Il a souligné que les autorités locales étaient responsables de la protection des droits fondamentaux de tous les citoyens dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | كما شدد على أن السلطات المحلية هي المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
La charte reconnaît le pluralisme et garantit la distribution équitable des ressources et le partage du pouvoir entre les citoyens dans l'intérêt de tous. | UN | وأمن الميثاق على توزيع السلطات والموارد بعدالة لمصلحة المواطنين في البلاد. |
Il travaille en coordination avec la Direction des relations avec les citoyens, dans la province de Sucumbíos. | UN | وفي الوقت الراهن، يوجد مكتب لرعاية المواطنين بالتنسيق مع المديرية المكلفة بالعلاقة مع المواطنين في مقاطعة سوكومبيوس. |
Il est donc impératif que l'ONU reste une Organisation mondiale axée sur les citoyens dans ses perceptions, ses perspectives, ses tâches, son action et ses responsabilités. | UN | لذا من الضروري أن تبقى الأمم المتحدة منظمة عالمية تركز على المواطن في منظوراتها وتوقعاتها ومهامها وأعمالها ومسؤولياتها. |
Les administrations de la province communiquent avec les citoyens dans la langue de leur minorité nationale. | UN | وتقوم اﻷجهزة المحلية، في عملها، بالاتصال مع المواطنين مستخدمة في ذلك لغات اﻷقليات القومية. |
Lesdites juridictions doivent être prêtes à instruire les plaintes déposées par les citoyens dans ce cadre. | UN | وعلى الجهات المذكورة أن تكون مستعدة للنظر في الشكاوى المقدمة من المواطنين في هذا الصدد. |
Les dites juridictions doivent être prêtes à instruire les plaintes déposées par les citoyens dans ce cadre. | UN | وعلى الجهات المذكورة أن تكون مستعدة للنظر في الشكاوى المقدمة من المواطنين في هذا الصدد. |
Le Maroc s'efforçait d'impliquer les citoyens dans la lutte contre le terrorisme et dans les programmes établis à cette fin. | UN | وقد سعى المغرب إلى إشراك المواطنين في مكافحة الإرهاب وفي تنفيذ البرامج ذات الصلة. |
Le Maroc s'efforçait d'impliquer les citoyens dans la lutte contre le terrorisme et dans les programmes établis à cette fin. | UN | وقد سعى المغرب إلى إشراك المواطنين في مكافحة الإرهاب وفي تنفيذ البرامج ذات الصلة. |
Nous l'avons fait parce que nous sommes profondément attachés aux buts qui ont motivé la création de l'Organisation des Nations Unies et parce que nous pensons que des instruments efficaces de coopération internationale sont essentiels pour le bien-être de tous les citoyens dans le monde moderne. | UN | وقد فعلنا هذا ﻷننا نؤمن إيمانا عميقا باﻷغراض التي أنشئت من أجلها اﻷمم المتحدة وﻷننا نعتقد أن الصكوك الفعالة للتعاون الدولي لازمة رخاء جميع المواطنين في العصر الحديث. |
Aujourd'hui, la législation ukrainienne est à la base de l'épanouissement de tous les citoyens, dans le respect de la liberté de chacun et en l'absence de toute discrimination fondée sur l'appartenance ethnique ou les particularismes religieux, linguistiques ou culturels. | UN | أما اليوم فإن التشريع في أوكرانيا هو أساس استبشار جميع المواطنين في إطار من احترام حرية كل فرد وانتفاء أي تمييز على أساس الانتماء العرقي أو الخصائص الدينية أو اللغوية أو الثقافية. |
Cette attaque a détruit entièrement l'usine, a fait des blessés parmi ses travailleurs et a effrayé les citoyens dans les quartiers résidentiels environnants. | UN | وقد أسفر الهجوم عن تدمير المنشأة بالكامل، كما أدى ﻹصابة عدد من العاملين فيها وترويع المواطنين في المناطق السكنية المحيطة بالمصنع. |
