Il lui recommande également de faire en sorte que les circonstances atténuantes ne donnent en aucun cas lieu à l'absence de sanction appropriée. | UN | وتوصي أيضاً الدولة الطرف بأن تكفل عدم تحول الظروف المخففة إلى أداة لفرض عقوبات غير مناسبة بأي حال من الأحوال. |
Le tribunal doit s'inspirer des principes généraux du droit pour déterminer les circonstances atténuantes à prendre en considération dans l'affaire considérée. | UN | ويجب أن تسترشد المحكمة بالمبادئ العامة للقانون في تحديد الظروف المخففة التي قد تستحق أخذها بعين الاعتبار في قضية معينة. |
les circonstances atténuantes n'ôtent en revanche pas à l'acte son caractère illicite. Elles en modèrent seulement les conséquences pénales. | UN | وعلى خلاف ذلك، فإن الظروف المخففة لا تجرد الفعل من لا مشروعيته بل هي تخفف فقط من عواقبه الجنائية. |
Le Parlement a traité de cette question dans le nouveau Code pénal, en excluant les circonstances atténuantes dans le cas des crimes dits d'honneur si l'auteur ne remplit pas les conditions fixées par l'article 340 du Code. | UN | وتناول المشرّع هذه المسألة في القانون الجنائي بصيغته المعدلة، واستبعد ظروف التخفيف في ما تسمّى بجرائم الشرف إذا لم يستوف الجاني الشروط الواردة في المادة 340 من القانون. |
La loi de la qisas ne laisse au juge aucun pouvoir discrétionnaire pour évaluer la possibilité de prononcer les circonstances atténuantes et une réduction de la peine. | UN | ولا يمنح قانون القصاص للقاضي أي سلطة تقديرية لتقييم الظروف المخفِّفة الممكنة وتخفيف الحكم. |
b) Pondère tous les facteurs pertinents, y compris les circonstances aggravantes et les circonstances atténuantes, et tient compte de la situation personnelle du condamné et des conditions dans lesquelles le crime a été commis; | UN | )ب( تراعي جميع العوامل ذات الصلة، بما فيها أي عوامل تخفف أو تزيد من خطورة الجرم وتنظر في ظروف كل من المحكوم عليه والجرم؛ |
Alors que les faits justificatifs enlèvent à un acte tout caractère délictuel, les circonstances atténuantes n'excluent pas ce caractère délictuel, mais allègent simplement la responsabilité pénale du délinquant. | UN | فإذا كانت العوامل المبررة تسقط عن الفعل كل طابع جرمي، فإن الظروف المخففة لا تستبعد هذا الطابع الجرمي، بل تخفف فقط المسؤولية الجنائية للجاني. |
En d'autres termes, les faits justificatifs ont trait à l'existence ou à la non-existence d'un délit, les circonstances atténuantes ont rapport à la sanction. | UN | وبعبارة أخرى، فإن العوامل المبررة تتعلق بوجود أو انعدام جرم ما، في حين تتعلق الظروف المخففة بالعقوبة. |
Néanmoins, dans la pratique, les tribunaux appliquent les circonstances atténuantes et commuent généralement la peine de mort en emprisonnement à vie. | UN | غير أن المحاكم، تطبق في الواقع الظروف المخففة وتستعيض عن عقوبة اﻹعدام عادة بالسجن المؤبد. |
les circonstances atténuantes spécifiquement établies sont, quant à elles, motivées par le souci d'une libération rapide de la victime. | UN | 72- وفي المقابل، وُضعت الظروف المخففة للعقوبة، على وجه التحديد، بدافع الحرص على التعجيل بالإفراج عن الضحية. |
L'article 55 du Code pénal cite parmi les circonstances atténuantes les aveux qui contribuent à élucider un crime. | UN | ومن الظروف المخففة التي تعددها المادة 55 من القانون الجنائي هي الاعترافات التي تساعد في توضيح الجريمة. |
Mais, en tant que procureur je vais prendre en compte toutes les circonstances atténuantes. | Open Subtitles | لكن بكوني مدعٍ عام , عليّ أن أضع في الحسبان جميع الظروف المخففة |
Il serait préférable d'élaborer un article général sur les peines applicables à tous les crimes qui fixerait une peine minimale et une peine maximale et énumérerait les circonstances atténuantes. | UN | ويفضل صياغة مادة عامة تتناول التدابير العقابية بالنسبة لجميع الجرائم مع تحديد عقوبة دنيا وعقوبة قصوى وذكر الظروف المخففة للمسؤولية. |
Ce critère limite les circonstances atténuantes possibles, dans le cas des crimes tombant sous le coup du Code, à celles qui sont bien établies et très généralement regardées comme admissibles pour des crimes de même gravité en droit interne ou international. | UN | وهذا المعيار يحصر الظروف المخففة الممكنة بالنسبة للجرائم المشمولة بالمدونة في تلك الظروف الراسخة والمعترف بها على نطاق واسع كظروف مقبولة فيما يتعلق بجرائم بنفس الدرجة من الجسامة بمقتضى القانون الوطني أو الدولي. |
