Sans aucun doute, la conclusion des négociations de l'Uruguay Round a amélioré les chances de croissance de tous les États qui participent au commerce mondial. | UN | وما من شك في أن النتيجة التي توصلت اليها جولة أوروغواي قد حسنت من فرص النمو لجميع الدول المشاركة في التجارة العالمية. |
Ces développements positifs ne devraient cependant pas occulter les difficultés qui pourraient compromettre les chances de réussite de la Conférence d'examen. | UN | غير أن هذه التطورات الإيجابية ينبغي ألا تحجب الصعوبات التي يمكن أن تنال من فرص نجاح المؤتمر الاستعراضي. |
J'aimerais pouvoir dire que je suis aussi confiant dans les chances de succès de ces négociations que dans celles des négociations sur le Moyen-Orient. | UN | وبودي لو كان بوسعى القول بأنني أثق في آفاق النجاح فيما يخص مفاوضاتنا بقدر ثقتي في آفاق المفاوضات في الشرق اﻷوسط. |
L'échec des programmes de retour et de réinsertion pourrait compromettre les chances de la paix au Soudan. | UN | ومن شأن الإخفاق في مجال العودة وإعادة الإدماج أن يقوض فرص تحقيق السلام في السودان. |
Dans plusieurs cas, cette situation avait pesé sur les relations avec les partenaires et réduit les chances de voir de telles initiatives obtenir leur soutien à l'avenir. | UN | وفي أكثر من حالة واحدة، كان يعتبر أن ذلك يضر بالعلاقات بين الشركاء ويحد من احتمالات دعم المزيد من المبادرات مستقبلا. |
De plus, les chances de trouver des solutions gagnant-gagnant varient considérablement en fonction du problème écologique dont il s'agit. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن فرص التوصل لترتيبات تضمن استفادة الجميع تتباين إلى حد بعيد تبعا لنوع المشكلة البيئية موضع البحث. |
Rester indéfiniment dans l'impasse éroderait la confiance de part et d'autre et les chances de mener à bien cette tâche importante avant la fin de la Décennie iraient s'amenuisant. | UN | وبيّن أن من شأن استعصاء حلها أن يقلل من الثقة لدى كلا الطرفين ويقلص من احتمال إنجاز هذه المهمة الهامة قبل نهاية العقد. |
Selon les responsables du Centre, les chances de retrouver un enfant enlevé par des étrangers sont minimes. | UN | ووفقاً للمسؤولين في المركز، فإن فرص استعادة طفل اختطفه غرباء ضعيفة جداً. |
Ces développements positifs ne devraient cependant pas occulter les difficultés qui pourraient compromettre les chances de réussite de la Conférence d'examen. | UN | غير أن هذه التطورات الإيجابية ينبغي ألا تحجب الصعوبات التي يمكن أن تنال من فرص نجاح المؤتمر الاستعراضي. |
Nous sommes fermement convaincus que les éventuelles modifications devront être de nature à augmenter les chances de parvenir à un consensus sur ce document. | UN | ونؤمن أشد الإيمان أن أية تعديلات مقترحة ينبغي أن تكون ذات طبيعة تزيد من فرص توصل الدول الأعضاء إلى توافق الآراء. |
Cela étant, en dépit des innombrables difficultés, des mesures peuvent être prises pour maximiser les chances de succès de la diplomatie. | UN | 43 - لكن رغم التحديات العديدة، يمكن اتخاذ خطوات لتأمين أقصى حد ممكن من فرص النجاح للدبلوماسية. |
Toute violation des règles de confidentialité pendant un processus de médiation risquerait d'aggraver encore le conflit et de réduire les chances de succès d'autres tentatives de médiation. | UN | وقد يؤدي انتهاك السرية خلال عملية الوساطة إلى زيادة تفاقم النزاع والحد من فرص نجاح أي محاولة للوساطة في المستقبل. |
En visant à l'autonomie et à l'intégration sociale, on accroît les chances de réussite à long terme. | UN | فاتخاذ التمكين والاندماج في المجتمع أساسا تقوم عليه الاستجابة في مجال السياسات يزيد من فرص النجاح على الأجل الطويل. |
La poursuite de la saisie des terres, des activités de peuplement et de la construction de nouveaux logements et du mur compromet sérieusement les chances de la création d'un État palestinien. | UN | وما يجري حاليا من مصادرة الأراضي وتوسيع المستوطنات والمساكن وبناء الجدار يقوض بشدة آفاق قيام دولة فلسطينية. |
