Des raisons diverses ont été invoquées, mais dans de nombreux cas, les circonstances nationales étaient à l'origine de ces difficultés. | UN | وأُعطيت أسباب مختلفة رغم أن ذلك كان في كثير من الحالات يتوقف على الظروف الوطنية. |
Il existe des solutions de remplacement, notamment non chimiques, selon les circonstances nationales et les conditions d'utilisation. | UN | توجد عدد من الطرق البديلة التي تشمل استراتيجيات غير كيميائية، من بينها التكنولوجيات البديلة، اعتماداً على الظروف الوطنية وشروط الاستخدام على المستوى المحلي. |
Le projet soulignait que les sources d'émissions et de rejets devraient être traitées de manière globale et au niveau des entreprises, que l'on devrait se pencher sur les émissions atmosphériques et les rejets dans le sol et dans l'eau, et que les circonstances nationales devaient être un élément essentiel entrant en ligne de compte. | UN | وأكد المشروع أنه ينبغي التصدي لمصادر الانبعاثات والإطلاقات بصورة شاملة وعلى مستوى المشاريع، وأنه يجب التصدي لجميع الانبعاثات في اليابسة والجو والماء، وأنه ينبغي أن توضع الظروف الوطنية في الاعتبار. |
Elle conclut à juste titre que les circonstances nationales : | UN | وهو يستنتج عن حق أن ظروف كل بلد: |
L'objectif d'une réforme financière complète doit être d'établir un barème transparent et fiable, qui reflète la capacité réelle des Membres de contribuer, qui s'adapte automatiquement lorsque les circonstances nationales changent, et qui tienne compte des besoins des pays qui ont de faibles revenus par habitant. | UN | والهــدف من الاصلاح المالي الشامل يجب أن يكون وضع جدول شفـاف وموثوق به، يعبر عن قدرة اﻷعضاء الحقيقية على الدفع، ويتكيف تلقائيا مع الظروف الوطنية المتغيرة، ويراعي احتياجات البلــدان ذات الدخــل المنخفــض بالنسبة للفرد. |
38. Certains participants ont souligné aussi la nécessité de prendre en compte les circonstances nationales et les préoccupations des pays fortement tributaires des transports internationaux lors du traitement des émissions provenant des combustibles de soute utilisés dans les transports aériens et maritimes internationaux. | UN | 38- وأكد بعض المشاركين أيضاً على ضرورة مراعاة الظروف الوطنية وشواغل البلدان التي تعتمد اعتماداً كبيراً على النقل الدولي عند معالجة الانبعاثات من وقود الطائرات ووقود النقل البحري. |
Sachant que les risques découlant du transfert illicite, de l'accumulation déstabilisante et du détournement d'armes légères et de petit calibre peuvent varier selon les circonstances nationales, régionales et sous-régionales, et préconisant l'adoption de mesures qui répondent aux besoins et problèmes existants, | UN | وإذ يقر بأن التهديدات الناجمة عن النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتكديسها المزعزع للاستقرار وإساءة استخدامها قد يختلف باختلاف الظروف الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية، وإذ يشجع اتخاذ إجراءات كفيلة بمعالجة الاحتياجات والتحديات الماثلة، |
Sachant que les risques découlant du transfert illicite, de l'accumulation déstabilisante et du détournement d'armes légères et de petit calibre peuvent varier selon les circonstances nationales, régionales et sous-régionales, et préconisant l'adoption de mesures qui répondent aux besoins et problèmes existants, | UN | وإذ يقر بأن التهديدات الناجمة عن النقل غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتكديسها المزعزع للاستقرار وإساءة استخدامها قد يختلف باختلاف الظروف الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية، وإذ يشجع اتخاذ إجراءات كفيلة بمعالجة الاحتياجات والتحديات الماثلة، |
La capacité de tirer parti des opportunités qu'offre l'économie verte et de mettre en œuvre des politiques en faveur d'une économie verte varie selon les pays et les circonstances nationales influencent souvent la capacité d'adaptation de l'économie et de la population et leur résilience aux changements. | UN | 42- تتباين بحسب البلدان القدرة على اغتنام الفرص الاقتصادية الخضراء وعلى تنفيذ السياسات العامة الداعمة لتحقيقها، وكثيراً ما تؤثّر الظروف الوطنية في مدى الاستعداد والقابلية للتكيّف مع التغيير في اقتصاد البلد ولدى سكانه. |
b) Les gouvernements sont encouragés, dans la mesure du possible, et lorsque les circonstances nationales l’exigent, à obtenir des pays exportateurs un certificat approprié sur le pays d’origine des graines de Papaver somniferum, en tant que condition de l’importation. | UN | )ب( تشجيع الحكومات على الحرص بالقدر الممكن ، وحيث تقضي الظروف الوطنية ، على الحصول على شهادة مناسبة من البلدان المصدرة بشأن بلد منشأ بذور الخشخاش ، كأساس للاستيراد . |
Alors que les circonstances nationales particulières de ces déséquilibres différaient, elles ont toutes produit une trajectoire de croissance des salaires qui est restée très en retard par rapport à la croissance de la productivité et ont conduit à la hausse des niveaux d'inégalité entre le Nord et le Sud (Blecker, 2012). | UN | وبينما تفاوتت الظروف الوطنية الخاصة التي أحاطت بهذه الاختلالات، فقد أوجدت جميعها مساراً لنمو الأجور تخلف كثيراً عن نمو الإنتاجية وأدى إلى ارتفاع مستويات عدم المساواة في جميع أنحاء نصفي الكرة الأرضية الشمالي والجنوبي على حد سواء (بليكر، 2012). |
L'évaluation conclut que les circonstances nationales sont essentielles pour déterminer les possibilités dont dispose le PNUD pour associer les gouvernements au renforcement des capacités. | UN | 14 - ويرى التقييم أن ظروف كل بلد تؤدي دورا رئيسيا في تحديد الفرص المتاحة للبرنامج الإنمائي لإشراك الحكومات في تنمية القدرات. |