ويكيبيديا

    "les circonstances le permettront" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تسمح الظروف بذلك
        
    • تسمح به الظروف
        
    • حسبما وعندما تسمح الظروف
        
    • سمحت الظروف بذلك
        
    Il compte que le Bureau sera réinstallé en Somalie dès que les circonstances le permettront. UN وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    Il compte que le Bureau sera réinstallé en Somalie dès que les circonstances le permettront. UN وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    Il faut que tous les membres soient prêts à recommencer les négociations sur cette base dès que les circonstances le permettront. UN وينبغي أن يكون جميع الأعضاء على استعداد لإعادة بدء المفاوضات انطلاقاً من ذلك الأساس بأسرع ما تسمح به الظروف.
    L'expression < < autant que les circonstances le permettront > > ne devait pas servir à justifier une présence insuffisante sur le sol iraquien, a-t-il souligné. UN وأكد أنه ينبغي ألاّ تُتخذ عبارة " وفقا لما تسمح به الظروف " ذريعة لتبرير عدم كفاية الوجود الميداني في العراق.
    1. Décide de proroger le mandat de la FORDEPRENU pour une période prenant fin le 31 mai 1997, tout en en réduisant la composante militaire de 300 hommes, tous grades confondus, d'ici au 30 avril 1997, en vue de mettre un terme à son mandat dès que les circonstances le permettront; UN " ١ - يقرر تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي لفترة تنتهي في ٣١ أيار/ مايو ١٩٩٧ مع تخفيض عنصرها العسكري بواقع ٣٠٠ فرد من جميع الرتب بحلول ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٧ بغية اختتام الولاية حسبما وعندما تسمح الظروف بذلك؛
    L'autre partie de l'oléoduc sera ouverte dès que les circonstances le permettront. UN وتفتح اﻷجزاء اﻷخرى من خط اﻷنابيب متى سمحت الظروف بذلك.
    Ainsi qu'indiqué ci-après, une partie des sommes conservées au titre du budget ordinaire doit être transférée au Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix dès que les circonstances le permettront. UN وعلى نحــو ما وردت مناقشته في الفقرة التالية، فإن جــزءا من المبلــغ المحتفظ به فيما يتعلق بالميزانية العادية، يتم تحويله الى الصندوق الاحتياطي لحفظ السلم حالما تسمح الظروف بذلك.
    Il est envisagé de faire de même dans le nord de la ville dès que les circonstances le permettront. UN ومن المزمع افتتاح مركز مماثل في شمال ميتروفيتسا ما أن تسمح الظروف بذلك.
    Des mesures administratives en vue du transfert des détenus groenlandais dans un établissement au Groenland pourront être prises rapidement dès que les circonstances le permettront. UN ويتسنى اتخاذ اجراءات ادارية سريعة لنقل الغرينلانديين من السجناء إلى مرافق في غرينلاند حالما تسمح الظروف بذلك.
    Lorsque les circonstances le permettront, on procédera à une nouvelle évaluation de la situation. UN وسيتم إجراء تقييم مستكمل عندما تسمح الظروف بذلك.
    Ce matériel, actuellement entreposé dans la base logistique de l'ONU à Brindisi (Italie), sera renvoyé à Mogadishu lorsque les circonstances le permettront. UN وهذه المعدات مخزنة حاليا في قاعدة سوقيات اﻷمم المتحدة الموجودة في ميناء برينديزي بإيطاليا، وسوف تعاد إلى مقديشيو عندما تسمح الظروف بذلك.
    Parallèlement, Israël appuie un processus graduel par lequel chaque État s'engagerait à mettre un terme à la prolifération des mines terrestres antipersonnel, accepterait des restrictions à leur emploi possible et interdirait leur production lorsque les circonstances le permettront. UN وفي الوقت نفسه، تؤيد إسرائيل إقرار عملية تدريجية تتعهد فيها كل دولة بوقف نشر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد؛ وتقبل بوضع قيود على استعمالها المحتمل؛ وحظر إنتاجها حالما تسمح الظروف بذلك.
