Le Programme propose également des micro-prêts qui aident les collectivités à acquérir des entrants agricoles, du bétail et de petites entreprises. | UN | وتقدم المنظمة أيضا قروضا بالغة الصغر لمساعدة المجتمعات المحلية على الاستثمار في المدخلات الزراعية والماشية والمشاريع الصغيرة. |
Les États Membres devraient être encouragés à appliquer des mesures propres à aider les collectivités à faire face plus efficacement aux problèmes locaux; | UN | وينبغي تشجيع الدول الأعضاء على تنفيذ برامج لبناء قدرة المجتمعات المحلية على الاستجابة الفعالة للشواغل المحلية؛ |
Le FNUAP a appuyé l’organisation d’ateliers locaux visant à aider les collectivités à étudier la pratique en cause, à prendre conscience de ses effets négatifs et à la remplacer par des rituels ayant une dimension sociale. | UN | ودعم صندوق الأمم المتحدة للأنشطة السكانية تنظيم دورات تدريبية محلية تهدف إلى مساعدة المجتمعات المحلية على دراسة الممارسة المعنية والاطلاع على آثارها السلبية والاستعاضة عنها بطقوس ذات أبعاد اجتماعية. |
:: Faire participer davantage les collectivités à la prise des décisions, à la planification et l'élaboration des programmes, en particulier les femmes et les jeunes; | UN | :: تعزيز مشاركة المجتمعات المحلية في اتخاذ القرارات والتخطيط ووضع البرامج لا سيما مشاركة المرأة والشباب؛ |
:: Faire participer davantage les collectivités à la prise des décisions, à la planification et l'élaboration des programmes, en particulier les femmes et les jeunes; | UN | :: تعزيز مشاركة المجتمعات المحلية في اتخاذ القرارات والتخطيط ووضع البرامج لا سيما مشاركة المرأة والشباب؛ |
Il faudrait recourir aux programmes nationaux de réadaptation à vocation communautaire pour inciter les collectivités à utiliser et à développer les moyens dont elles disposent pour assurer localement l'enseignement nécessaire aux handicapés. | UN | وينبغي استخدام البرامج المجتمعية الوطنية لتشجيع المجتمعات على استخدام وتنمية مواردها من أجل توفير التعليم المحلي للمعوقين. |
Elle continue à encourager les collectivités à communiquer des informations sur les caches d'armes. | UN | وتستمر البعثة في تشجيع المجتمعات المحلية على توفير المعلومات عن مخابئ الأسلحة. |
Face à une catastrophe naturelle, la culture peut aider les collectivités à s'adapter à ses effets. | UN | وفي مواجهة الكوارث الطبيعية، يمكن للثقافة أن تؤدي دورا هاما في مساعدة المجتمعات المحلية على تحمل آثار هذه الأحداث. |
Pour ce faire, on renforcera la capacité des prestataires de services locaux de répondre aux besoins des collectivités dans ces domaines d'action spécifiques; et on aidera les collectivités à institutionnaliser les initiatives d'auto-assistance qu'elles ont mises en place. | UN | وسيكون من الممكن تحقيق ذلك من خلال تعزيز قدرة مقدمي الخدمات المحليين على تلبية احتياجات المجتمعات المحلية في تلك المجالات المواضيعية المحددة؛ ومن خلال مساعدة المجتمعات المحلية على ترسيخ مبادرات المساعدة الذاتية التي كانت قد أنشأتها. |
En ce qui concerne l'enseignement extrascolaire, le PNUD a aidé les collectivités à monter des centres d'enseignement communautaires et a dispensé une formation aux responsables chargés de la gestion des centres. | UN | وقدمت المساعدة إلى القرويين في مجال أنشطة التعليم غير النظامي عن طريق إنشاء مراكز مجتمعية للتعلُّم، وتدريب أفراد المجتمعات المحلية على إدارتها. |
Elle pouvait également contribuer à sensibiliser la population locale à la valeur financière et intrinsèque des sites naturels et culturels, incitant ainsi les collectivités à recouvrer leur patrimoine naturel et culturel grâce à la protection et à la conservation de leur environnement. | UN | كما يمكن أن تساعد في زيادة إدراك السكان المحليين للقيمة المالية والجوهرية للمواقع الطبيعية والثقافية، بحفزها المجتمعات المحلية على استرداد إرثها الطبيعي والثقافي من خلال حماية البيئة وحفظها. |
