui ignore les valeurs, alors la perte des générations sacrifiées sur les champs de bataille de ce siècle qui agonise perdra son sens. | UN | فإذا استهين بأمر الحرية، وهي جوهر هذا النظام السياسي، باسم النمو الخالي من القيم، فإن تضحيات اﻷجيال التي سقطت في معارك هذا القرن المكروب ستفقدها معناها. |