les chances de pouvoir élaborer et financer de vastes programmes au Brésil ont été évaluées positivement et ont amené à choisir ce pays pour y établir un autre bureau extérieur en Amérique latine. | UN | جرى تقييم آفاق التنمية وتمويل برامج واسعة النطاق في البرازيل تقيما إيجابيا، مما أدّى إلى اختيار هذا الموقع ليكون مكتبا ميدانيا آخر لليونيدو في أمريكا اللاتينية. |
Je suis convaincu que cela contribuera à instaurer la stabilité dans le pays et augmentera les chances de réconciliation nationale. | UN | ولديّ اعتقاد راسخ بأن ذلك سيسهم في استقرار البلد وفي آفاق المصالحة الوطنية. |
Laisser Israël poursuivre sa campagne de colonisation illégale met gravement en péril les chances de réaliser la paix à l'avenir. | UN | إن السماح لإسرائيل بمواصلة الحملة الاستعمارية الاستيطانية غير القانونية يهدد بشكل خطير فرص تحقيق السلام في المستقبل. |
Il serait impardonnable de laisser échapper les chances de paix, notamment à la veille de la célébration du cinquantenaire de l'ONU. | UN | وستكون فرص تحقيق السلام أمرا لا يغتفر، ولا سيما قبيل الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. ــ ــ ــ ــ ــ |
les chances de parvenir à un accord n'en seront que meilleures. | UN | وسيزيد ذلك من احتمالات التوصل إلى اتفاق. |
Des statistiques améliorées sur les salaires augmenteront les chances de suivre et d'analyser les tendances des salaires pour les hommes et les femmes. | UN | وسيزيد تحسين إحصاءات الأجور من احتمالات تتبع وتحليل اتجاهات الأجور بالنسبة إلى النساء والرجال. |
Cela signifie d'une part que les chances de remariage des hommes et des femmes divorcés se sont rapprochées les unes des autres de façon significative. | UN | وهذا يعني، من جهة، أن فرص المطلقين والمطلقات للتزوج من جديد تقاربت فيما بينها إلى حد ملحوظ. |
Les processus mis en œuvre au sein des communautés réduiront le coût et la durée des déplacements des participants, ce qui accroîtra les chances de les voir participer. | UN | ومن شأن العمليات التي تجري داخل المجتمعات المحلية أن تخفض التكاليف التي يتكبدها المشاركون وتقلّص أوقات سفرهم، وأن تزيد من احتمال مشاركتهم. |
les chances de voir la part de l'APD consacrée au secteur forestier s'accroître dans un proche avenir sont minimes. | UN | ومهما يكن اﻷمر، فإن فرص زيادة المساعــدة اﻹنمائيـــة الرسميــــة في المستقبل القريب يُتوقع أن تكون ضئيلة جدا. |
Cette stratégie a montré qu'elle améliorait les chances de succès de ces politiques. | UN | وقد ثبت دور هذا النهج في تعزيز فرص نجاح تلك السياسات. |
L'hostilité dans l'ensemble de la région n'a fait que s'exacerber alors que les chances de réussite du processus de paix, elles, n'ont fait que s'amenuiser. | UN | وإن ارتفاع حمﱠى اﻷعمال العدائية في جميع أنحاء المنطقة ينذر بالسوء، ويظهر الاحتمالات المتضائلة لعملية السلام. |
Les carences en iode et en zinc ont aussi des effets négatifs sur la santé et réduisent les chances de survie de l'enfant. | UN | كما لنقص اليود والزنك آثار ضارة على الصحة ويحد من حظوظ بقاء الطفل. |
Toutefois, la stabilité qu'une telle présence permettrait d'assurer améliorerait considérablement les chances de réussite d'un processus de paix. | UN | بيد أن من شأن مدى الاستقرار الذي سيتيحه مثل هذا الوجود أن يعزز تعزيزا كبيرا فرص نجاح عملية للسلام. |
les chances de rester conscient sont de... | Open Subtitles | و فرص البقاء واعيا... |
Il est clair que plus le niveau d'éducation est élevé, plus les chances de trouver un travail sont grandes. | UN | وتبين هذه الحالة أن حظوظ فرد ما في سوق العمل تكون أفضل كلما كان مستواه التعليمي أعلى. |
les chances de réaliser rapidement l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et des filles dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015 seront grandement accrues par le recours à une recherche de qualité à chaque stade du processus. | UN | ستتسارع وتيرة الفرص المتاحة لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة في خطة التنمية لما بعد عام 2015 بفضل البحوث عالية الجودة في كل مرحلة من مراحل العملية. |
Je ne crois pas qu'un alcoolisme passé puisse avoir un impact sur les chances de concevoir. | Open Subtitles | لا أعتقد أنّ شُربك السابق له تأثير أيّاً كان على فُرص حملك. |