Tous les producteurs ont été instamment priés de prendre des mesures de contrôle appropriées pour éviter le détournement des opiacés licites vers les circuits illicites. | UN | وحثت جميع المنتجين على اتخاذ تدابير رقابية مناسبة لتفادي تحويل مشتقات اﻷفيون المشروعة الى القنوات غير المشروعة. |
Un centre spécial de coordination avait été mis en place pour permettre d'éviter les circuits bureaucratiques ordinaires et des liaisons étroites avaient été établies avec l'Autorité palestinienne. | UN | وأنشئ مركز تنسيق خاص لتجنب القنوات البيروقراطية المعتادة وأقيم اتصال وثيق مع السلطة الفلسطينية. |
Un centre spécial de coordination avait été mis en place pour permettre d'éviter les circuits bureaucratiques ordinaires et des liaisons étroites avaient été établies avec l'Autorité palestinienne. | UN | وأنشئ مركز تنسيق خاص لتجنب القنوات البيروقراطية المعتادة وأقيم اتصال وثيق مع السلطة الفلسطينية. |
Ces mesures contribuent manifestement à faire baisser le nombre d'armes en circulation et à limiter la probabilité qu'elles soient détournées vers les circuits illicites. | UN | وكان أثر هذه التدابير واضحا: حيث قل عدد الأسلحة المتاحة في الشوارع، وقل احتمال التسريب إلى قنوات غير مشروعة. |
Ils continueront de veiller à ce que les circuits de communication sur ces questions restent ouverts et effectivement accessibles. | UN | وفي هذا الصدد، ستواصل كفالة أن تظل قنوات الاتصال مفتوحة وميسرة. |
Au cours des quelques années qui ont suivi l’accession du pays à l’indépendance, l’épargne était pour l’essentiel mobilisée par l’État et allouée par les circuits publics. | UN | وفي السنوات اﻷولى من الاستقلال، كان يجري إلى حد كبير تحريك الحكومة للادخارات وتخصيصها من خلال القنوات الرسمية. |
C'est ainsi que les circuits financiers de la corruption empruntent les voies permettant une protection maximale vis-à-vis des investigations. | UN | وهكذا تتبع القنوات المالية ذات الصلة بالفساد الدروب الكفيلة بتوفير أقصى قدر من الحماية من التحقيقات . |
Il emprunte également les circuits de coopération internationale directs entre autorités de police et autres autorités compétentes. | UN | كما يتم تبادل المعلومات عن طريق القنوات المباشرة للتعاون الدولي بين أجهزة الشرطة والسلطات المختصة الأخرى. |
Il emprunte également les circuits directs de coopération internationale entre autorités de police et autres autorités compétentes. | UN | كما يتحقق تبادل المعلومات من خلال القنوات المباشرة للتعاون الدولي بين أجهزة الشرطة وغيرها من السلطات المختصة. |
Notant que le commerce international de l'anhydride acétique rend la coopération régionale, internationale et multilatérale indispensable pour empêcher le détournement de cette substance vers les circuits illicites, | UN | وإذ تلاحظ أن التجارة الدولية في أنهيدريد الخل تجعل التعاون الاقليمي والدولي والمتعدد الأطراف ضروريا لمنع تسريب أنهيدريد الخل الى القنوات غير المشروعة، |
En effet, celle-ci rend singulièrement opaques et complexes les circuits financiers éventuellement destinés à alimenter une entreprise terroriste. | UN | والواقع أن هذه الأخيرة تضفي طابعا من الغموض والتعقيد على القنوات المالية الموجهة احتمالا لتمويل المخطط الإرهابي. |
A cette fin, il est essentiel d'éliminer les circuits improductifs d'accumulation des richesses et de décourager la consommation de produits de luxe. | UN | ومن المقومات اﻷساسية لهذه الاستراتيجية إقفال القنوات غير المنتجة الخاصة بتراكم الثروات وتثبيط الاستهلاك الترفي. |
Ceux qui souhaitent poursuivre des études supérieures doivent emprunter les circuits habituels. | UN | ويتعين على الطلبة الراغبين في الحصول على هذا التعليم اللجوء إلى القنوات العادية. |
Quatre-vingt pour cent de l'argent généré par le trafic des drogues circulent maintenant dans les circuits économiques et financiers des nations industrialisées. | UN | إن ثمانين في المائة من أموال الاتجار بالمخــدرات يجــري تداولها من خلال القنوات الاقتصادية والمالية للدول الصناعية. |
les circuits de coopération transtasmanienne contre le terrorisme ont été renforcés. | UN | وقد وطدت قنوات التعاون الجاري عبر منطقة تاسمان بشأن مكافحة الإرهاب. |
Plus de 2 000 exemplaires ont été téléchargés ou distribués par les circuits normaux de la CNUCED. | UN | ووزع ما يزيد على 000 2 نسخة بواسطة التفريغ من شبكة إنترنت، بالإضافة إلى قنوات التوزيع العادية للأونكتاد. |
