ويكيبيديا

    "les changements économiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التغيرات الاقتصادية
        
    • بالتغير الاقتصادي
        
    • التغييرات الاقتصادية
        
    • نتيجة لتغيرات اقتصادية
        
    • للتغيرات الاقتصادية
        
    les changements économiques négatifs de ces dernières années ont provoqué des situations difficiles pour de nombreux petits pays. UN لقد خلقت التغيرات الاقتصادية السلبية في السنوات اﻷخيرة ظروفا صعبة أمام بلدان صغيرة عديدة.
    les changements économiques et les changements de valeurs qui ont suivi ont été les principaux facteurs qui ont entraîné la disparition partielle de ce système. UN وكانت التغيرات الاقتصادية وما يرتبط بها من تغيرات في القيم العوامل الرئيسية التي أدت إلى ضعف التقيد يهذه الممارسة.
    Les changements démographiques récents et les changements économiques et écologiques avaient des incidences importantes sur le soutien aux personnes âgées, que les familles traditionnelles ne pouvaient plus assurer à elles seules. UN ورأى أن التغيرات الديمغرافية اﻷخيرة وكذلك التغيرات الاقتصادية والبيئية كان لها تأثير كبير على اعالة المسنين التي لم تعد الرعاية اﻷسرية التقليدية وحدها قادرة على توفيرها.
    Les activités menées en Amérique latine sont demeurées l’élément central du projet concernant les changements économiques et la conduite des affaires publiques qui est exécuté en étroite collaboration avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et la Banque interaméricaine de développement. UN ٢٧ - وظل القيام بأنشطة في أمريكا اللاتينية يشكل موضع الزخم الرئيسي للمشروع المتعلق بالتغير الاقتصادي وشؤون الحكم، الذي يضطلع به حاليا بالتعاون الوثيق مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية.
    Nous espérons que la communauté internationale aidera sans tarder le nouveau gouvernement à mettre en oeuvre les changements économiques et sociaux indispensables à l'édification d'un avenir de sécurité, de stabilité et de prospérité pour le peuple sud-africain. UN ونأمل في ألا يتوانى المجتمع الدولي عن مساعدة الحكومة الجديدة على إحداث التغييرات الاقتصادية والاجتماعية الضرورية لبناء مستقبل من اﻷمن والاستقرار والازدهار لشعب جنوب افريقيا.
    Le Comité a observé que les changements économiques, sociaux et culturels n’avaient fait que renforcer les attitudes stéréotypées dans plusieurs États parties. UN ٣١ - ولاحظت اللجنة اشتداد تلك المواقف المقولبة في عدة دول من الدول اﻷطراف نتيجة لتغيرات اقتصادية واجتماعية وثقافية.
    87. Le Comité estime que, dans une période d'ajustement culturel, il est particulièrement important de surveiller régulièrement les effets que les changements économiques peuvent avoir sur les enfants. UN ٨٧ - توصي اللجنة بضرورة القيام في فترة التكيف الهيكلي برصد منتظم ﻵثار التغيرات الاقتصادية على اﻷطفال.
    L'étude a constaté que les changements économiques et politiques à l'échelle mondiale ont déclenché une renaissance culturelle présentant des similitudes entre régions et entre religions, et que l'élaboration de l'identité nationale va de pair avec une attribution rigide des rôles selon le sexe. UN وتبين للدراسة أن التغيرات الاقتصادية والسياسية العالمية أدت الى احياء للتراث الثقافي وأن ثمة أوجه تماثل في ذلك بين المناطق والديانات، وأن أبنية الهوية الوطنية تختص كل نوع من نوعي الجنس بأدوار معينة.
    les changements économiques en cours, nés des politiques fondées sur l’économie de marché et de la mondialisation, offrent aux femmes rurales des perspectives nouvelles en matière de création d’entreprises. UN وقد نتج عن التغيرات الاقتصادية الجارية المرتبطة بالسياسات المتجهة نحو اقتصاد السوق، وعن ظاهرة العولمة، أن لاحت فرص جديدة ﻹقامة مشاريع صغيرة لصالح المرأة الريفية.
    Nous devons réellement appréhender les changements économiques plus profonds qui conduisent à l'intégration de l'espace économique, comme M. Ricupero l'a indiqué à la neuvième session de la Conférence, car cela signifie automatiquement que de plus vastes questions sont en jeu. UN ويتعين علينا حقا أن نتفهم التغيرات الاقتصادية اﻷعمق التي تؤدي إلى تكامل المجال الاقتصادي كما قال السيد ريكوبيرو في اﻷونكتاد التاسع، ﻷن ذلك يعني فوراً أن هناك قضايا أعرض ما زال يتحتم حلها.
    Nous devons réellement appréhender les changements économiques plus profonds qui conduisent à l'intégration de l'espace économique, comme M. Ricupero l'a indiqué à la neuvième session de la Conférence, car cela signifie automatiquement que de plus vastes questions sont en jeu. UN ويتعين علينا حقا أن نفهم التغيرات الاقتصادية اﻷعمق التي تؤدي إلى إدماج المجال الاقتصادي كما قال السيد ريكوبيرو في اﻷونكتاد التاسع ﻷن ذلك يعني فوراً أن هناك قضايا أعرض ما زال يتحتم حلها.
