Toutefois, les clivages politiques, l'accès à la terre et le développement déséquilibré demeuraient des questions très préoccupantes. | UN | غير أن الانقسامات السياسية، والحصول على الأراضي، والتنمية غير المتوازنة لا تزال مثار قلق شديد. |
Il importe pour cela de continuer à surmonter les clivages existants entre les groupes régionaux. | UN | تحقيقا لتلك الغاية، يتعين أن يستمر بذل جهود للتغلب على الانقسامات الحالية بين المجموعات الإقليمية. |
Du point de vue de ma délégation, les clivages dans cette salle n'ont pas lieu d'exister. | UN | من وجهة نظر وفدي، الانقسامات في هذه القاعة لا مبرر لها. |
Sinon, au lieu de nous rapprocher, nous accentuerions les clivages qui nous séparent sur une question ayant des incidences importantes sur chacun d'entre nous. | UN | وما لم نفعل ذلك، سوف نكون قد عززنا الانقسام بدلا من تقريب المواقف بشأن مسألة لها تداعيات مهمة بالنسبة لنا جميعا. |
Enfin, un réel partenariat international en faveur des objectifs du Millénaire aidera à rapprocher les différentes composantes de la communauté mondiale et à éliminer les clivages qui entravent leur collaboration à la réalisation d'objectifs communs. | UN | وأخيرا، فإن نشوء مشاركة دولية حقيقية دعما لهذه الأهداف سوف يساعد على رأب الصدوع التي تشوه المجتمع العالمي اليوم وتعرض للخطر التضافر حول الأهداف المشتركة. |
En effet, le spirituel transcende les clivages raciaux et culturels qui sont à l'origine des conflits. | UN | ذلك أن الجانب الروحي يتسامى على الانقسامات العرقية والثقافية التي تنشأ عنها المنازعات. |
Les mésententes et les clivages religieux ajoutent une dimension nouvelle et dangereuse à l'insécurité planétaire. | UN | وتضيف الانقسامات الدينية وحالات سوء الفهم بعدا جديدا وخطيرا. |
Les acteurs politiques devront faire de la cause des victimes une cause nationale qui transcende les clivages partisans. | UN | ويجب على السياسيين أن يتخذوا قضية الضحايا قضيةً وطنيةً تتجاوز الانقسامات الحزبية. |
Ils y sont parvenus par un remarquable travail d'équipe qui, dépassant les clivages traditionnels, a assurément permis d'engager la Conférence sur la voie désirée. | UN | فقد حققوها بفضل عمل فريق رائع تمكَّن بالتأكيد، بتجاوز الانقسامات التقليدية، من وضع المؤتمر على الطريق المنشود. |
Cependant, les clivages ethniques et sociaux qui ont fait des ravages au Libéria par le passé pourraient resurgir. | UN | غير أن الانقسامات العرقية والاجتماعية التي أصابــت البــلد فيمــا مضــى قد تطفو إلى السطح مرة أخرى. |
C'est en surmontant les clivages communautaires, régionaux et internationaux que l'on donnera efficacement aux Iraquiens la paix et la sécurité qu'ils méritent. | UN | والتغلب على الانقسامات الطائفية والإقليمية والدولية هو السبيل الوحيد الذي يمكن للشعب العراقي من خلاله أن يحقق ما يستحقه من السلام والأمن. |
Certes, la crise institutionnelle qui a découlé de la vacance de pouvoir, et les violences multiformes qui ont suivi ont cristallisé des antagonismes latents, exacerbé les clivages ethniques qui couvaient et créé un climat de suspicion et d'intolérance préjudiciable à la paix. | UN | والواقع أن اﻷزمة المؤسسية التي نتجت عن الفراغ في السلطة بما أعقبه من مظاهر العنف العديدة قد عملت على بلورة العداوات الدفينة، وفاقمت من الانقسامات الاثنية الكامنة. وولدت جوا من الريبة والتعصب لم يكن مؤاتيا للسلم. |