Les réseaux numériques constituent une menace pour les circuits de distribution et les modèles économiques traditionnels, ainsi que pour les systèmes existants de gestion collective. | UN | وتشكّل الشبكات الرقمية خطرا يهدد قنوات التوزيع والنماذج الاقتصادية التقليدية ونظم الإدارة الجماعية القائمة. |
Elle a appelé l'attention sur le fait que les circuits de communication entre la communauté et le Gouvernement étaient coupés et qu'il existait un risque de conflit interethnique. | UN | وحذرت من أن عطلاً حدث في قنوات التواصل بين المجتمع الأوزبكي والحكومة ومن أن ثمة خطر من نشوب نزاع عرقي. |
Néanmoins, en dépit des progrès accomplis, la plus grande partie de l'assistance extérieure accordée à l'Afghanistan élude toujours les circuits budgétaires nationaux. | UN | ورغم ما تم إحرازه من تقدم، فلا يزال معظم المساعدة الخارجية المقدمة إلى أفغانستان يمر عن غير طريق قنوات الميزانية الوطنية. |
Ce retardateur de flammes est principalement utilisé dans les circuits imprimés. | UN | ويستخدم هذا المؤخر للاحتراق بالدرجة الأولى في لوحات الدوائر المطبوعة. |
Seul le plomb a fait l'objet de plusieurs études montrant que les circuits imprimés en laissent échapper lorsqu'on leur applique la procédure TCLP (Toxicity Characteristic Leaching Procedure) de l'Agence américaine pour la protection de l'environnement, qui simule les conditions existant dans une décharge. | UN | وهناك العديد من الدراسات التي تبين أن اللوحات الإلكترونية المطبوعة ترسب الرصاص في ظروف المدافن التي تم محاكاتها من جانب إجراء الترسيب الخاص بالخواص السمية لوكالة الحماية البيئية بالولايات المتحدة الأمريكية. (TCLP)(32) |
Du fait que les circuits électroniques sont miniaturisés et que les systèmes électroniques plus compacts sont soumis à des températures encore plus élevées, la demande pour les retardateurs de flamme va augmenter. | UN | وكلما أصبحت الدوائر الإلكترونية أصغر ونظرا لتعرض الإلكترونيات المتراصة بصورة أكثر كثافة لدرجات حرارة عالية جدا، لذا فإن الحاجة إلى مثبطات اللهب ستزداد. |
Ça grillerait les circuits. | Open Subtitles | الأمر الذي سيقوم بحرق الدائرة الكهربائية |
Mettre en place des Étudier la possibilité d'élaborer des arrangements internationaux et un instrument juridiquement contraignant afin de permettre aux autorités compétentes de repérer rapidement les circuits de commercialisation des armes légères illicites. | UN | دراسة إمكانية وضع ترتيبات دولية وصك ملزم قانونا لتمكين السلطات المختصة من تتبع خطوط الإمداد بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة في الوقت المناسب وبطريقة موثوقة. |
les circuits imprimés sont traitésstraités dans des bains d'acide à l'air libre près de cours d'eau pour extraire le cuivre et les métaux précieux. | UN | وتعالج ألواح الدوائر في حمامات الأحماض المفتوحة بالقرب من مجاري المياه لاستخلاص النحاس والمعادن الثمينة. |
C'est une décharge d'énergie électromagnétique qui peut temporairement désactiver les circuits électriques. | Open Subtitles | أجل، إنها تفريغ للطاقة الكهرومغناطيسية يمكنها أن تعطل الدوائر الإلكترونية مؤقتًا |
Des stratégies de sensibilisation intégrées devraient également renseigner sur les circuits légaux de migration pour réduire le risque que les personnes ne tombent aux mains des trafiquants qui leur proposent des moyens illégaux. | UN | وباتباع نُهج إذكاء الوعي الشاملة سوف تبذل أيضا جهود من أجل زيادة وعي الناس بقنوات الهجرة المشروعة، بغية الحد من احتمال وقوعهم فريسة المهربين الذين يعرضون عليهم قنوات غير مشروعة. |
On est des détectives en mission sur les circuits de voitures. | Open Subtitles | وأنت وأنا مخبرين سريين في حلبة السباق المثيرة |
Je dois d'abord retirer le plastique fondu, mais avec un peu de chance, les circuits seront intacts. | Open Subtitles | لن أعرف بشكل مؤكد حتى أبعد البلاستيك المذاب، لكني على أمل أن مايكفي من مجموعة الدوائر الكهربائية في الداخل سليمة |
J'ai abandonné les circuits, il me fallait quelque chose de variable au niveau moléculaire, mais qui retrouve sa forme si besoin. | Open Subtitles | أضطررت التخلص من الدوائر. وأحتجتُ لشيء يمكنه أن يرتب ويعيد ترتيب المستوى الجزيئي، بدون أن يفقد شكله المطلوب. |