Elle pouvait également contribuer à sensibiliser la population locale à la valeur financière et intrinsèque des sites naturels et culturels, incitant ainsi les collectivités à recouvrer leur patrimoine naturel et culturel grâce à la protection et à la conservation de leur environnement. | UN | كما يمكن أن تساعد في زيادة إدراك السكان المحليين للقيمة المالية والجوهرية للمواقع الطبيعية والثقافية، بحفزها المجتمعات المحلية على استرداد إرثها الطبيعي والثقافي من خلال حماية البيئة وحفظها. |
La Fondation a pour mission d'aider les collectivités à répondre aux besoins éducatifs, pris au sens large, des jeunes rendus vulnérables du fait de déplacements, de violences, d'un conflit armé ou de catastrophes naturelles. | UN | وتتمثل مهمة المؤسسة في مساعدة المجتمعات المحلية على تلبية الاحتياجات التعليمية، بمعناها الأوسع، للشباب الذين يعيشون أوضاع هشة نتيجة للتشرد والعنف والنزاعات المسلحة والكوارث. |
La stratégie utilisée en matière d'éducation familiale, mise en place en concertation avec les organisations non gouvernementales, vise à encourager l'éducation et la production, l'accent étant mis sur ce que peuvent faire les femmes pour aider les collectivités à répondre à leurs propres besoins. | UN | وأوضح أن الاستراتيجية المعنية بتعليم الأسرة، والتي تنفذ بالتنسيق مع منظمات غير حكومية، تشجع التعليم والمشاريع المنتجة، وتؤكد على مشاركة المرأة، لمساعدة المجتمعات المحلية على تلبية احتياجاتها الخاصة. |
Associer les collectivités à la lutte contre New York | UN | اشراك المجتمعات المحلية في المشكلة العالمية للمخدرات: |
C’est pourquoi il faudrait amener les collectivités à participer davantage à la planification, à l’exécution, au suivi et à l’évaluation des politiques, programmes et projets relatifs au tourisme. | UN | ولذلك، ينبغي أن يتوافر دعم لزيادة مشاركة المجتمعات المحلية في عملية تخطيط السياسات والبرامج والمشاريع السياحية وتنفيذها ورصدها وتقييمها. |
Le programme d'engagement communautaire vise à établir des réseaux de confiance entre les collectivités à Singapour. | UN | 95 - ويسعى برنامج الإشراك المجتمعي إلى إقامة شبكات لبناء الثقة بين المجتمعات المحلية في سنغافورة. |
Le PNUCID développera les services consultatifs sur les meilleures pratiques pour associer les collectivités à la planification et à la gestion des activités légales génératrices de revenu, en veillant à tenir dûment compte des sexospécificités dans la planification et l'exécution du programme. | UN | وسيسدي اليوندسيب المشورة بشأن الممارسات المثلى لاشراك المجتمعات المحلية في تخطيط وتنفيذ أنشطة مشروعة مدرّة للدخل وإدارتها، مع المراعاة الواجبة لتخطيط البرامج الواعية بالمنظور الجنساني. |
Il faudrait recourir aux programmes nationaux de réadaptation à assise communautaire pour inciter les collectivités à utiliser et à développer les moyens dont elles disposent pour assurer localement la formation des personnes handicapées. | UN | وينبغي استخدام البرامج المجتمعية الوطنية لتشجيع المجتمعات على استخدام وتنمية مواردها من أجل توفير التعليم المحلي للمعوقين. |
Il faudrait recourir aux programmes nationaux de réadaptation à vocation communautaire pour inciter les collectivités à utiliser et à développer les moyens dont elles disposent pour assurer localement l'enseignement nécessaire aux handicapés. | UN | وينبغي استخدام البرامج المجتمعية الوطنية لتشجيع المجتمعات على استخدام وتنمية مواردها من أجل توفير التعليم المحلي للمعوقين. |
Durant ce processus, le Gouvernement et la MINUSS ont réalisé des campagnes de sensibilisation pour encourager les collectivités à remettre volontairement leurs armes; la mission de maintien de la paix a surveillé de près ce processus et a déployé une équipe de surveillance intégrée constituée de personnel policier, civil et militaire. | UN | وخلال تلك العملية، اضطلعت الحكومة والبعثة بحملات توعية لتشجيع الجماعات المحلية على تسليم أسلحتها طوعا؛ ورصدت بعثة حفظ السلام تلك العملية بشكل وثيق، ونشرت فريقا متكاملا للرصد يضم أفراد شرطة وعسكريين وموظفين مدنيين. |