Le Gouvernement kirghize estime que les citoyens ordinaires doivent comprendre le rôle qui est le leur dans la mise en œuvre des politiques et les problèmes que ces politiques visent à régler. | UN | وترى حكومته أن المواطنين العاديين بحاجة إلى فهم دورهم في تنفيذ السياسات والمشاكل التي تعالجها هذه السياسات. |
Il ressort de ces données que les citoyens ordinaires versent fréquemment des pots-de-vin aux agents de police et aux fonctionnaires locaux. | UN | ويبرز من هذه البيانات أن المواطنين العاديين غالبا ما يرشون عناصر الشرطة وموظفي السلطات المحلية. |
Cette activité se situait dans le cadre de la stratégie de sensibilisation qui cible les citoyens ordinaires du pays. | UN | ويشكل هذا جزءا من استراتيجيات التوعية التي تستهدف المواطنين العاديين في هذا البلد. |
Ses réalisations ne seront viables que si les citoyens ordinaires voient leur vie quotidienne s'améliorer. | UN | ولتحقيق استدامة إنجازاتها، يجب أن يرى المواطنون العاديون تحسينات في حياتهم اليومية. |
15.3 M. Gelbakhiani soutient que son procès a été entaché de nombreuses irrégularités, et que les citoyens ordinaires n'ont pas été autorisés à y assister. | UN | ١٥-٣ ويذكر أن مبادئ اﻹجراءات السليمة انتهكت أثناء المحاكمة وأنه لم يُسمح للمواطنين العاديين بحضور المحاكمة. |
Nous attendons encore moins que les citoyens ordinaires soient informés au sujet de la Convention et de sa définition de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ونتوقع أن يكون المواطن العادي أقل علما بهذه الاتفاقية وتعريفاتها المتعلقة بالتمييز ضد المرأة. |
En Zambie, en matière civile, l'État et les citoyens ordinaires ne sont pas égaux devant la loi. | UN | وفي الدعاوى المدنية المقامة في زامبيا، لا توجد مساواة أمام القانون بين الدولة والمواطنين العاديين. |
Cependant, certains critiques ont fait observer que cela ne terrifiait que les citoyens ordinaires, pas les criminels. | UN | غير أن بعض النقاد أشاروا إلى أنها لا تخيف إلا المواطنين العاديين وليس المجرمين. |
Le libre mouvement des personnes est la manière la plus visible dont les citoyens ordinaires peuvent tirer avantage de la construction d'une communauté d'États. | UN | وتنقل الأشخاص بحرية هو أوضح ما نراه من طرق استفادة المواطنين العاديين من تشكل أسرة من الدول. |
Les deux manuels donnent des exemples et font état d'études de cas sur la façon dont les citoyens ordinaires s'emploient à résoudre leurs problèmes communautaires. | UN | ويقدّم هذان المصدران أمثلة ودراسات حالة لكيفية معالجة المواطنين العاديين للمشاكل المجتمعية. |
Les lois devaient être bien conçues, de sorte que les citoyens ordinaires puissent les comprendre et savoir comment les appliquer. | UN | وشدد على أهمية القوانين الجيدة وحاجة المواطنين العاديين إلى فهم ومعرفة كيفية استخدامها. |
On a porté l'attention sur le concept de responsabilité sociale, qui supposait que les organisations de fonctionnaires ou les citoyens ordinaires pouvaient demander des comptes aux pouvoirs publics. | UN | وقد أشير إلى مفهوم المساءلة الاجتماعية، حيث تستطيع منظمات الخدمة المدنية أو المواطنين العاديين ممارسة المساءلة على الحكومة. |
Du fait de l'absence d'administration pénitentiaire et de services de police, en particulier dans les régions autres que Bangui, les citoyens ordinaires respectueux de la légalité sont des proies faciles pour les groupes armés. | UN | ونتيجة لانعدام الخدمات في مجالي السجون والشرطة، ولا سيما في مناطق غير بانغي، فإن المواطنين العاديين الذين يحترمون القانون يقعون فريسة سهلة في يد الجماعات المسلحة. |
