La Chambre a chargé le Procureur d'enquêter sur les circonstances dans lesquelles il avait fourni son témoignage. | UN | ووجهت الدائرة الابتدائية تعليمات إلى المدعي العام لكي يجري تحقيقا في الظروف المحيطة بهذه الشهادة. |
Il estime toutefois qu'Hitachi n'a pas expliqué les circonstances dans lesquelles les pertes alléguées sont survenues. | UN | إلا أن الفريق يرى أن شركة هيتاشي قصرت عن توضيح الظروف المحيطة بمطالبتها. |
Elle a néanmoins lancé un appel aux autorités afin qu'elles garantissent la sécurité des personnes libérées et qu'elles élucident les circonstances dans lesquelles les assassinats de 2009 ont été commis. | UN | غير أن الرابطة ناشدت السلطات أن تضمن أمن المفرج عنهم وتوضح ملابسات اغتيالات عام 2009. |
Il est donc conseillé de définir aussi clairement que possible les circonstances dans lesquelles ces droits d’intervention peuvent être exercés. | UN | ولذلك يستحسن تعريف الظروف التي يمكن فيها ممارسة حقوق التدخل أوضح تعريف ممكن. |
Nous considérons en outre que les circonstances dans lesquelles le droit de la Libye de siéger au Conseil des droits de l'homme a été suspendu n'ont pas changé. | UN | كما نؤمن أن الظروف التي أدت إلى إقصاء ليبيا من مجلس حقوق الإنسان لم تتغير. |
Les autorités iraniennes réfutent les circonstances dans lesquelles la jeune femme a été tuée et déclarent avoir ouvert une enquête sur cette affaire. | UN | وتشكك السلطات في الظروف التي أحاطت بمصرعها وتفيد بأن القضية قيد التحقيق. |
La Commission a pris en compte les circonstances dans lesquelles ces déclarations avaient été faites, y compris le public ciblé, la position qu'occupait l'intervenant au sein de l'industrie hôtelière et la réaction de celle-ci. | UN | ووضعت اللجنة في اعتبارها الظروف المحيطة بالتصريحات، بما في ذلك الجمهور الخاص ومنصب المتكلم في القطاع ورد فعل القطاع. |
De même, le Comité a demandé à l’État partie et au conseil des auteurs des éclaircissements sur les circonstances dans lesquelles les auteurs avaient quitté la République islamique d’Iran et étaient entrés en Suède, ainsi que les conditions dans lesquelles ils avaient obtenu un passeport. | UN | وبالمثل، طلبت اللجنة من الدولة الطرف ومحامي مقدمي البلاغ توضيحات بشأن الظروف المحيطة بمغادرة مقدمي البلاغ جمهورية إيران اﻹسلامية ودخولهما إلى السويد فضلا عن طريقة حصولهما على جوازي السفر. |
L'équipe a ainsi pu recueillir à la source des informations sur les circonstances dans lesquelles s'est déroulé le rapatriement et sur les conditions de vie des nationaux de l'un et l'autre pays qui résident encore dans l'autre pays. | UN | وقد مكّن هذا الفريق من جمع معلومات مباشرة بشأن الظروف المحيطة بالإعادة إلى الوطن والأحوال المعيشية لرعايا كل منهما الذين ما زالوا يقيمون في أراضي البلد الآخر. |
La délégation israélienne refuse de se laisser entraîner dans un débat politique, mais elle souhaite clarifier les circonstances dans lesquelles est survenu le malheureux incident de Qana. | UN | وقال إن وفده يرفض الانسياق إلى مناقشة سياسية رغم أنه يود توضيح ملابسات الحادث المؤسف الذي وقع في قانا. |
les circonstances dans lesquelles cette frappe a été effectuée laissent penser qu'elle a été délibérée et préméditée. | UN | وتوحي ملابسات توجيه هذه الضربة بأنها ارتُكِبت عمداً وبسبق الإصرار. |
En ce qui concerne les circonstances dans lesquelles cet incident a eu lieu, il est connu que l’atmosphère générale dans laquelle la Commission se déroule annuellement est propice aux confrontations, qui jusqu’ici sont toujours restées limitées principalement à des échanges verbaux et à des formes d’intimidations psychologiques. | UN | وبخصوص ملابسات هذا الحادث، من المعروف أن الجو العام الذي يكتنف اجتماعات اللجنة كل سنة يساعد على اندلاع مواجهات، اقتصرت حتى اﻵن بصفة رئيسية على معارك كلامية وأشكال من الترهيب النفسي. |
Il est donc conseillé de définir aussi clairement que possible les circonstances dans lesquelles ces droits d’intervention peuvent être exercés. | UN | ولذلك يستحسن تعريف الظروف التي يمكن فيها ممارسة حقوق التدخل أوضح تعريف ممكن . |
Aucune des procédures existantes ne contient de disposition expresse concernant les circonstances dans lesquelles des communications peuvent être présentées au nom de particuliers ou de groupes de particuliers. | UN | ولا يتضمن أي من اﻹجراءات القائمة أحكاما صريحة بشأن الظروف التي يمكن فيها تقديم رسائل بالنيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد. |
L'équipe cherchera également, en vue de remédier au problème, à déterminer les circonstances dans lesquelles des dispositifs de marquage ont été endommagés ou perdus, comme il a été constaté durant des inspections récentes. | UN | وسيحاول الفريق أيضا تحديد الظروف التي أدت إلى حدوث ما لوحظ خلال عمليات التفتيش اﻷخيرة تلف أو ضياع بعض الوسمات، بغية علاج هذه المشكلة. |
18. Une enquête officielle est en cours pour établir les circonstances dans lesquelles des versements excédentaires ont été effectués au titre de l'indemnité de subsistance (missions). | UN | ٨١ - استهل تحقيق رسمي يأخذ اﻵن مجراه لتقرير الظروف التي أحاطت بدفع الزيادات في بدل اﻹقامة المخصص للبعثة. |
Toutefois, ces dispositions ne couvrent pas tous les cas de déplacements forcés étant donné qu'elles n'énoncent pas les circonstances dans lesquelles les déplacements sont admissibles et sont en outre susceptibles de restrictions et de dérogations. | UN | بيد أن هذه الحقوق لا تقدم تغطية كافية وشاملة لجميع حالات الترحيل التعسفي لعدم نصها بالتفصيل على الظروف التي يكون فيها الترحيل مباحا وكذلك على الحالات التي يخضع فيها الترحيل لقيود ويجوز الخروج عليها. |
Ils ont également souhaité en savoir davantage sur les circonstances dans lesquelles des personnes s'étaient adressées à un tribunal pour obtenir réparation à la suite de violations présumées des droits de l'homme fondamentaux, quelles mesures le Gouvernement avait prises à cet égard, et quels étaient les rapports entre la cour d'appel fédérale et la cour d'appel de la charia. | UN | ورغبوا في معرفة المزيد عن الظروف التي لجأ فيها أشخاص إلى المحاكم للانتصاف بخصوص ادعاءات بانتهاكات لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وعن اﻹجراءات التي اتخذتها الحكومة في هذا الصدد، وعن ماهية العلاقة بين محكمة الاستئناف الاتحادية ومحكمة الاستئناف الشرعية. |
C'est la raison pour laquelle le droit international limite strictement les circonstances dans lesquelles on peut considérer que la perte ou la privation de la nationalité entraînant l'apatridie sert un but légitime. | UN | ولهذا السبب يُقيّد القانون الدولي تقييداً صارماً الظروف التي يمكن في ظلها اعتبار تدابير فقدان الجنسية أو الحرمان منها التي تُفضي إلى انعدام الجنسية بوصفها تدابير تخدم غرضاً مشروعاً. |
La loi organique relative à la Police nationale no 222/93, en vigueur à l'époque des événements et encore actuellement, manque de précision et d'exactitude en ce qui concerne les circonstances dans lesquelles les membres de la police peuvent légitimement faire usage d'armes à feu. | UN | كما أن قانون الشرطة الوطنية الأساسي رقم 222/93، الذي كان نافذاً في تاريخ وقوع الأحداث ولا يزال في الوقت الراهن، يعوزه التحديد والدقة في ما يتعلق ببيان الظروف التي تُجيز شرعية استخدام أفراد الشرطة للأسلحة النارية. |
les circonstances dans lesquelles ils ont été pris en otage ou illégalement détenus. | UN | ٩٦١ - يقدم المطالبون عموما بيانا تفسيريا مقبولا يفصل إلى حد ما اﻷحداث التي اكتنفت واقعة أخذهم كرهائن أو احتجازهم بصورة غير مشروعة. |
les circonstances dans lesquelles des personnes ont été tuées par les forces régulières ou les unités spéciales ont amené des groupes israéliens, internationaux et palestiniens de défense des droits de l'homme à accuser les forces israéliennes d'homicide volontaire. | UN | ولا تزال الحالات التي أدﱠت الى وفيات، سواء كان ذلك على يد قوات نظامية أو وحدات سرية خاصة، سبباً لاتهام القوات الاسرائيلية بالقتل المتعمﱠد. من قبل مجموعات اسرائيلية، ودولية وفلسطينية لحقوق الانسان. |
Les références aux sanctions, apparaissant au huitième alinéa du préambule et au paragraphe 13, ne tiennent pas compte de la nécessité d'étudier de façon approfondie les circonstances dans lesquelles sont prises les sanctions. | UN | فاﻹشارتان إلى الجزاءات الواردتان في الفقرة الثامنة من الديباجة والفقرة ١٣ لم تأخذا بعين الاعتبار الحاجة إلى إجراء دراسة شاملة للظروف المحيطة بالجزاءات. |
les circonstances dans lesquelles elle a évacué ses salariés sont dûment étayées et les pièces justificatives soumises sont généralement corroborées par les exposés des autres requérants. | UN | ودعمت الشركة ما ذكرته عن الظروف التي دفعتها إلى إجلاء موظفيها بمستندات دقيقة كما أن اﻷدلة التي قدمتها تؤيدها عموماً المستندات المقدمة من المطالبين اﻵخرين. |
18. D'autre part, le processus de révision du Code pénal engagé permettra d'améliorer la prévention et la répression de ces crimes, quelles que soient les circonstances dans lesquelles ils ont été commis, indépendamment de leur lien avec l'infraction de traite des êtres humains. | UN | 18- ومن جهة أخرى، هناك عملية جارية لإصلاح القانون الجنائي ستكفل على خير وجه منع تلك الجرائم والمعاقبة عليها متى ارتكبت في أي ظرف من الظروف وليس عندما تتعلق بجريمة الاتجار بالبشر فقط. |
les circonstances dans lesquelles l'auteur prétend avoir renoué avec l'organisation sont contraires aux enseignements tirés de la pratique des mouvements hostiles au régime politique en place. | UN | إن الظروف التي يدعي مقدم البلاغ أنه تابع فيها عمله في المنظمة لا تتطابق مع ما هو معروف عن ممارسات الحركات المعادية لنظام سياسي قائم. |