Chacun sait que les clivages nets qui caractérisaient la guerre froide ont fait place à une grande diversité de problèmes et à un système de relations politiques internationales plus complexe et instable. | UN | نعرف جميعا أن الانقسامات الحادة التي اتسمت بها الحرب الباردة أفسحت الطريق أمام مجموعة متنوعة كبيرة من المشاكل وأمام نظام معقد وغير مستقر بصورة متزايدة للعلاقات السياسية الدولية. |
Enfin, il fallait encourager la constitution de réseaux d'entreprises par l'intermédiaire de la CNUCED, et l'Afrique et l'Asie devraient collaborer en évitant les clivages. | UN | وأخيراً فيما يتعلق بالربط الشبكي بين المشاريع، ينبغي تشجيع هذا النهج من خلال أنشطة اﻷونكتاد، وينبغي ﻵسيا وأفريقيا أن تعملا معاً وأن تتلافيا الانقسامات. |
La Ligue des droits de l'homme dénonce non seulement la vidéosurveillance mais son caractère durable car l’installation d’un système de vidéosurveillance dans une commune paraît dépasser les clivages politiques. | UN | إن رابطة حقوق اﻹنسان لا تندد بالمراقبة عن طريق الفيديو فحسب، بل بطابعها الدائم أيضا، حيث إن إقامة شبكة المراقبة عن طريق الفيديو في مكان ما يبدو أنها تتجاوز الانقسامات الحزبية. |
Conscients qu'une occasion historique nous est offerte d'instaurer des relations fondées sur le bon voisinage, la coopération et la stabilité dans notre région, à pré-sent que les clivages politiques et idéologiques ont été éliminés en Europe, | UN | وإدراكا منا للفرصة التاريخية المتاحة حاليا لتطوير حسن الجوار والتعاون والاستقرار في منطقتنا، وهي الفرصة التي نشأت بنتيجة انتهاء الانقسامات السياسية والعقائدية في أوروبا، |
Les divisions et les clivages actuels font également intervenir des critères ethniques. | UN | ٢٠ - وتحدد الانقسامات والانشقاقات في المجتمعات المعاصرة أيضا بالانتماء اﻹثني. |
les clivages qui marquent la classe politique menacent l'ensemble du processus de rétablissement de l'ordre constitutionnel dans le pays. | UN | وهذا الانقسام السياسي يهدد كامل عملية إرساء النظام الدستوري في البلد. |
En conséquence, le nombre des résolutions adoptées sans consensus augmente régulièrement et les clivages entre États s'aggravent. | UN | ونتيجة لذلك، فإن عدد القرارات المتخذة دون توافق في الآراء يتزايد بشكل مطرد، كما أن الانقسام بين الدول آخذ في الازدياد. |
i) Soutenir le Gouvernement de transition dans les efforts qu'il déploie pour engager un processus de réconciliation nationale et favoriser la cohésion sociale de sorte à surmonter les clivages à tous les niveaux; | UN | (ط) مساعدة الحكومة الانتقالية في جهودها الرامية إلى بدء عملية مصالحة وطنية فضلا عن تعزيز التماسك الاجتماعي بهدف رأب الصدوع على جميع الصُعُد؛ |
De manière générale, on ne saurait trop insister sur les effets que peuvent avoir les médias sur les clivages religieux ou autres. | UN | ويصعب بصفة عامة تصوير التأثير المحتمل لعمل وسائط الإعلام عبر الخطوط الفاصلة بين الديانات أو غيرها بشكل مبالغ فيه. |
Les six derniers mois, la poursuite des troubles en République arabe syrienne a aggravé la situation au Liban et a accru les clivages politiques et les inquiétudes quant aux répercussions sur la stabilité du pays. | UN | 2 - وعلى مدى الأشهر الستة الماضية، زاد تأثير الاضطرابات المحتدمة في الجمهورية العربية السورية على لبنان، مما زاد من حدة الاستقطاب السياسي والقلق من أن تكون للقلاقل التي تشهدها سوريا تداعيات سلبية على استقرار لبنان. |