ويكيبيديا

    "les changements qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التغييرات التي
        
    • التغيرات التي
        
    • والتغيرات التي
        
    • للتغيرات التي
        
    • والتغييرات التي
        
    • بالتغييرات التي
        
    • بالنسبة لتغييرات
        
    • التغييرات المتوقع
        
    • للتغييرات التي
        
    • التغييرات الجارية
        
    • التغييرات الضرورية
        
    Il a également déclaré que la mission du Comité spécial symbolisait les changements qui étaient déjà intervenus en Afrique du Sud. UN وذكر أيضا أن البعثة التي أوفدتها اللجنة الخاصة ترمز إلى التغييرات التي حدثت بالفعل في جنوب افريقيا.
    Il a également déclaré que la mission du Comité spécial symbolisait les changements qui étaient déjà intervenus en Afrique du Sud. UN وذكر أيضا أن البعثة التي أوفدتها اللجنة الخاصة ترمز إلى التغييرات التي حدثت بالفعل في جنوب افريقيا.
    En d'autres termes, les changements qui viennent d'être décrits ne constituent qu'un premier pas pour faire face à la crise financière. UN وبعبارة أخرى فإن التغييرات التي أجملها لتوه ليست إلا خطوة أولى لمواجهة اﻷزمة المالية.
    Les choix réglementaires doivent être revus à de multiples reprises, et les autorités réglementaires doivent évoluer avec les changements qui surviennent dans le secteur. UN ويجب أن تخضع الخيارات التنظيمية لعمليات مراجعة متكررة ويتعين على هيئات التنظيم أن تواكب التغيرات التي تحدث في القطاع.
    :: Mesurant les changements qui ont eu lieu au niveau des résultats depuis 2004 UN :: قياس التغيرات التي حصلت في مستوى النتيجة منذ عام 2004
    les changements qui ont affecté les régions rurales de la Hongrie ont affecté encore plus les populations roms vivant dans ces régions. UN والتغيرات التي لم تكن مواتية بالنسبة للمناطق الريفية بهنغاريا، كانت ممعنة في عدم المواتاة بالنسبة لسكان طائفة الروما الذين يعيشون هناك.
    Ces pourparlers font partie intégrante du processus de paix et visent à préparer les changements qui continueront de façonner le Moyen-Orient tout en suscitant un esprit de coopération et un sentiment de confiance entre les parties concernées. UN فهذه المحادثات جزء لا يتجزأ من عملية السلام، والقصد منها هو التمهيد للتغيرات التي ستواصل إعادة تشكيل صورة الشرق اﻷوسط، مع تشجيع روح التعاون والثقة فيما بين اﻷطراف المعنية.
    Nous devrions réexaminer la question de l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité pour faire en sorte qu'il reflète plus fidèlement les changements qui se sont produits dans le monde depuis 1945. UN وينبغي لنا أن نستعرض توسيع عضوية مجلس الأمن بحيث تعبِّر عن تمثيل منصف وكذلك عن التغييرات التي حدثت في العالم منذ 1945.
    En outre, elle a inspecté tous les bâtiments dudit centre, examiné en détail les comptes qui s'y trouvaient et demandé des explications concernant les changements qui s'y étaient produits depuis 1998; UN كما قام بتفتيش أبنية المركز كافة ودقق الحاسبات الموجودة فيه واستفسر عن التغييرات التي طرأت على المركز منذ عام 1998؛
    les changements qui se sont produits au cours des 20 dernières années sont positifs, et la Convention devrait favoriser la poursuite de ce changement. UN ولاقت التغييرات التي حدثت عبر الـ20 سنة الماضية ترحيبا، وسوف تدعم الاتفاقية مواصلة هذا التغيير.
    Les désaccords au sujet de l'élargissement du Conseil de sécurité ne doivent pas empêcher ou ralentir les changements qui sont aujourd'hui nécessaires et possibles. UN ويجب ألا تحول الخلافات على زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن دون إجراء التغييرات التي هي ضرورية وممكنة الآن أو إبطائها.
    Elles représentent les avantages ou les changements qui devraient en découler pour les utilisateurs ou les bénéficiaires des produits. UN وهي تحدد المزايا أو التغييرات التي يتوقع أن يجنيها مستعلمو النواتج أو المستفيدون منها.
    Ils doivent aussi montrer les changements qui sont intervenus, en permettant de comparer les situations à différentes dates. UN وينبغي أيضا أن تبين التغييرات التي وقعت، مع مقارنة الحالات عند النقاط المختلفة.
