ويكيبيديا

    "les circonstances particulières" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظروف الخاصة
        
    • الظروف المحددة
        
    • للظروف الخاصة
        
    • لملابسات هذه
        
    • الظروف المعينة
        
    • ظروفا محددة
        
    • ظل الملابسات الخاصة
        
    • والظروف المحددة
        
    • بالظروف المحددة
        
    • ضوء ملابسات
        
    • الظروف الفريدة
        
    Ayant examiné les circonstances particulières de l'espèce, le Comité estime que l'auteur ne disposait pas d'un recours utile. UN وبعد دراسة الظروف الخاصة بهذه القضية، تجد اللجنة أن الدولة الطرف لم توفر لصاحب البلاغ أي سبيل انتصاف فعال.
    Je suis fermement convaincu que les circonstances particulières et les indices de vulnérabilité des petits États doivent figurer au premier plan du débat international. UN وأعتقد اعتقادا راسخا أن الظروف الخاصة ومؤشرات الضعف في الدول الصغيرة يجب أن تحتل مكان الصدارة في النقاش الدولي.
    Dans les circonstances particulières de cette affaire, la recommandation de la police de remettre en liberté l'agresseur pourrait équivaloir à une conduite illicite qui engendre une responsabilité vis-à-vis des conséquences. UN وفي الظروف الخاصة بهذه القضية يمكن اعتبار توصية الشرطة بالإفراج عن المعتدي سلوكاً باطلاً يترتب عليه مسؤولية عن النتائج.
    Une telle plainte ne pouvait ipso facto être considérée comme un recours inutile dans les circonstances particulières de l'espèce. UN ولا يمكن بحكم الواقع اعتبار هذه الشكوى سبيل انتصافٍ غير مجدٍ في الظروف المحددة لهذه القضية.
    Le Comité consultatif se félicite de cette initiative et considère que, vu les circonstances particulières qui existent en Somalie, cette option devrait être examinée de façon approfondie. UN وترحب اللجنة الاستشارية بهذا التطور وتؤمن بأنه نظرا للظروف الخاصة السائدة في الصومال ينبغي النظر في هذا الاختيار بدقة.
    Le tribunal a considéré que les circonstances particulières de l'affaire inspiraient: UN ورأت هيئة التحكيم أن الظروف الخاصة للقضية شجعت:
    Le représentant a souligné notamment les circonstances particulières dans lesquelles se trouvait l'économie palestinienne du fait de sa position initiale de faiblesse. UN وأشار بصورة خاصة إلى الظروف الخاصة التي يواجهها الاقتصاد الفلسطيني الذي يتعين عليه الانطلاق من وضع ضعيف.
    Dans les circonstances particulières à l'auteur, il n'était pas justifié de le maintenir en rétention et cette mesure représentait un acte d'intimidation. UN وفي ظل الظروف الخاصة بحالة صاحب البلاغ، يعتبر احتجازه غير مبرر ويمثل تخويفاً لـه.
    les circonstances particulières du transfert de souveraineté sur Macao ne changent rien à la situation. UN ولا تؤثر الظروف الخاصة لانتقال السيادة على ماكاو على هذا الوضع.
    Il appartient alors à l’accusé de prouver que dans les circonstances particulières de l’affaire et dans sa situation spécifique, il n’a pas appliqué la loi pour de bonnes raisons. UN وعلى المتهم بعد ذلك أن يبين أنه في تلك الظروف الخاصة وفي حالته المحددة تجاهل القانون ﻷسباب وجيهة.
    Le représentant a souligné notamment les circonstances particulières dans lesquelles se trouvait l'économie palestinienne du fait de sa position initiale de faiblesse. UN وأشار خصيصاً إلى الظروف الخاصة التي يواجهها الاقتصاد الفلسطيني الذي يتعين عليه الانطلاق من وضع ضعيف.
    3. En outre, les circonstances particulières des situations de réfugié dans certaines régions ont conduit les Etats à élaborer des instruments spécifiques relatifs aux réfugiés. UN 3- وإضافة إلى ذلك، فقد أرغمت الظروف الخاصة لأوضاع اللاجئين في بعض المناطق الدول على وضع صكوك محددة تتعلق باللاجئين.
    L'attribution de la garde des enfants mineurs est déterminée par les circonstances particulières de chaque cas. UN وبشأن حضانة الأطفال القصر، فإن ذلك يعتمد أيضا على الظروف الخاصة بكل حالة.
    les circonstances particulières de l'espèce ne devraient donc pas être interprétées comme un désengagement de l'État partie visàvis des droits de l'homme ou du Comité. UN لذلك، ينبغي ألا تفسر الظروف الخاصة المحيطة بالقضية بأنها تحد من التزام الدولة الطرف إزاء حقوق الإنسان أو اللجنة.