    À cette fin, on s'emploie à préciser les objectifs et tâches de fond de la Mission afin de définir les activités qui en découlent et la manière dont elles doivent être mises en œuvre, dans la mesure où les circonstances le permettront. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يجري رسم الأهداف والمهام الموضوعية للبعثة بغرض تحديد الأنشطة التي ستضطلع بها وطريقة تنفيذها، حسبما تسمح به الظروف.
    2. Décide également que le Représentant spécial du Secrétaire général et la MANUI, agissant à la demande du Gouvernement iraquien, s'attacheront, autant que les circonstances le permettront, à : UN 2 - يقرر كذلك أن يقوم كل من الممثل الخاص للأمين العام والبعثة، حسب ما تسمح به الظروف وبناء على طلب حكومة العراق بما يلي:
    2. Décide également que le Représentant spécial du Secrétaire général et la MANUI, agissant à la demande du Gouvernement iraquien, s'attacheront, autant que les circonstances le permettront, à : UN 2 - يقرر كذلك أن يقوم كل من الممثل الخاص للأمين العام والبعثة، حسب ما تسمح به الظروف وبناء على طلب حكومة العراق بما يلي:
    2. Décide également que le Représentant spécial du Secrétaire général pour l'Iraq et la Mission, agissant à la demande du Gouvernement iraquien, s'attacheront, autant que les circonstances le permettront, à : UN 2 - يقرر أيضا أن يقوم الممثل الخاص للأمين العام للعراق والبعثة، حسب ما تسمح به الظروف وبناء على طلب حكومة العراق بما يلي:
    Toutefois, compte tenu de la persistance des problèmes liés à la sécurité (voir plus bas, par. 88), la MANUI continuera de s'acquitter de son mandat autant que les circonstances le permettront et d'être soumise aux contraintes imposées par les conditions de sécurité. UN بيد أنه بالنظر إلى استمرار التحديات التي تشكلها الحالة الأمنية (انظر الفقرة 88 أدناه)، ستواصل البعثة تنفيذ مهامها " حسب ما تسمح به الظروف " ، وستظل مرهونة بالقيود الناشئة عن الأحوال الأمنية السائدة.
    Parallèlement, des incidents tels que l'attentat au mortier perpétré récemment dans le voisinage immédiat de l'enceinte des Nations Unies à Bagdad soulignent la nécessité de respecter strictement les mesures de sécurité et le principe < < autant que les circonstances le permettront > > . UN وفي نفس الوقت، فإن حوادث، من قبيل الهجوم الأخير بقذائف الهاون الذي وقع على مسافة قريبة من مجمع الأمم المتحدة في بغداد أكدت ضرورة الالتزام التزاما صارما بالتدابير الأمنية والمبدأ القائل " بقدر ما تسمح به الظروف " .
    Dans cette résolution, le Conseil a décidé de proroger le mandat de la Force de déploiement préventif des Nations Unies (FORDEPRENU) jusqu'au 31 mai 1997 " tout en réduisant la composante militaire de 300 hommes, tous grades confondus, d'ici au 30 avril 1997, en vue de mettre un terme à son mandat dès que les circonstances le permettront " . UN وقد قرر المجلس، بموجب ذلك القرار، تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي لفترة تنتهي في ١٣ أيار/ مايو ٧٩٩١ " مع تخفيض عنصرها العسكري بواقع ٠٠٣ فرد من جميع الرتب بحلول ٠٣ نيسان/ أبريل ٧٩٩١ بغية اختتام الولاية حسبما وعندما تسمح الظروف " .
    L'autre partie de l'oléoduc sera ouverte dès que les circonstances le permettront. " UN ويفتح الجزء اﻵخر من خط اﻷنابيب متى سمحت الظروف بذلك. "
    Dans sa réponse datée du 12 août 1990, Techcorp demande à ABB Lummus de débaucher son personnel " dans les meilleurs délais, mais ... d'une façon qui permette de les réembaucher rapidement dès que les circonstances le permettront " . UN وتطلب الهيئة التقنية في ردها بتاريخ 12 آب/أغسطس 1990 من شركة " إي بي بي لوموس " تسريح موظفيها " خلال وقت قصير جداً، ونقلهم بأسرع وقت ممكن متى سمحت الظروف بذلك " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد