Le commandant de la Force collaborera avec les chefs militaires des deux parties afin d'appliquer cette démarche constructive aux autres activités militaires. | UN | وسيعمل قائد القوة مع القادة العسكريين لكلا الجانبين على توسيع نطاق هذا النهج البناء ليمتد إلى الأنشطة العسكرية الأخرى. |
Selon l'article 28, les chefs militaires et autres autorités supérieures sont responsables des crimes commis par les subordonnés placés sous leur contrôle. | UN | كذلك فإن القادة العسكريين والرؤساء الآخرين مسؤولين عن الجرائم المرتكبة من جانب مرؤوسين يخضعون لسيطرتهم، وذلك وفقاً للمادة 28. |
Les sous-plans opérationnels détaillés doivent être établis et signés par les chefs militaires de toutes les parties. | UN | وينبغي أن يقوم جميع القادة العسكريين لجميع الأطراف بوضع خطط فرعية تنفيذية مفصلة وتوقيعها. |
les chefs militaires deviennent des modèles pour la jeunesse et l'éthique militaire s'inscrit dans leur quotidien. | UN | ويصبح القادة العسكريون قدوة للأطفال وتصبح الروح العسكرية جزءا من الحياة اليومية. |
A Giandja, les chefs militaires locaux ont décrit la situation comme étant très tendue, en signalant que les forces azéries n'avaient plus la situation en main dans l'ensemble du district de Kelbadjar. | UN | وقد وصف القادة العسكريون المحليون في غانجا الحالة بأنها متوترة للغاية، مشيرين إلى أن قوات أذربيجان فقدت السيطرة على إقليم كيلبادجار بأكمله. |
À plusieurs reprises, le Gouvernement soudanais a déclaré que les chefs militaires avaient reçu pour instruction de n'effectuer aucun bombardement. | UN | وذكرت الحكومة مرارا أنها أصدرت تعليماتها إلى القادة العسكريين بعدم القصف. |
57. La doctrine de la responsabilité du commandement vise essentiellement les chefs militaires étant donné que ceux-ci ont l'obligation individuelle de maintenir la discipline parmi les troupes qu'ils commandent. | UN | ٥٧ - ويستهدف مبدأ مسؤولية القيادة بصورة أولية القادة العسكريين ﻷنه على عاتق هؤلاء اﻷشخاص يقع التزام شخصي بضمان الحفاظ على الانضباط بين الجنود الواقعين تحت امرتهم. |
J'ai également observé que, pour réactiver la mission, il faudrait que les chefs militaires haïtiens changent très nettement d'attitude à l'égard de l'application de l'Accord. | UN | وقـد أشرت كذلك إلى أن تنشيط البعثة من جديد لن يستقيم إلا إذا ما طرأ تغير كبير على موقف القادة العسكريين في هايتي تجاه تنفيذ الاتفاق. |
Il nomme les membres du Conseil national de sécurité et préside ses séances, nomme les chefs militaires et les démet de leurs fonctions, etc. | UN | ورئيس جمهورية جورجيا هو القائد العام لقواتها المسلحة ويعين أعضاء مجلس الأمن الوطني ويرأس اجتماعاته، ويتولى تعيين القادة العسكريين وصرفهم وما إلى ذلك. |
Les affrontements mentionnés par les médias étrangers, dans lesquels les forces du Conseil d'État pour le rétablissement de l'ordre public n'avaient pas été impliquées, étaient dus à des divisions entre les chefs militaires du Parti progressiste national karenni. | UN | أما القتال الذي ذكرت أنباءه وسائط اﻹعلام اﻷجنبية فهو لا يتعلق بقوات مجلس الدولة ﻹعادة اﻷمن والنظام ولكنه نجم عن انشقاق في صفوف القادة العسكريين للحزب الوطني التقدمي الكاريني. |
Le Groupe a appris que le Ministre de la défense s'était récemment rendu à la mine de Bise dans le Nord-Kivu pour persuader les chefs militaires de cesser de participer aux activités illégales d'extraction ou de taxation des minéraux. | UN | وعلم الفريق أن وزير الدفاع زار مؤخرا منجم بيز في كيفو الشمالية لإقناع القادة العسكريين بالكف عن المشاركة في أنشطة التعدين غير القانونية أو فرض ضرائب على المعادن. |
les chefs militaires israéliens qui ont commis des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité et pratiquent le châtiment collectif à l'encontre du peuple palestinien, comme le montre le rapport, doivent en être tenus redevables et être immédiatement traduits en justice. | UN | وإن القادة العسكريين الإسرائيليين الذين ارتكبوا جرائم الحرب وجرائم ضد الإنسانية ومارسوا العقاب الجماعي للشعب الفلسطيني، كما ورد في التقرير، يجب مساءلتهم ومحاكمتهم الفورية. |