Mais aujourd’hui, les citoyens dans un nombre croissant de pays semblent considérer leurs élections comme un processus viable, si l’on en croit les taux de participation élevés enregistrés lors de l’inscription et les jours de vote. | UN | إلا أنه يبدو أن المواطنين في عدد متنام من البلدان يعتقدون أن انتخاباتهم قامت على أسس سليمة استنادا إلى اﻹقبال الشديد الذي تبينه الجداول المتعلقة بالتسجيل وبأيام التصويت. |
L’examen ci-après est consacré principalement aux proposition de modifications qui concernent : les citoyens dans les domaines du droit de la famille et du droit des personnes et qui ont aussi une importance pour l’application de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. | UN | إلا أننا سنركز فيما يأتي على مقترحات للتعديلات التي تؤثر على المواطنين في إطار قانون اﻷسرة وقانون اﻷشخاص والهامة أيضاً لتنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Comme l’a souligné la Banque mondiale, l’efficacité de l’État est un déterminant du développement : or, elle dépend elle-même de la confiance qu’ont les citoyens dans l’État. | UN | وإن فعالية الدولة هي، كما أكد البنك الدولي، عامل حاسم في التنمية: والحال أن هذه الفعالية تعتمد هي نفسها على ثقة المواطنين في الدولة. |
Malte estime que la qualité des possibilités pour tous les citoyens dans tous les domaines de l'activité humaine doit être le point de départ de toute stratégie politique pour l'avenir. | UN | وتعتقد مالطة أن نوعية الفرص لجميع المواطنين في جميع مجالات النشاط اﻹنساني يجب أن تكون منطلقا ﻷية استراتيجية سياسية للمستقبل. |
La Constitution prévoit également l'égalité des chances pour tous les citoyens dans tous les domaines, notamment l'enseignement comme < < un des piliers de la société garanti par l'État > > . | UN | وينص الدستور أيضا على المساواة في الفرص بين جميع المواطنين في جميع الميادين، بما في ذلك التعليم الذي يعتبر أحد أركان المجتمع التي تكفلها الدولة. |
Il a prié instamment le Gouvernement de mener des enquêtes sur ces tueries en vue de traduire en justice les personnes responsables et de prendre les mesures nécessaires pour assurer la sécurité de tous les citoyens dans l'ensemble du pays. | UN | وحث بشدة الحكومة على إجراء تحقيقات في حالات القتل بهدف تقديم المسؤولين إلى العدالة واتخاذ الإجراءات الضرورية لكفالة أمن جميع المواطنين في مختلف أنحاء البلد. |
La préoccupation la plus fréquemment exprimée par les citoyens dans les sondages d'opinion publique réalisés dans tous les pays qui sortent d'un conflit tient à des taux de chômage intolérables et à l'absence de possibilités pour la population de survivre par des moyens légitimes. | UN | والهاجس الأكثر شيوعا الذي أعرب عنه المواطن في استطلاعات الرأي في جميع البلدان الخارجة من النزاع هو معدل البطالة المرتفع بشكل لا يمكن تحمله وانعدام فرص كسب العيش بطريقة مشروعة تكون مشتركة بينهم جميعا. |
Les administrations de la province communiquaient avec les citoyens dans la langue de leur minorité nationale. | UN | وتقوم اﻷجهزة المحلية، في عملها، بالاتصال مع المواطنين مستخدمة في ذلك لغات اﻷقليات القومية. |
:: Servir de lien entre l'État et les citoyens dans le cadre des initiatives citoyennes et exhorter à traiter les demandes et les plaintes émanant de citoyens; | UN | التصرف بمثابة حلقة وصل بين الدولة والمواطنين في إطار العمليات التي تفضي إليها مبادرات المواطنين، والحث على الاهتمام بطلبات المواطنين وشكاواهم؛ |