Il note également avec préoccupation la modification partielle apportée à l'article 548 du Code pénal par le décret no 1/2011 qui n'a pas complètement aboli les circonstances atténuantes pour les auteurs de tels crimes. | UN | كما يساورها القلق إزاء التعديل الجزئي للمادة 548 من قانون العقوبات بواسطة المرسوم رقم 1/2011، الذي لم يلغ تماماً الظروف المخففة التي يُحتج بها مرتكبو الجرائم التي من هذا القبيل. |
S'agissant des paragraphes 71 et 72 du rapport, préciser les circonstances atténuantes ou aggravantes prévues par la loi concernant les infractions, qui pourraient s'appliquer à un cas éventuel de disparition forcée. | UN | 6- وفيما يتعلق بالفقرتين 71 و72 من التقرير، يرجى تحديد الظروف المخففة والمشددة التي ينص عليها القانون فيما يتصل بالجرائم، والتي يمكن تطبيقها في حالات الاختفاء القسري المحتملة. |
La Rapporteuse spéciale a fait part au Gouvernement de son point de vue selon lequel les allégations susmentionnées montrent clairement que l'affaire Ramjattan devrait être soigneusement réexaminée afin qu'il soit tenu compte des irrégularités signalées en ce qui concerne la procédure qui a abouti à sa condamnation, ainsi que de toutes les circonstances atténuantes liées au contexte dans lequel s'inscrit le crime qu'elle aurait commis. | UN | وأحالت المقررة الخاصة إلى الحكومة وجهة نظرها القائلة بأن الإدعاءات المذكورة آنفاً تبين بوضوح أن قضية السيدة رامجاتان يجب أن يعاد النظر الفاحص فيها بغية التدقيق فيما جرى التبليغ به من مخالفات للإجراءات القانونية التي أفضت إلى إدانتها فضلاً عن ظروف التخفيف التي تكتنف الجريمة التي يدعى أنها اقترفتها. |
En droit allemand, les circonstances atténuantes citées à l'alinéa a du paragraphe 2 de l'article 7 de la Convention peuvent être prises en compte pour déterminer des sanctions au titre de l'article 46b du Code pénal. | UN | 47- ويمكن النظر في ظروف التخفيف الواردة في المادة 7(2)(أ) من الاتفاقية، عند تحديد العقوبة في القانون الجنائي الألماني بموجب الفرع 46(ب) من القانون الجنائي. |
Dans un pays, par exemple, les circonstances atténuantes énumérées dans le code pénal comprenaient le fait pour un auteur de signaler de lui-même l'infraction qu'il avait commise et de contribuer activement à la détection de l'infraction et à l'enquête la concernant, à l'identification et à la poursuite des autres personnes ayant participé à l'infraction, et à la localisation des avoirs tirés de l'infraction. | UN | وعلى سبيل المثال، في أحد البلدان، تشمل الظروف المخفِّفة المنصوص عليها في قانون العقوبات الإبلاغ الذاتي من قبل الجاني، والمساعدة الفعَّالة في الكشف عن الجريمة والتحقيق فيها، والكشف عن هوية المشاركين الآخرين وملاحقتهم قضائيا، وتحديد موقع ممتلكات تم الحصول عليها نتيجة لجريمة. |
b) Pondère tous les facteurs pertinents, y compris les circonstances aggravantes et les circonstances atténuantes, et tient compte de la situation personnelle du condamné et des conditions dans lesquelles le crime a été commis; | UN | )ب( تراعي جميع العوامل ذات الصلة، بما فيها أي عوامل تخفف أو تزيد من خطورة الجرم وتنظر في ظروف كل من المحكوم عليه والجريمة؛ |
498. les circonstances atténuantes applicables à l'enfant accusé ont été évoquées au paragraphe 320 du rapport initial. En outre, il convient de noter qu'il n'existe aucune statistique évoquant l'application de la peine de mort à l'égard de personnes âgées de moins de dix-huit ans jusqu'à la date de rédaction du présent rapport. | UN | 498- وسبق الإشارة إلى الأعذار المخففة بالطفل المتهم في الفقرة 320 من التقرير الأولي، كما وتجدر الإشارة إلى أنه لا توجد أية إحصائيات تشير إلى تنفيذ حكم الإعدام لمن هم دون سن الثامنة عشرة عاماً حتى كتابة هذا التقرير. |
De plus, il doit être tenu compte de toutes les circonstances atténuantes. | UN | وفضلا عن ذلك يجب أن تؤخذ في الاعتبار كافة العوامل المخففة. |
49. En ce qui concerne l'article 14, on a estimé que les faits justificatifs et les circonstances atténuantes devraient être traités séparément. | UN | ٤٩ - وفيما يتعلق بالمادة ١٤، أعرب عن رأي يقول بأنه ينبغي معالجة الدفوع والظروف المخففة كل على حدة. |
Les représentants du Secrétaire général l'ont informé que le respect du principe de confidentialité imposait de limiter la divulgation des renseignements concernant les circonstances atténuantes ou aggravantes cités dans le rapport. | UN | وأبلغ ممثلو الأمين العام اللجنة بأن ضرورة الحفاظ على السرية فيما يتعلق بتفاصيل كل حالة من الحالات اقتضت تحديد كمية المعلومات المدرجة في التقرير، سواء تعلق الأمر بالظروف المخففة أو المشددة للعقوبة. |