    Certains ont préconisé de procéder à bref délai à une mise à jour de manière à prendre en compte les changements économiques et technologiques des cinq années précédentes. UN فالبعض كان محبذا لإجراء تحديث في الأجل القصير يعبِّر عن التغيرات الاقتصادية والتكنولوجية التي جرت على مدى السنوات الخمس السابقة.
    Trois études sur les relations de cause à effet entre les changements économiques, sociaux et culturels, et ceux concernant les modes et les niveaux de consommation de drogues dans certains pays de la région UN ثلاث دراسات لفحص العلاقة السببية بين التغيرات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والاختلافات في أنماط ومستويات تعاطي المخدرات في بلدان منتقاة من المنطقة
    Comme l’illustre l’initiative récente de la Chine consistant à s’essayer aux WMP, les changements économiques sont de nature à révéler d’anciens problèmes tout en en créant de nouveaux. Ironiquement, la transformation de la Chine du statut d’économie étatique à celui d’économie de marché pourrait bien nécessiter la plus importante planification de tous les temps. News-Commentary وكما توضح تجربة الصين الأخيرة مع منتجات إدارة الثروات، فإن التغيرات الاقتصادية قد تكشف الغطاء عن مشاكل قديمة وتخلق مشاكل جديدة. ومن عجيب المفارقات هنا أن تحول الصين من اقتصاد توجهه الدولة إلى اقتصاد تحركه السوق قد يتطلب أكبر قدر من التخطيط على الإطلاق.
    75. Diverses activités ont été menées dans le domaine de la privatisation et des besoins connexes, notamment une mission en Albanie au cours de laquelle des services consultatifs sur les changements économiques et sociaux nécessaires à la transition vers une économie de marché ont été fournis. UN ٧٥ - وجرى تناول الخصخصة والاحتياجات ذات الصلة من خلال أنشطة شتى، بما في ذلك إيفاد بعثة إلى ألبانيا لتقديم المشورة بشأن التغيرات الاقتصادية والاجتماعية اللازمة للتحول إلى الاقتصاد السوقي.
    Nous devons réellement appréhender les changements économiques plus profonds qui conduisent à l'intégration de l'espace économique, comme M. Ricupero, Secrétaire général de la CNUCED, l'a indiqué à la neuvième session de la Conférence, car cela signifie automatiquement que de plus vastes questions sont en jeu. UN ويتعين علينا حقا أن نتفهم التغيرات الاقتصادية اﻷعمق التي تؤدي إلى تكامل المجال الاقتصادي كما قال السيد روبين ريكوبيرو اﻷمين العام لﻷونكتاد، في أثناء الدورة التاسعة للمؤتمر، ﻷن ذلك يعني فورا أن هناك قضايا أعرض ما زال يتحتم حلها.
    les changements économiques, écologiques, sociaux et politiques ont multiplié les priorités auxquelles l'aide au développement doit désormais répondre : il faut en particulier gérer les effets de la transition économique et politique, assurer des moyens d'existence durables, inverser des tendances telles que la féminisation de la pauvreté et remédier à ce qui menace l'environnement. UN وأضافت التغيرات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية والسياسية أولويات أخرى للمساعدة اﻹنمائية، خاصة في التصدي لﻵثار المترتبة على التحول الاقتصادي والسياسي، وكفالة سبل العيش المستدامة، وعكس الاتجاهات السيئة كانتشار الفقر بين النساء، وتدارك المخاطر التي تتهدد البيئة.
    27. Les activités menées en Amérique latine sont demeurées l'élément central du projet concernant les changements économiques et la conduite des affaires publiques qui est exécuté en étroite collaboration avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et la Banque interaméricaine de développement. UN ٢٧ - وظل القيام بأنشطة في أمريكا اللاتينية يشكل موضع الزخم الرئيسي للمشروع المتعلق بالتغير الاقتصادي وشؤون الحكم، الذي يضطلع به حاليا بالتعاون الوثيق مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية.
    Ce rapport constate que, si l'on a enregistré des progrès considérables en matière de promotion de la femme et de réduction des inégalités, les changements économiques et sociaux n'ont pas bénéficié à toutes les femmes et il importe de faire davantage. UN وقد لاحظ ذلك التقرير أنه رغم أن تقدما كبيرا قد أُحرز في النهوض بالمرأة وخفض مواطن الإجحاف، فإن التغييرات الاقتصادية والاجتماعية لم تفد جميع النساء، وأن مزيدا من العمل ما زال لازما.
    Le Comité a observé que les changements économiques, sociaux et culturels n’avaient fait que renforcer les attitudes stéréotypées dans plusieurs États parties. UN ٣١ - ولاحظت اللجنة اشتداد تلك المواقف المقولبة في عدة دول من الدول اﻷطراف نتيجة لتغيرات اقتصادية واجتماعية وثقافية.
    Celui-ci ne reflète pas assez rapidement les changements économiques brutaux qui peuvent se produire dans certains États. UN وقالت إن جدول اﻷنصبة الحالي لا يستجيب للتغيرات الاقتصادية الكبيرة التي قد تؤثر على الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد