La liquidation doit donc être opérée avec diligence afin de réduire les coûts au minimum. | UN | ولذلك يعتزم تنفيذ التصفية بسرعة لتقليل التكاليف إلى الحد اﻷدنى. |
De l'avis du HCR, la démarche faisant appel à un organisme chef de file offre l'avantage d'éviter une superposition de modes de coordination, de réduire les coûts au minimum et de prévenir une dilution des responsabilités. | UN | وترى المفوضية أن ميزة نهج الوكالة الرئيسية تتمثل في تجنب تعدد مستويات التنسيق، وتقليل التكاليف إلى حدها اﻷدنى، وتجنب المساءلة المشتتة. |
De l'avis du HCR, la démarche faisant appel à un organisme chef de file offre l'avantage d'éviter une superposition de modes de coordination, de réduire les coûts au minimum et de prévenir une dilution des responsabilités. | UN | وترى المفوضية أن ميزة نهج الوكالة الرئيسية تتمثل في تجنب تعدد مستويات التنسيق، وتقليل التكاليف إلى حدها اﻷدنى، وتجنب المساءلة المشتتة. |
Permettra cette gestion axée sur les résultats en veillant à ce que les coûts au point de livraison soient liés aux coûts de recherche de l'impact, y compris les apports du HCR en termes de personnel et de dépenses d'appui ; | UN | :: إتاحة السبيل للميزنة القائمة على النتائج بضمان جعل التكاليف على مستوى تقديم الخدمات ومستوى النواتج مرتبطة بتكاليف إحداث الأثر، بما في ذلك إسهام المفوضية من حيث تكاليف الموظفين وتكاليف الدعم. |
À sa réunion d'avril 2013, le Réseau TIC est convenu qu'il importait d'examiner de près, dans le cadre de l'étude de faisabilité, les mesures à prendre pour réduire les coûts au niveau national ainsi que le rôle des progiciels de gestion intégrés dans ce dispositif complexe. | UN | وفي اجتماع شبكة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في نيسان/أبريل 2013، وافقت الشبكة على ضرورة أن تبحث دراسة الجدوى بدقة متطلبات تسيير العمل التي من شأنها أن تؤدي إلى خفض التكاليف على الصعيد القطري، والدور الذي تقوم به نظم تخطيط موارد المؤسسة في هذا الترتيب المعقد. |
Le mouvement des postes entre les pays serait évité afin de maintenir les coûts au niveau le plus bas. | UN | وسيتم تجنّب نقل الوظائف بين البلدان لإبقاء التكاليف عند حدّها الأدنى. |
Qui plus est, l'essentiel des matériaux et fournitures sera acheté localement, ce qui permettra de réduire les coûts au minimum. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف يستخدم المشروع معظم المواد واللوازم المنتجة محلياً لضمان تكبد الحد الأدنى من التكلفة. |
J'entends donc soumettre une proposition à l'Assemblée générale, dans un souci de rationalisation et d'efficacité, afin de rendre la présence du Secrétariat plus efficace tout en réduisant les coûts au minimum. | UN | ولذلك، أعتزم أن أقدم مقترحا إلى الجمعية العامة التي سوف تعمل على ترشيد هذا الحضور وزيادة فعاليته مع تخفيف التكاليف إلى الحد الأدنى. |
Chaque fois que possible, il a recouru à la visioconférence et à la téléconférence et, lorsqu'il doit effectuer des voyages, il a essayé de combiner les réunions dans la même région de manière à réduire les coûts au minimum. | UN | وحيثما أمكن استعان الفريق بنظم التداول بالفيديو وعقد المؤتمرات عن بعد، وحيثما استلزم الأمر السفر، سعى إلى الجمع بين الاجتماعات في المنطقة الواحدة، بهدف تقليل التكاليف إلى الحد الأدنى. |
1.2. Quelle est l’incidence de l’intégration internationale sur la politique sociale et le développement social? Comment peut-on optimiser les avantages et réduire les coûts au minimum? Comment, en particulier, les pays ayant peu de capacités pour faire face à des marchés plus ouverts et pour attirer des fonds privés peuvent-ils en bénéficier? | UN | ١-٢ - ما هي آثار ازدياد التكامل الدولي على السياسة والتنمية الاجتماعيتين؟ وكيف يمكن مضاعفة الفوائد وخفض التكاليف إلى أقصى حد؟ وبالذات، كيف يتسنى تمكين البلدان القليلة القدرة على الاستجابة لﻷسواق اﻷكثر انفتاحا أو على جذب اﻷموال الخاصة، فرصة الاستفادة منها؟ |
La collaboration avec d'autres entités du système des Nations Unies consiste à mettre en commun les moyens dans le but d'assurer l'utilisation optimale des ressources et de réduire les coûts au maximum. | UN | 5 - ويشمل التعاون مع الكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة تقاسم الأصول لتحقيق الكفاءة القصوى في استخدام الموارد ولتقليل التكاليف إلى أدنى حد ممكن. |
La collaboration avec d'autres entités du système des Nations Unies prend la forme d'une mise en commun des avoirs, dans le but d'assurer l'utilisation optimale des ressources et de réduire les coûts au minimum. | UN | 5 - يتضمن التعاون مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى المشاركة في استخدام الأصول لتحقيق الكفاءة القصوى في استخدام الموارد وتقليل التكاليف إلى أدنى حد ممكن. |
La collaboration avec d'autres entités du système des Nations Unies consiste à mettre en commun les moyens dans le but d'assurer l'utilisation optimale des ressources et de réduire les coûts au maximum. | UN | 4 - ويشمل التعاون مع الكيانات الأخرى التابعة للأمم المتحدة تقاسم الأصول لتحقيق الكفاءة القصوى في استخدام الموارد ولتقليل التكاليف إلى أدنى حد ممكن. |
Le système indépendant de cartels et d'entreprises associées mentionné plus haut tend à réduire les coûts au minimum tout en portant les recettes au maximum. | UN | 57 - ويستهدف النظام المترابط المذكور أعلاه لاتحادات الشركات والأعمال التجارية ذات الصلة تخفيض التكاليف إلى أدنى حد مع تعظيم الإيرادات. |
Au paragraphe 117, le Comité a recommandé à l'UNRWA d'intégrer le recensement des besoins de formation des fonctionnaires à son processus d'évaluation de la performance afin de réduire les coûts au minimum. | UN | 285 - في الفقرة 117، أوصى المجلس بأن تدمج الأونروا في عملية تقييم الأداء الاحتياجات التدريبية المحددة للموظفين بغية تقليل التكاليف إلى أدنى حد. |
Le Comité recommande que l'UNRWA intègre le recensement des besoins de formation des fonctionnaires à son processus d'évaluation de la performance afin de réduire les coûts au minimum. | UN | 117 - يوصي المجلس بأن تدمج الأونروا تحديد احتياجات فرادى الموظفين من التدريب في عملية تقييم الأداء، وذلك لتقليل التكاليف إلى أدنى حد. |
Par exemple, lorsque la loi sur l'insolvabilité prévoit que les créanciers devraient être consultés sur la vente d'actifs en dehors du cours normal des affaires, toute vente proposée peut leur être notifiée par l'intermédiaire du comité des créanciers pour gagner du temps, réduire les coûts au minimum et faciliter la consultation entre le comité et les créanciers représentés par lui " ; | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن، حيثما ينص قانون الإعسار على استشارة الدائنين بشأن بيع موجودات خارج سياق العمل المعتاد، تقديم إشعار بأي بيع مقترح على هذا النحو، عن طريق لجنة الدائنين توفيرا للوقت، وتقليلا من التكاليف إلى أدنى حد، وتيسّرا للتشاور بين اللجنة والدائنين الذين تمثّلهم " ؛ |
De plus, étant donné que, conformément au paragraphe 105.1 du Règlement et des règles régissant la planification des programmes, les aspects du budget qui ont trait aux programmes, le contrôle de l'exécution et les méthodes d'évaluation, le montant des ressources financières est déterminé au niveau des sous-programmes, les coûts au niveau des produits n'ont pas été déterminés. | UN | وعلاوة على ذلك، فوفقا للقاعدة 105-1 من النظامين الإداري والأساسي لتخطيط البرامج، والجوانب البرنامجية للميزانية ورصد التنفيذ وأساليب التقييم، فإن مستوى الموارد المالية يتحدد على مستوى البرنامج الفرعي، ولا تتحدد التكاليف على مستوى الناتج. |
Le faible coût de cet instrument accroît son efficacité; en effet, sur le plan économique, la possibilité pour les entreprises de négocier des permis ou des allocations leur permet également de réduire leurs coûts Il en est ainsi dans la mesure où l'on peut penser que les entreprises tendent à réduire les coûts au minimum. | UN | ويضاف إلى فعالية هذه اﻷداة مزيتها المتعلقة بالتكاليف، نظـــرا ﻷنها من منطلق اقتصادي تتيح أو تساعد في خفض التكاليف على مستوى الشركة)٤٤(. |
assurer une gestion basée sur les résultats en veillant à ce que les coûts au niveau de l'exécution soient liés aux coûts d'impact, y compris les contributions du HCR au niveau des dépenses de personnel et d'appui ; | UN | :: ويُمكن الميزنة القائمة على أساس تحقيق النتائج وذلك بضمان الربط بين التكاليف على مستوى الأداء والنواتج وبين تكاليف إحداث الأثر، بما في ذلك إسهام (مدخلات) المفوضية من حيث تكاليف الموظفين وتكاليف الدعم؛ |
On s'est efforcé de maintenir les coûts au niveau minimum. Le nouveau système prévoit 130 fonctionnaires environ pour servir quelque 90 000 membres du personnel dans le monde. | UN | وقد بـُـذل كل جهد ممكـن من أجل إبقاء التكاليف عند الحد الأدنى؛ وسيحتاج النظام الجديد إلى 130 موظفا تقريبا من أجل تلبية احتياجات زهـاء 000 90 فرد منتشرين في جميع أنحاء العالم. |
16. L'objectif majeur de l'étude est d'examiner diverses options envisageables pour rationaliser les activités opérationnelles des Nations Unies afin de mobiliser le maximum de ressources pour les secours et le développement tout en réduisant les coûts au minimum. | UN | 16 - والهدف الشامل للدراسة هو بحث الخيارات المتاحة لترشيد الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة من أجل توفير الحد الأقصى من الموارد المتاحة لأغراض الإغاثة والتنمية وتقليل التكلفة إلى أدنى حد. |