Il est important que le gouvernement mène des investigations sur les circonstances de la mort de M. Tagro. | UN | ومن المهم أن تجري الحكومة تحقيقات في ظروف وفاة السيد تاغرو. |
Réparation effective, notamment sous la forme d'une enquête impartiale sur les circonstances de la mort du fils des auteurs et de poursuites engagées contre les coupables, ainsi que d'une indemnisation adéquate. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال في شكل تدابير منها إجراء تحقيق محايد في ظروف وفاة ابنهما، ومقاضاة المسؤولين، وتقديم تعويض مناسب. |
Les agents chargés d'enquêter sur les circonstances de la mort de Djilali Hanafi étaient ceux qui en étaient responsables. | UN | وكان المسؤولون المكلفون بالتحقيق في ظروف وفاة جيلالي حنفي هم أنفسهم المسؤولون عنها. |
Le manquement à l'obligation d'établir les circonstances de la mort extrajudiciaire reconnue d'un individu est une atteinte à la dignité humaine. | UN | والإخلال بواجب معرفة ملابسات وفاة شخص خارج نطاق القضاء يشكل انتهاكاً للكرامة الإنسانية. |
Des éléments donnant à penser que des fonctionnaires auraient pu être de connivence avec les assassins de M. Finucane ont été mis en évidence en 1992, à la suite de quoi le Directeur des poursuites publiques a diligenté une enquête sur les circonstances de la mort de M. Finucane. | UN | وهناك أدلة تشير إلى تواطؤ رسمي محتمل في عملية اغتيال السيد فينوكين بدأت تظهر في عام 1992، ثم قام مدير النيابة العامة بعد ذلك بطلب إجراء تحقيق في ملابسات وفاة السيد فينوكين. |
les circonstances de la mort du père ont traumatisé le frère cadet de l'auteur, V., demandeur d'asile en Suisse. | UN | وتسببت ظروف وفاة الأب في صدمة للشقيق الأصغر لمقدم البلاغ، ف. الذي يلتمس اللجوء في سويسرا. |
Lors de l'enquête menée par les gardes frontière, la gendarmerie qui connaît bien les circonstances de la mort de son frère et de son père sera alors inévitablement consultée. | UN | وأثناء التحقيق الذي سيجريه حرس الحدود، سيتم حتما استشارة الدرك الذي يعرف جيداً ظروف وفاة شقيقه ووالده. |
Le Groupe continue d’enquêter sur les circonstances de la mort de Morgan et sur les activités de son ancienne milice. | UN | وما زال الفريق يحقق في ظروف وفاة مورغان، وفي أنشطة جماعته السابقة. |
Cependant, bon nombre de familles n'ont obtenu aucune information sur les circonstances de la mort de leurs proches. | UN | غير أن أُسراً كثيرة حُرمت من الحصول على معلومات عن ظروف وفاة أقاربها. |
L'État partie est ainsi tenu de prendre des mesures spécifiques et efficaces pour enquêter sur les circonstances de la mort de la victime présumée. | UN | ومن ثم، تتحمل الدولة الطرف واجب اتخاذ خطوات محددة وفعالة للتحقيق في ظروف وفاة أي ضحية مزعومة. |
Une enquête approfondie a été menée pour établir les circonstances de la mort de 10 personnes. | UN | ولتوضيح ظروف وفاة الأشخاص العشرة الذين لقوا حتفهم، أجري تحقيق موسع. |
< < La délivrance d'un certificat de décès à l'issue d'une procédure administrative ne saurait se substituer à une enquête effective sur les circonstances de la mort d'un individu, conforme au droit international. | UN | إصدار شهادة وفاة على إثر إجراء إداري لا يعفي من إجراء تحقيق ذي مصداقية في ظروف وفاة الشخص وفقاً للمعايير الدولية. |
Une enquête approfondie a été menée pour établir les circonstances de la mort de 10 personnes. | UN | ولتوضيح ظروف وفاة الأشخاص العشرة الذين لقوا حتفهم، أجري تحقيق موسع. |
Les auteurs estiment par conséquent que la souffrance mentale causée par le refus de l'État de faire la lumière sur les circonstances de la mort d'Ismail Al Khazmi constitue une violation continue de l'article 7 du Pacte à leur égard. | UN | ومن ثم، يدفع صاحبا البلاغ بالقول إن المعاناة النفسية الناجمة عن رفض الدولة توضيح ظروف وفاة إسماعيل الخزمي تشكل انتهاكاً متواصلاً للمادة 7 من العهد بحقه. |
Cette lettre indiquait de plus que des unités opérationnelles spéciales du Service de la sûreté nationale et du Ministère des affaires intérieures avaient été chargées de mener une enquête complémentaire sur les circonstances de la mort de leur fils. | UN | على أن صاحبي البلاغ أُبلغا أيضاً في الرسالة ذاتها بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما. |
L'enquête pénale ouverte pour élucider les circonstances de la mort d'Eldiyar Umetaliev est toujours suspendue, mais le Bureau du Procureur général pourrait la rouvrir à la réception de nouveaux éléments. | UN | وتبقى الدعوى الجنائية المقدمة لكشف ملابسات وفاة إلديار أوميتالييف معلّقة، ولكن قد يستأنف مكتب المدعي العام التحقيقات بشأنها في المستقبل إذا ما تلقى معلومات إضافية. |
Le Comité estime que l'incapacité persistante des autorités de l'État partie à prendre des mesures appropriées pour enquêter sur les circonstances de la mort d'Eldiyar Umetaliev a effectivement privé les auteurs d'un recours. | UN | وترى اللجنة أن استمرار تقاعس سلطات الدولة الطرف عن فتح تحقيق على النحو الملائم في ملابسات وفاة إلديار أوميتالييف قد حرم بالفعل صاحبي البلاغ من سبيل الانتصاف. |
Cette lettre indiquait de plus que des unités opérationnelles spéciales du Service de la sûreté nationale et du Ministère des affaires intérieures avaient été chargées de mener une enquête complémentaire sur les circonstances de la mort de leur fils. | UN | على أن صاحبي البلاغ أُبلغا أيضاً في الرسالة ذاتها بأن وحدتين خاصتين بالعمليات من دائرة الأمن الوطني ومن وزارة الشؤون الداخلية كُلفتا بإجراء تحقيق إضافي في ملابسات وفاة ابنهما. |
Ils soulignent que l'État partie n'a pas engagé de procédure d'enquête pour déterminer les circonstances de la mort de M. Sankara. | UN | وأبرزوا أن الدولة الطرف لم تباشر إجراءات التحقيق لمعرفة الظروف التي أحاطت بوفاة السيد سنكرا. |
Le fait que l'auteur ait décidé de se plaindre non pas en 1997, lorsqu'elle a déménagé en Nouvelle-Zélande, mais en 2010, conduit l'État partie < < à douter de la sincérité de la volonté de l'auteur de connaître les circonstances de la mort de son fils > > . | UN | واتخاذ صاحبة البلاغ قرار تقديم شكوى لا في عام 1997 عندما انتقلت إلى نيوزيلندا، بل في عام 2010 يجعل الدولة الطرف " تشك في صدق رغبة صاحبة البلاغ في معرفة تفاصيل وفاة ابنها " . |
8.4 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie, qui fait valoir que l'enquête a été nécessairement longue et minutieuse, étant donné le nombre de personnes inculpées et les circonstances de la mort de M. Spadafora. | UN | ٨-٤ وتحيط اللجنة علما بما ذكرته الدولة الطرف بشأن طول التحقيقات ودقتها بالضرورة لكثرة عدد المتهمين في قضية مقتل السيد سبادافورا. |
M. AlHassani s'était interrogé sur les circonstances de la mort de ce prisonnier et avait affirmé qu'il y avait lieu de penser que le décès avait été provoqué par des actes de torture. | UN | وكان السيد الحسني قد تساءل عن الظروف المحيطة بوفاة السجين، وادعى أن هناك أسباباً تحمل على الاعتقاد بأنها كانت نتيجة التعذيب. |
Dans la plupart des pays, les données de la police et des services médico-légaux relatives aux homicides sont incomplètes et n'offrent souvent aucune information de base sur les circonstances de la mort ou sur la relation entre la victime et l'auteur de violences. | UN | 225 - في معظم البلدان تكون بيانات الشرطة والطب الشرعي ناقصة، وفي الغالب لا تقدم معلومات أساسية عن ظروف الوفاة وعن العلاقة بين الضحية ومرتكب الجريمة. |
170. les circonstances de la mort d'au moins six des passagers relèvent d'une certaine manière de l'exécution extrajudiciaire, arbitraire et sommaire. | UN | 170- وكانت ظروف قتل ما لا يقل عن ستة ركاب تتسق مع الإعدام خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي. |