    les changements qui interviennent au niveau des prestations seront communiqués à chaque lieu d'affectation dès leur entrée en vigueur. UN وستوزع على جميع مقار العمل التغييرات التي تدخل على قواعد الاستحقاقات بمجرد بدء نفاذها.
    Étant donné les bulletins de vote devront être revus afin de refléter les changements qui viennent d'être annoncés, je vais suspendre la séance pendant 10 minutes. UN ونظرا للحاجة إلى تنقيح بطاقات الاقتراع لكي تظهر التغييرات التي أعلن عنها اﻵن، سنعلق الجلسة لمدة ١٠ دقائق.
    Malgré tous ces efforts, la force de la nature a été fortement ressentie dans les changements qui se produisent au niveau mondial. UN ورغم بذل كل الجهود تلك، كان جبروت الطبيعة محسوسا بشدة بسبب التغيرات التي تتوالى في كل أنحاء العالم.
    les changements qui se sont produits sur la scène internationale ont pleinement démontré l'importance que revêt la protection des droits de l'homme pour tous les pays. UN إن التغيرات التي طرأت على الساحة الدولية قد تدلل بشكل قاطع على أهمية حماية حقوق اﻹنسان لجميع البلدان.
    En fait, si elle veut conserver son utilité, l'ONU doit refléter les changements qui surviennent dans son milieu. UN والواقع أنه لكي تحافظ اﻷمم المتحدة على أهميتها، يجب أن تعبر عن التغيرات التي تحدث في بيئتها.
    La capacité de l'Office de réaliser ses objectifs est affectée par les politiques des pays donateurs et par les changements qui se produisent au sein de la population des réfugiés. UN 32 - وأضاف أن قدرة الوكالة على تحقيق أهدافها تتأثر بسياسات البلدان المانحة والتغيرات التي تحدث بين اللاجئين.
    232. les changements qui ont eu lieu depuis la fin de la guerre froide ont eu des conséquences importantes sur le régime international des réfugiés. UN ٢٣٢ - وقد كان للتغيرات التي حدثت منذ نهاية الحرب الباردة آثار هامة على النظام الدولي للاجئين.
    Je vais maintenant indiquer les changements qui ont été apportés au projet de résolution A/C.1/49/L.34/Rev.1. UN والتغييرات التي يستلزمها هذا الاتفاق في نص مشروع القرار A/C.1/49/L.34/Rev.1 هي التالية.
    En outre, nous sommes encouragés par les changements qui se produisent au sein du Conseil économique et social. UN كذلك تشجعنا بالتغييرات التي تستحدث في المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Il a été noté que les changements qui devaient absolument être apportés aux modèles économiques d'avant la crise ne soulevaient guère d'enthousiasme. UN ولوحظ كذلك أن الحماس يكاد يكون مفقوداً بالنسبة لتغييرات تدعو الحاجة الملحة إليها في النماذج التجارية التي كانت سائدة قبل الأزمة.
    iii) Les réalisations escomptées sont énoncées pour chaque sous-programme en précisant les avantages ou les changements qui en résulteront pour les utilisateurs ou les bénéficiaires des produits finals. UN ' 3` تصاغ الانجازات المتوقعة لكل برنامج فرعي، وتحدد فيها المزايا أو التغييرات المتوقع أن تتحقق بالنسبة للمستعملين أو المستفيدين من خلال إنجاز النواتج النهائية.
    En ce qui concerne les méthodes et les procédures de travail du Conseil de sécurité, les changements qui ont été introduits ont eu l'effet bénéfique d'améliorer les rapports entre le Conseil et l'ensemble des membres. UN أما بشأن طرائق العمل وممارساته في مجلس اﻷمن، كان للتغييرات التي أدخلت وقع نافع يتمثل في تعزيز العلاقات بين المجلس والعضوية العامة.
    les changements qui ont lieu dans le monde ont des répercussions sur la société turque. UN إن التغييرات الجارية في العالم لها مردودها على المجتمع التركي.
    Cependant, si le nouveau Secrétaire général doit être prêt et déterminé à introduire les changements qui s'imposent, les États Membres doivent quant à eux faire montre de la volonté politique nécessaire pour les approuver. UN ورغم ذلك، فبينما يجب أن يكون الأمين العام الجديد مستعدا لإدخال التغييرات الضرورية والإصرار عليها، يجب أن تبدي الحكومات الأعضاء أيضا الإرادة السياسية اللازمة لإقرارها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد