Il avait pour seul objet de recueillir des renseignements sur l'état de l'environnement dans la région, y compris des renseignements sur les changements intervenus. | UN | وكل ما يلتمس فيه هو معلومات عن حالة البيئة في المنطقة، بما في ذلك معلومات عن التغيرات التي حدثت. |
S'agissant de l'avortement, les changements intervenus depuis l'examen du dernier rapport de l'État partie ne vont pas dans le bon sens. | UN | أما بالنسبة للإجهاض، فإن التغييرات التي حدثت منذ استعراض آخر تقرير للدولة الطرف، لا تأخذ منحى إيجابيا. |
Enfin, le rapport annuel du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation évoque également les changements intervenus dans les activités des départements au cours de l'année écoulée. | UN | كما يعرض التقرير السنوي للأمين العام عن أعمال المنظمة التغيرات التي طرأت على أنشطة الإدارات على مدى العام الماضي. |
iii) les changements intervenus au cours des cinq dernières années dans la situation de chacun des groupes cidessus. | UN | `3` التغييرات التي طرأت على مدى الأعوام الخمسة الماضية فيما يتعلق بكل فئة من الفئات المذكورة أعلاه. |
les changements intervenus dans la situation sur le terrain ont aussi influé sur la réalisation des indicateurs de succès définis dans le cadre de budgétisation axée sur les résultats pour 2009/10. | UN | 13 - كما أن نجاح البعثة في الوفاء بمؤشرات الإنجاز المقررة المبينة في أطر الميزنة القائمة على النتائج للفترة 2009-2010 بسبب الظروف المتغيرة محليا. |
L'équipe a posé des questions aux spécialistes sur les changements intervenus dans la société depuis 1998, et le nombre d'employés et de cadres. | UN | واستفسر الفريق من المختصين عن التغيرات الحاصلة في الشركة منذ عام 1998 وعن عدد العاملين واختصاصاتهم. |
En décembre 2003, le Conseil de sécurité a noté les changements intervenus au Libéria, en particulier le départ de l'ancien Président Charles Taylor et la formation du Gouvernement national de transition du Libéria [résolution 1521 (2003)]. | UN | 21 - وفي كانون الأول/ديسمبر 2003، لاحظ مجلس الأمن تغير الظروف في ليبريا، ولا سيما مغادرة الرئيس السابق تشارلز تايلور وتشكيل الحكومة الانتقالية الوطنية الليبرية (القرار 1521 (2003)). |
Parmi les changements intervenus depuis l’établissement du rapport, on notera la disparition de l’organe qui l’a rédigé, le Comité consultatif de la fonction publique internationale (CCFPI), qui a été remplacé en 1975 par la Commission de la fonction publique internationale (CFPI). | UN | وأحد التغييرات التي حصلت هو أن الهيئة التي صاغت التقرير، أي المجلس الاستشاري للخدمة المدنية الدولية، لم تعد موجودة، إذ حلت محلها في عام ١٩٧٥ لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
La durabilité de la croissance est également compromise par les changements intervenus dans l'économie mondiale. | UN | واستدامة النمو تتأثر أيضا إلى درجة كبيرة بالتغيرات في الاقتصاد العالمي. |
les changements intervenus appellent un autre état d'esprit, une autre façon de voir et de gérer les affaires du monde en adaptant le système aux réalités nouvelles du XXIe siècle. | UN | وتتطلب التغيرات التي حدثت حالة ذهنية جديدة واتباع طريقة أخرى في فهمنا للشؤون العالمية وإدارتها بتكييف النظام كي يتناسب مع الحقائق الجديدة للقرن الحادي والعشرين. |
La composition du Conseil devra refléter les changements intervenus dans le monde. | UN | أولا وقبــل كل شيء، ينبغي أن يعبر تشكيل مجلس اﻷمن عن التغيرات التي حدثت في العالم. |
La composition du Conseil de sécurité devrait mieux refléter les changements intervenus depuis la fondation de l'Organisation. | UN | كما يجب أن تعكس تشكيلة مجلس الأمن على نحو أفضل التغيرات التي حدثت منذ تأسيس هذه المنظمة. |
Cela reflète la situation des couples appartenant à la jeune génération et les changements intervenus dans les ménages. | UN | وهذا يعكس حالة الجيل الجديد من المتزوجين في سنغافورة ويدل على مدى التغييرات التي حدثت في أسر هذا الجيل. |
305. De même, le Gouvernement s'emploie à recueillir des données actualisées sur les changements intervenus au cours des cinq dernières années dans ce domaine. | UN | 305- يجري بذل الجهود أيضاً للحصول على معلومات مستوفاة عن التغييرات التي حدثت على مدى الأعوام الخمسة الأخيرة. |
Le choix des priorités devrait aussi prendre en considération les changements intervenus depuis la session de Midrand ainsi que les projets que la communauté internationale envisage pour les mois à venir. | UN | وينبغي أن يراعى أيضاً في اختيار الأولويات التغييرات التي حدثت منذ ميدراند بالإضافة إلى جدول أعمال المجتمع الدولي في الشهور المقبلة. |
les changements intervenus dans l'environnement mondial ont également contribué à l'accroissement des fusions-acquisitions ces dernières années. | UN | كما ساهمت التغيرات التي طرأت على البيئة الدولية في نماء عمليات اندماج وشراء الشركات في السنوات الأخيرة. |
Ici aussi, il convient de considérer les changements intervenus et d'assurer notamment une meilleure représentation des pays en développement. | UN | وهنا أيضاً، لا بد لنا من مراعاة التغيرات التي طرأت وضمان تمثيل أفضل للبلدان النامية. |
Ces données devraient être ventilées de la façon décrite plus haut et les changements intervenus depuis le rapport précédent devraient être indiqués. | UN | وينبغي تصنيف البيانات على النحو المبين أعلاه والإشارة إلى التغييرات التي طرأت منذ التقرير السابق. |
Notant que les changements intervenus au Libéria, en particulier le départ de l'ancien Président Charles Taylor et la formation du Gouvernement national de transition du Libéria, et les progrès réalisés dans le processus de paix en Sierra Leone nécessitent qu'il révise son action en vertu du Chapitre VII, pour tenir compte de ces circonstances, | UN | وإذ يلاحظ أن الظروف المتغيرة في ليبريا، وخاصة رحيل الرئيس الأسبق تشارلز تايلور وتشكيل الحكومة الوطنية الانتقالية في ليبريا، والتقدم المحرز في عملية السلام في سيراليون يقتضيان مراجعة قرار المجلس التصرف بموجب الفصل السابع بشكل يعكس تغير هذه الظروف، |
En raison des pressions intérieures, les budgets des pays donateurs sont mis à rude épreuve et les changements intervenus dans les mécanismes de financement de l'aide alimentaire compliquent sérieusement les efforts déployés par l'UNRWA pour répondre aux besoins alimentaires des pauvres. | UN | ونظرا للضغوط المحلية، تقلصت ميزانيات البلدان المانحة، وتشكل التغيرات الحاصلة في آليات تمويل المعونة الغذائية تحديا كبيرا أمام الأونروا من أجل تلبية الاحتياجات الغذائية للفقراء. |
Le groupe a posé des questions sur les changements intervenus à l'usine depuis 1998, a inspecté les installations, puis a demandé qu'on lui communique les plans du site et les a obtenus. | UN | قامت المجموعة بالاستفسار عن التغيرات التي حصلت في المصنع منذ عام 1998 وفتشت مرافق الموقع وطلبت مخططات الموقع وزودت بهـا. |
Notant les changements intervenus dans la situation mondiale sur le plan de la sécurité, y compris la fin de la guerre froide, qui ont créé des conditions favorables à de profondes réductions des forces nucléaires, | UN | وإذ تلاحظ التغيرات الحادثة في الوضع اﻷمني على نطاق العالم، بما في ذلك انتهاء الحرب الباردة، والتي أوجدت أوضاعا ملائمة لتحقيق تخفيضات شديدة في القوات النووية، |
Le rapport a été présenté par le Directeur de l'OCV, qui a également évoqué les principaux aspects de l’activité de l’OCV et les changements intervenus en 1997 en ce qui concerne les méthodes de commercialisation et de mobilisation de fonds. | UN | ٧٧ - وتولى مدير عمليات بطاقات المعايدة عرض التقرير وقدم أيضا المعالم الرئيسية ﻷداء عملية بطاقات المعايدة وما حدث من تغييرات في عام ١٩٩٧ في مجال المبادرات الجديدة للتسويق وجمع اﻷموال. |
Leur appauvrissement a été, dans une large mesure, aggravé par les changements intervenus dans le monde du fait de la libéralisation du commerce, de l'évolution rapide des techniques, de l'industrialisation, des programmes d'ajustement structurel et de la dégradation de l'environnement. | UN | وقد تفاقم إملاقهن إلى حد كبير بالتحولات الحاصلة في العالم من جراء تحرير التجارة، والتغييرات التكنولوجية السريعة، والتصنيع، وبرامج التكيف الهيكلي، والتدهور البيئي. |
Le présent rapport contient des informations et des données statistiques qui n'avaient pas été présentées dans le Rapport initial et qui portent plus particulièrement sur les changements intervenus depuis la préparation dudit rapport. PARTIE I. CADRE GÉNÉRAL | UN | ويتضمن هذا التقرير المعلومات والبيانات اﻹحصائية المتاحة التي لم ترد في التقرير اﻷولي، ويجري الاهتمام فيه بالتغييرات التي حدثت في الفترة من إصدار التقرير اﻷولي إلى إعداد هذا التقرير. |
149. L'importance croissante des professions relevant du secteur des services peut également s'expliquer par les changements intervenus dans l'organisation de la production qui influent sur les relations de travail au sein des entreprises. | UN | ٩٤١ - وقد تكون اﻷهمية المتزايدة للمهن في مجال الخدمات مرتبطة أيضا بالتغييرات المستجدة على تنظيم الانتاج مما يؤثر على علاقات العمالة داخل الشركات. |