les chercheurs ont conclu qu'un apport supplémentaire de vitamine A pouvait aider à lutter contre l'anémie chez les femmes enceintes. | UN | واستنتج الباحثون أن تحسين الوضع فيما يتعلق بفيتامين ألف يمكن أن يُسهم في الحد من فقر الدم لدى الحوامل. |
les chercheurs ont également beaucoup de mal à mesurer le niveau d’égalité entre les sexes. | UN | كما يواجه الباحثون تحديات هامة في قياس المساواة والإنصاف من المنظور الجنساني. |
les chercheurs ont déterminé que les poissons souffrent de la même façon que les mammifères. | Open Subtitles | وقد أكد الباحثون أن الأسماك تظهر الألم في سلوكها كمالثدييات بنفس الطريقة. |
les chercheurs ont mis en lumière un lien entre l'éducation et la situation des femmes en matière de reproduction. | UN | وقد وجد الباحثون رابطا بين التعليم وبين وضع المرأة الإنجابي. |
les chercheurs ont situé la distance de transport type (CTD) dans une fourchette allant de 1 113 à 2 483 km pour le congénère tétrabromo, de 608 à 1 349 km pour le pentabromo, de 525 à 854 km pour l'hexabromo, et de 480 à 735 km pour le décabromo. | UN | وقدر الباحثان مسافة النقل النوعي بأنها تتراوح بين 1113 إلى 2483 كيلو متراً بالنسبة لرباعي البروم و608 إلى 1349 كيلومترا لخماسي البروم و525 إلى 854 كيلو مترا لسداسي البروم و480 إلى 735 كيلو متراً لعشاري البروم. |
les chercheurs ont remarqué que le profil des congénères détectés dans des sols naturels en Europe était très proche de celui qui avait été signalé pour le mélange commercial pentaBDE. | UN | وأشارت الأبحاث إلى أن أنماط المتجانسات في التربات الأساسية الأوروبية توافق بشكل كبير تلك المبلغة بالنسبة لخليط الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري. |
les chercheurs ont reconnu qu’il était très rare que les politiques générales soient totalement indépendantes d’événements ayant eu une incidence sur la vulnérabilité. | UN | وسلم الباحثون بأن السياسة ليست مستقلة تماما عن اﻷحداث المؤثرة على الضعف إلا في حالات ضئيلة. |
Ce processus a été décrit très récemment − en 2001 − et les chercheurs ont tôt compris qu'il pouvait être adapté pour servir d'outil de laboratoire. | UN | ووصفت هذه العملية منذ وقت قريب في عام 2001، وسرعان ما أدرك الباحثون أنه يمكن تكييفها لكي تُستعمل كأداة معملية. |
les chercheurs ont constaté que leur nombre a nettement augmenté à la suite de la vague récente d'immigration en provenance de l'ex-Union soviétique. | UN | ولاحظ الباحثون أن هذه اﻷعداد ارتفعت بشكل ملحوظ بعد موجة الهجرة اﻷخيرة من الاتحاد السوفياتي السابق. |
les chercheurs ont trois réalisations à leur actif. | UN | وقد أنجز الباحثون ثلاث مهام رئيسية خلال العام. |
les chercheurs ont confirmé leur hypothèse initiale selon laquelle il est indispensable de recourir à plusieurs méthodes différentes. | UN | وفي مجال السياسة العامة، أكد الباحثون افتراضهم اﻷولي بالحاجة إلى وضع نهج غير مجمع. |
les chercheurs ont publié plusieurs communications et présenté les résultats de leur recherche lors de conférences. | UN | ونُشرت أوراق أكاديمية عديدة وقدم الباحثون في المؤتمرات عروضا لنتائجهم الخاصة. |
les chercheurs ont décidé de ne pas en divulguer la séquence génétique, du moins jusqu'à la mise au point d'une antitoxine. | UN | وقد حجب الباحثون التسلسل الجيني طوعاً، على الأقل حتى يتم اختراع ترياق. |
les chercheurs ont analysé la couverture de la migration dans le contexte d'élections nationales et ont présenté leurs conclusions quantitatives à Vienne, au cinquième Forum mondial. | UN | وحلل الباحثون تغطية الهجرة في سياق الانتخابات الوطنية، وعرضوا النتائج الكمية التي توصلوا إليها خلال المنتدى العالمي الخامس للتحالف المعقود في فيينا. |
les chercheurs ont connu de nombreux revers et de nombreuses déceptions avant de réussir, pourtant ils ont persévéré. | UN | وعادة ما يواجه الباحثون العديد من الانتكاسات وخيبات الأمل قبل أن يحققوا النجاح، غير أنهم يثابرون. |
Et aussi, sur l'intérieur de ce pot particulier, les chercheurs ont trouvé des restes de 8,000-année-vieille huile vert olive. | Open Subtitles | و كذلك ، داخل هذا القدر المميز الباحثون وجدوا بقايا من زيت الزيتون عمره أكثر من 8000 سنة |
les chercheurs ont conclu que les dispositions de la loi sur la concurrence étaient adéquates et avaient été appliquées de façon assez satisfaisante dans le passé. | UN | وخلص الباحثون الى أن قانون المنافسة الاقتصادية الهولندي يتضمن تشريعات مناسبة لمكافحة اساءة استعمال المركز المهيمن في السوق وأن هذه التشريعات طبقت بنجاح معقول في الماضي. |
Aux Collèges Queen Mary et Westfield de l’Université de Londres, les chercheurs ont continué de développer leur modèle prometteur de simulation directe par la méthode de Monte Carlo (DSMC). | UN | وفي كلية كوين ميري وويستفيلد بجامعة لندن واصل الباحثون تطوير نموذجهم الابتكاري للحطام، المسمى نموذج مونت كارلو للمحاكاة المباشرة. |
65. En Australie, les chercheurs ont constaté une tolérance plus grande à l'égard de l'héroïne et une consommation accrue de cette substance. | UN | 65- وفي أستراليا، لاحظ الباحثون تقبّلا متزايدا لتعاطي الهيروين وازديادا في ذلك التعاطي. |
les chercheurs ont situé la distance de transport type (CTD) dans une fourchette allant de 1 113 à 2 483 km pour le congénère tétrabromo, de 608 à 1 349 km pour le pentabromo, de 525 à 854 km pour l'hexabromo, et de 480 à 735 km pour le décabromo. | UN | وقدر الباحثان مسافة النقل النوعية بأنها تتراوح بين 1113 إلى 2483 كيلو متراً بالنسبة لرباعي البروم و608 إلى 1349 كيلومترا لخماسي البروم و525 إلى 854 كيلو مترا لسداسي البروم و480 كيلو مترا لعشاري البروم. |
les chercheurs ont remarqué qu'en Europe, le profil des congénères dans les sols naturels correspondait étroitement à celui qui avait été communiqué pour le pentaBDE commercial. | UN | وأشارت الأبحاث إلى أن أنماط المتجانسات في التربات الأساسية الأوروبية توافق بشكل كبير تلك المبلغة بالنسبة لخليط الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري. |