Outre leur facilité d'accès pour les citoyens ordinaires, qui peuvent ainsi avoir un remède rapide à une violation d'un droit garanti, ces instances ont également une fonction plus générale de vigilance, d'avertissement et de prévention. | UN | فعلاوة على تيسُّر لجوء المواطنين العاديين إليها، إذ يمكنهم الانتصاف سريعاً من انتهاك لحق من حقوقهم المكفولة، فإن لهذه الهيئات أيضاً وظيفةً أعم في مجال الرقابة والإنذار والوقاية. |
En étudiant les registres douaniers, le Groupe a pu constater que les citoyens ordinaires faisaient généralement l'objet d'un contrôle et d'un enregistrement, tandis que les membres des FAPC/UCPD étaient inadéquatement enregistrés ou ne l'étaient pas du tout. | UN | وإثر تحليل لسجلات الحدود، ثبت للفريق أن المواطنين العاديين يفتشون ويسجلون عادة، في حين يُسجّل عناصر القوات المسلحة للشعب الكونغولي بشكل ناقص، أو لا يسجلون إطلاقا. |
Je ferai tout pour protéger les citoyens ordinaires, les déshérités, les mal payés, les mal nourris ! | Open Subtitles | المواطنون العاديون يعرفون انني سأفعل كل شيء بقوتي لحماية المحروم و الاجير و الجائعون |
Il serait utile de savoir si les citoyens ordinaires et les juges connaissent le principe selon lequel les instruments internationaux prévalent sur les textes de loi internes. | UN | 37 - ورأت أن المفيد معرفة ما إذا كان المواطنون العاديون والقضاة يعون بمبدأ أسبقية الصكوك الدولية على التشريع المحلي. |
La jurisprudence européenne relative aux droits de l'homme souligne que les hommes politiques devraient, plus que les citoyens ordinaires, tolérer les critiques concernant leur conduite. | UN | ويشدد الفقه اﻷوروبي المتعلق بحقوق اﻹنسان على أنه ينبغي للساسة أن يتحلوا بدرجة من التسامح تجاه انتقاد سلوكهم أعلى مما يتحلى به المواطنون العاديون. |
Ces procédures faisant partie intégrante de la primauté du droit, les États doivent déployer tous leurs efforts pour que les citoyens ordinaires et leur représentant légal puissent y accéder aisément. | UN | وبما أن هذه الإجراءات جزء لا يتجزأ من سيادة القانون، ينبغي أن تبذل الدول كل ما في وسعها لتجعلها سهلة المنال للمواطنين العاديين وممثليهم القانونيين. |
La probabilité que ce qui ressortira des discussions à venir puisse servir les intérêts des Américains ordinaires est faible ; les perspectives pour les citoyens ordinaires des autres pays sont encore plus sombres. | News-Commentary | إن احتمالات التوصل إلى اتفاق يخدم مصالح المواطنين الأميركيين العاديين في المحادثات المقبلة ضئيلة؛ بل إن التوقعات بالنسبة للمواطنين العاديين في دول أخرى أكثر قتامة. |
Actuellement, beaucoup de données ont été collectées à l’intention des investisseurs et non pour les citoyens ordinaires. | UN | وفي الوقت الحالي، تجمع كثير من البيانات بنية خدمة المستثمر بدلا من الاستجابة إلى احتياجات المواطن العادي. |
Il attend avec intérêt de voir des avantages tangibles pour les citoyens ordinaires. | UN | وأعرب عن تطلعه لرؤية مزايا ملموسة يشعر بها المواطن العادي. |
Pour atteindre cet objectif, les parties doivent aussi redoubler d'efforts pour mener le dialogue avec les autres forces politiques au nord et au sud et consulter la société civile et les citoyens ordinaires sur l'orientation des transformations visées par l'Accord de paix global. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، ينبغي للطرفين مضاعفة جهودهما وكذلك إلى حيث يمدان اليد إلى القوى السياسية الأخرى، شمالا وجنوبا، والتشاور مع المجتمع المدني والمواطنين العاديين بشأن مسار التحول الذي رسما معالمه في اتفاق السلام الشامل. |
La presse, les Églises, le secteur privé et les citoyens ordinaires se demandent pour quelles raisons on traite en ennemi un pays qui, outre qu'il est un voisin, ne constitue pas une menace contre les États-Unis. | UN | إذ تتساءل الصحف والكنائس وقطاع الأعمال والمواطنون العاديون عن السبب في أن يعامل بلد جار ولا يشكل تهديدا للولايات المتحدة، على أنه بلد معاد. |