    17. La capacité de la FORPRONU à accomplir cette mission est nécessairement limitée : en premier lieu, par les troupes disponibles et l'effet dissuasif de leur déploiement et, en second lieu, par sa capacité de riposte vu les circonstances particulières des attaques. UN ١٧ - وقدرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية على أداء هذه المهمة هي بالضرورة قدرة محدودة: أولا بسبب مدى توافر جنودها واﻷثر الرادع لوزعهم، وثانيا بسبب قدرتها على الرد في ضوء الظروف المحددة ﻷي هجوم بالذات.
    Dans les circonstances particulières de la cause, le Comité n'a constaté aucune violation du paragraphe 1 de l'article 14, considérant que les actions en justice ont été abandonnées dans le cadre d'un règlement, au niveau national, des demandes qui étaient précisément en instance devant les tribunaux. UN وخلصت اللجنة في الظروف المحددة لهذه القضية، إلى أنه، لا يوجد ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14، إذ إنها ترى أن هذا الوقف حدث في إطار تسوية على صعيد البلد كله لتلك القضايا تحديداً التي تنتظر بت المحاكم فيها.
    En outre, le Comité a noté que les dossiers de réclamations contenaient des pièces décrivant les circonstances particulières des pertes alléguées. UN وبالإضافة إلى ذلك لاحظ الفريق أن ملفات المطالبات تضمنت مستندات تعرض وصفاً للظروف الخاصة التي وقعت في ظلها الخسائر.
    Vu les circonstances particulières de l'affaire, l'expulsion de la requérante et de sa fille constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. UN نظراً لملابسات هذه القضية الخاصة، تعتبر اللجنة ترحيل صاحبة الشكوى وابنتها بمثابة انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية.
    La Commission devrait par conséquent analyser au cas par cas les circonstances particulières propres à chaque territoire non autonome. UN وقال إنه ينبغي للجنة، بالتالي، أن تدرس الظروف المعينة لكل إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي، على أساس كل حالة على حدة.
    b) Faire en sorte que leur législation nationale prenne en compte les circonstances particulières qui aggravent l'infraction aux fins de la détermination des peines, par exemple le caractère habituel des actes de violence, l'abus de confiance ou d'autorité, les actes de violence perpétrés contre un conjoint ou une personne très proche et contre une personne de moins de 18 ans; UN " (ب) ضمان أن تأخذ قوانينها الوطنية في الحسبان ظروفا محددة بوصفها عوامل مشدٍّدة لأغراض إصدار الأحكام بما في ذلك، على سبيل المثال، أعمال العنف المتكررة وإساءة استغلال موقع ثقة أو مسؤولية وارتكاب أعمال عنف ضد الزوجة أو ضد شخص وثيق الصلة بمرتكب الجريمة وارتكاب أعمال عنف ضد شخص يقل سنه عن 18 عاما؛
    Dans les circonstances particulières de l'affaire, le Comité estime que le retard mis à statuer sur le recours de l'auteur ne constitue pas une violation des paragraphes 3 c), 4 ou 5 de l'article 14 du Pacte. UN وفي ظل الملابسات الخاصة لهذه القضية، ترى اللجنة أن التأخير في البت في الاستئناف الذي قدمته صاحبة البلاغ لا يشكل انتهاكاً للفقرة 3(ج)، أو الفقرة 4، أو الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Le Comité examine toute communication qui lui est présentée, ainsi que toute autre information pertinente, en vue d'établir les faits, les circonstances particulières et les causes éventuelles du problème et d'aider à le résoudre. UN 35 - تنظر اللجنة في أي تقرير يقدم لها فضلاً عن أية معلومات أخرى ذات صلة بغرض تحديد الحقائق والظروف المحددة والأسباب المحتملة للمسألة المعنية وتسويتها.
    7.9 En ce qui concerne les circonstances particulières de la présente espèce, l'État partie estime que le groupe formé par l'auteur et ses amis, étant donné leur comportement, constituait un rassemblement public au sens de l'article premier de la loi sur les rassemblements publics. UN ٧-٩ وفيما يتعلق بالظروف المحددة لهذه القضية، ترى الدولة الطرف أن السلوك الفعلي لصاحبة البلاغ وأصدقائها هو بمثابة عقد اجتماع عام في نطاق معنى المادة ١ من قانون الاجتماعات العامة.
    Par conséquent, il faudrait parler de < < renonciation valable > > et laisser les règles de droit général déterminer ce qui constitue une renonciation valable dans les circonstances particulières. UN ومن ثم يجب الإشارة إلى وجود " تنازل صحيح " وإعمال القواعد العامة للقانون للبت في توفر أركان الموافقة الصحيحة في ضوء ملابسات الموضوع.
    les circonstances particulières sont que ce traité a recueilli une adhésion écrasante. UN إن الظروف الفريدة هي أن هذه المعاهدة متفق عليها بالاجماع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد