Il relève toutefois avec préoccupation qu'en matière de soins aux enfants certaines sources d'information pointent du doigt les coûts élevés, le manque de places et l'absence de normes à l'échelle nationale. | UN | غير أن اللجنة يساورها قلق إزاء التقارير الواردة بشأن ارتفاع تكاليف رعاية الطفل وقلة الأماكن وانعدام المعايير الوطنية. |
Parmi les facteurs ayant un impact négatif sur les services fournis, il convient de citer les coûts élevés d'exécution des projets et la modicité des investissements réalisés dans le secteur. | UN | ومن العوامل الأخرى التي تعرقل خدمات المياه ارتفاع تكاليف تنفيذ المشاريع وانخفاض الاستثمارات في هذا القطاع. |
Dans le cas de l'Afrique, ces contraintes sont encore aggravées par les coûts élevés de la mise en valeur des ressources en eau et de la distribution, ainsi que par le manque de capacités techniques et institutionnelles. | UN | وفي حالة أفريقيا، تزداد هذه العقبات تفاقما بفعل ارتفاع تكاليف تطوير وتوزيع موارد المياه وضعف القدرات التقنية والمؤسسية. |
Après la phase de recherche, les coûts élevés du processus de développement pourraient être réduits par l'application de technologies à petite échelle en matière d'énergie renouvelable. | UN | ويمكن بعد مرحلة البحث، خفض التكاليف المرتفعة لعملية التطوير باستخدام تكنولوجيات الطاقة المتجددة الأصغر نطاقا. |
Toutefois, il a été noté qu'il fallait revoir les coûts élevés du cycle des projets du Mécanisme. | UN | وأشار البعض، إلى أن الأمر يتطلب، مع ذلك، اتخاذ إجراءات بشأن التكاليف المرتفعة لدورة مشاريع آلية التنمية النظيفة. |
Compte tenu des contraintes budgétaires, les coûts élevés de l'investissement initial sont le principal obstacle rencontré par l'UNSOA à la réalisation de ce projet. | UN | ويمثل ارتفاع التكاليف الرأسمالية الأولية التحدي الرئيسي الذي يواجهه المكتب نظرا للقيود المفروضة على الميزانية |
Il doit également supporter les coûts élevés liés à la morbidité due à ces maladies non transmissibles. | UN | كما أن عليها أن تواجه التكاليف العالية المرتبطة بتلك الأمراض غير المعدية. |
Une information inadaptée et les coûts élevés des transactions entravent également les échanges régionaux. | UN | ويعوق تجارة المنطقة أيضا نقص المعلومات وارتفاع تكاليف المعاملات. |
les coûts élevés de la construction et de la terre sont les principales raisons pour lesquelles une demande sans cesse croissante reste peu satisfaite. | UN | ويشكل ارتفاع تكاليف البناء واﻷراضي عاملا حاسما في ضآلة الوفاء بالطلب الدائم التزايد. |
Il a aussi mentionné les coûts élevés des comptes rendus analytiques. | UN | وأشار أيضا إلى ارتفاع تكاليف المحاضر الموجزة. |
Par ailleurs, le Gouvernement angolais est alarmé par les coûts élevés du déminage et de la remise en état des zones touchées. | UN | والحكومة اﻷنغولية يقلقها من جهة أخرى ارتفاع تكاليف كسح اﻷلغام وإعادة المناطق المتأثرة إلى ما كانت عليه في السابق. |
Subventionnement des achats d'engrais: La production agricole au Kenya est entravée par les coûts élevés d'intrants tels que les engrais. | UN | دعم الأسمدة: يشكل ارتفاع تكاليف المدخلات مثل الأسمدة عائقاً أمام الإنتاج الزراعي في كينيا. |
les coûts élevés de la fourniture de soins conduisent souvent à l'endettement. | UN | وغالبا ما يؤدي ارتفاع تكاليف الرعاية إلى الاستدانة. |
La pauvreté est à son tour renforcée par la maladie, les coûts élevés des soins de santé, et une capacité réduite de travailler. | UN | واعتلال الصحة وضعف القدرة على العمل يؤديان، مع ارتفاع تكاليف العلاج، إلى تعميق الفقر. |