les chefs militaires n'ont d'autre choix que de peser le risque que l'emploi de telle ou telle arme présente pour ces bâtiments et leurs occupants. | UN | وهي تقول إن القادة العسكريين لا يسعهم سوى أن يضعوا في الحسبان الضرر الذي قد يلحق بالأماكن والسكان الموجودين بداخلها عندما يقررون نوع السلاح الذي سيستخدمونه. |
Par ailleurs, lorsque les groupes armés bénéficient du soutien psychologique ou matériel de la population locale, les mécanismes communautaires sont à même de faire pression sur les chefs militaires à l'échelon local pour qu'ils libèrent les enfants et contribuent à leur protection. | UN | وفي الحالات التي تعتمد فيها المجموعات المسلحة على الدعم المعنوي أو المادي الذي يقدمه السكان المحليون، تستطيع الهياكل المجتمعية أن تضغط على القادة العسكريين لتسريح الأطفال وتأمين حمايتهم. |
Pendant trois ans, les chefs militaires en Haïti ont autorisé, encouragé et approuvé des actes brutaux de vengeance et de violence aveugle contre les citoyens haïtiens et ont continué à exercer les pouvoirs du gouvernement au mépris de l'opinion mondiale. | UN | فعلى مدى ثلاثة سنوات، رخص القادة العسكريون في هايتي بارتكاب أعمال انتقامية وحشية وعنف غشوم ضد مواطني هايتي، وشجعوا عليها وأغضوا الطرف عنها، واستمروا في ممارسة السلطات الحكومية بالتحدي للرأي العالمي. |
les chefs militaires du Rwanda et de l'Ouganda ont signé l'ordre d'exécution concernant le retrait de Kisangani des Forces armées ougandaises et de l'Armée patriotique rwandaise et le redéploiement des forces, y compris des forces rebelles. | UN | وقد وقَّع القادة العسكريون لرواندا وأوغندا على أمر بتنفيذ انسحاب قوات الدفاع الشعبي الأوغندية والجيش الوطني لرواندا وإعادة نشر القوات، بما في ذلك القوات التابعة لجماعات المتمردين من كيسانغاني. |
Par ailleurs, la circulaire ne lève pas l’impunité dont jouissent les chefs militaires qui commettent eux-mêmes des crimes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن الخطاب الدوري لا يرفع اﻹعفاء من العقاب الذي يتمتع به القادة العسكريون الذين ارتكبوا بأنفسهم مخالفات جنائية. |
La loi sur l'amnistie est liée à l'intégration des militaires et aux activités de désarmement, démobilisation et réinsertion, étant donné que les chefs militaires qui craignent d'être poursuivis refuseront probablement d'être démobilisés. | UN | وهناك ربط بين قانون العفو العام وعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، إذ من المحتمل أن يقاوم عملية التسريح القادة العسكريون الذين يخشون تقديمهم إلى المحاكمة. |
les chefs militaires sont également convenus de la méthodologie à suivre pour désigner les membres du centre de commandement, de façon à garantir une répartition équitable des postes clefs entre les deux parties. | UN | واتفق القادة العسكريون أيضا على المنهجية التي سيتم اتباعها في تعيين أعضاء مركز القيادة، بصورة تكفل قسمة المناصب الرئيسية بشكل عادل بين الطرفين. |
Les dirigeants civils et les chefs militaires doivent aussi être tenus responsables. | UN | كما يجب أيضا مساءلة المسؤولين الإداريين والقادة العسكريين. |
Malgré des difficultés initiales, l'équipe spéciale de pays est entrée en contact avec les chefs militaires de l'APRD en vue de désigner deux coordonnateurs et de constituer un comité chargé de surveiller la mise en œuvre du plan d'action. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات الأولية، استطاعت فرقة العمل القطرية إجراء اتصالات مع القيادة العسكرية للجيش الشعبي لإعادة إرساء الجمهورية والديمقراطية بهدف تعيين جهتي اتصال وإنشاء لجنة للإشراف على تنفيذ خطة العمل. |
En raison des activités antiterroristes et des opérations de lutte contre la criminalité, les chefs militaires tchétchènes et leurs groupes ont quitté les gorges de Pankisi. | UN | ونتيجة لأنشطة مكافحة الإرهاب والجريمة، غادر القادة الميدانيون الشيشان، مع جماعاتهم، منطقة بنكيسي. |