À cela s'ajoutent les coûts élevés du transport des produits finis vers les divers marchés extérieurs, qui tiennent en grande partie à l'insuffisance du fret de retour. | UN | وتضاف إلى هذا، تلك التكاليف المرتفعة التي ترتبط بنقل السلع التامة الصنع إلى مختلف الأسواق بالخارج، مما يرجع إلى حد كبير إلى عدم كفاية شحنات العودة. |
Bien qu’il ait contribué à une sensibilisation et à un renforcement des compétences et connaissances dans le domaine de la gestion des importations, son objectif global était de réduire les coûts élevés des matières importées et de produire des économies de devises. | UN | ورغم أن ذلك ساعد في زيادة الوعي وتطوير المهارات والمعرفة في مجال إدارة الاستيراد، فإن هدفه العام هو تقليل التكاليف المرتفعة للمواد المصدرة وتحقيق وفورات في النقد اﻷجنبي. |
les coûts élevés tiennent à la présence de populations très peu nombreuses et à l'impossibilité de réaliser des économies d'échelle qui en résultent ainsi qu'à l'éparpillement géographique, dans le cas des petits États insulaires en développement qui sont constitués d'archipels. | UN | وترتبط هذه التكاليف المرتفعة بالانخفاض الكبير في عدد السكان وما ينتج عن ذلك من غياب وفورات الحجم وبالتشتت الجغرافي في حالة الدول الجزرية الصغيرة النامية الأرخبيلية. |
Le développement et la maintenance des moyens de transport de transit, de l'infrastructure télématique et de l'infrastructure énergétique sont d'importance essentielle pour aider ces pays à réduire les coûts élevés du commerce, améliorer leur compétitivité et assurer leur pleine intégration dans le marché mondial. | UN | ويتسم تطوير وصيانة البنية التحتية للنقل العابر، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والبنية التحتية للطاقة بأهمية قصوى في البلدان النامية غير الساحلية حيث تساعد هذه الأمور في الحد من ارتفاع التكاليف التجارية وتحسين القدرات التنافسية لهذه البلدان وإدماجها بالكامل في السوق العالمية. |
Cela s'explique en grande partie par les coûts élevés de la téléphonie fixe et l'attrait relatif de la téléphonie mobile, qui continue à croître très rapidement sur le continent. | UN | ويُعزى ذلك أساسا إلى ارتفاع التكاليف الثابتة للخطوط الهاتفية الثابتة وللجاذبية النسبية للهواتف الخلوية التي تواصل النمو بوتيرة عالية جدا في القارة. |
Dans beaucoup de pays en développement, les gouvernements nationaux ne peuvent partager les coûts élevés des infrastructures associées à la mise en place de systèmes de transports avec les collectivités locales et régionales. | UN | وفي العديد من البلدان النامية لا تستطيع الحكومات الوطنية مشاركة الجماعات المحلية والمناطق الإقليمية في تحمل عبء التكاليف العالية للهياكل الأساسية المترتبة على تطوير نظم النقل. |
La viabilité économique du recyclage est entravée par les quantités de déchets, qui sont relativement petites, et les coûts élevés de l'énergie et du transport. | UN | وتصطدم الجدوى الاقتصادية لجهود إعادة التدوير بقلة كميات النفايات نسبيا وارتفاع تكاليف الطاقة والنقل. |
La Bolivie a avancé l'idée de créer un mécanisme, similaire au groupe consultatif, composé de pays qui aideraient à financer les coûts élevés de la lutte contre le trafic de drogues. | UN | وتقدمت بوليفيا بفكرة إنشاء هيئة تكون على شاكلة مجموعة استشارية، تتكون من بلدان قد تســاعد فــي تمويل التكلفة المرتفعة لمحاربة الاتجار غيــر المشــروع بالمخــدرات. |
Plusieurs États parties ont indiqué qu'ils avaient largement recours à la vidéoconférence pour recueillir des témoignages, ce qui leur permettait d'éviter de longues procédures ainsi que les coûts élevés qu'occasionnait le transfert de témoins. | UN | أفادت عدة دول أطراف بأنها توسعت في استخدام الاتصالات المرئية لأخذ الشهادات، وهو ما أتاح لها تلافي الإجراءات المطولة والتكاليف المرتفعة المرتبطة بنقل الشهود. |