Les enquêtes ont établi que pendant tous les combats à Gaza, les FDI ont opéré conformément au droit international. | UN | أظهرت التحقيقات أن جيش الدفاع الإسرائيلي كان يعمل وفقا للقانون الدولي طيلة فترة القتال في غزة. |
À Kinshasa, des manifestations violentes ont été organisées devant le siège de la MONUC, ostensiblement pour protester contre le fait que la Mission n'aurait soi-disant pas pu empêcher les combats à Kisangani. | UN | ونظمت خارج مقر البعثة في كينشاسا، تظاهرات عنيفة تدعي الاعتراض على فشل البعثة المزعوم في منع القتال في كينشاسا. |
les combats à Monrovia en avril et en mai ont révélé le peu de considération des factions pour les organismes humanitaires. | UN | كذلك، كشف القتال في مونروفيا في نيسان/أبريل وأيار/مايو عدم الاحترام السافر لمجتمع المساعدة اﻹنسانية من جانب الفصائل. |
51. Depuis le 1er janvier 1994, les combats à Kaboul sont d'une intensité sans précédent. | UN | ٥١ - كان القتال الدائر في كابول منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ متسما بحدة لم تعرف من قبل. |
Ils ont été informés de ce que les combats à Kisangani avaient fait plus de 600 morts et plus de 3 000 blessés parmi la population civile. Au cours du pilonnage de Kisangani, les locaux de l'UNICEF ont été détruits et des membres du personnel des Nations Unies ont été blessés. | UN | وأبلغ الأعضاء أن القتال في كيسانغاني أسفر عن وفاة أكثر من 600 مدني وإصابة ما يزيد على 000 3 مدني وأدى قصف كيسانغاني أيضا إلى تدمير مقر اليونيسيف في كيسانغاني وإصابة بعض موظفي الأمم المتحدة. |
39. les combats à Kakata ont provisoirement interrompu l'acheminement de l'aide humanitaire dans les régions du nord. | UN | ٣٩ - وأدى اندلاع القتال في كاكاتا الى تعطيل توصيل المساعدات اﻹنسانية الى المناطق الشمالية بصورة مؤقتة. |
43. les combats à Kaboul ont redoublé d'intensité à la fin du mois de juin 1994. | UN | ٣٤ - وقد ازدادت حدة القتال في كابول في نهاية حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
L'Organe central lance un appel aux États membres de l'OUA et au reste de la communauté internationale pour qu'ils apportent une assistance humanitaire aux populations affectées par les combats à Anjouan. | UN | ويوجه الجهاز المركزي نداء إلى الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية وإلى بقية المجتمع الدولي من أجل تقديم المساعدة اﻹنسانية للسكان المتضررين من القتال في أنجوان. ــ ــ ــ ــ ــ |
les combats à Mogadiscio, en particulier les tirs d'obus et l'emploi d'engins explosifs improvisés, y compris dans les quartiers où vivent des civils, ont causé de nombreuses victimes civiles. | UN | وقد أسفر القتال في مقديشو، لا سيما عمليات القصف واستخدام الأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع، بما في ذلك في الأحياء المدنية، عن سقوط عدد كبير من القتلى والجرحى في صفوف المدنيين. |
Depuis février 2007, 340 000 personnes ont fuit les combats à Mogadiscio. | UN | ومنذ شباط/فبراير 2007، قام 000 340 نسمة بالفرار من القتال في مقديشو. |
8. L'ampleur qu'ont pris les combats à Kaboul depuis le 1er janvier 1994 a forcé des dizaines de milliers de familles à fuir la capitale pour rechercher une sécurité relative à la campagne. | UN | ٨- أجبر تصاعد القتال في كابول منذ أول كانون الثاني/يناير ٤٩٩١ عشرات اﻵلاف من اﻷسر على الفرار من المدينة نشداناً للسلامة النسبية في الريف. |
Le 28 août, les Forces armées soudanaises et les forces du Front de salut national auraient repris les combats à l'ouest de Kulkul, avec des bombardements aériens de la part des forces gouvernementales. | UN | وأفيد بأن القوات المسلحة السودانية وجبهة الخلاص الوطني قد استأنفتا القتال في 28 آب/أغسطس غرب كلكل مع حدوث قصف جوي من طائرات الحكومة. |
les combats à Guangzhou ont cessé. | Open Subtitles | القتال في "جوانغتشو" قد تَوقّف. |
Pour conclure, je tiens à remercier à nouveau mon Représentant spécial en Somalie du dynamisme et de l'autorité dont il fait preuve, et de l'action qu'il mène sans relâche pour promouvoir le dialogue général et la réconciliation entre les dirigeants des institutions fédérales de transition et pour cesser les combats à Mogadishu. | UN | 93 - وأود، أخيرا، أن أُؤكد مجددا تقديري البالغ لممثلي الخاص في الصومال، لقيادته وللجهود الدؤوبة التي يبذلها من أجل تعزيز الحوار والمصالحة الشاملين فيما بين قادة المؤسسات الاتحادية الانتقالية، ووقف أعمال القتال في مقديشو. |
Par ailleurs, le CICR a fourni à 10 000 familles déplacées originaires des districts de Bay et Bakool et à 6 000 personnes déplacées par les combats à Sakow (moyen Djouba) des matériaux pour réaliser des abris ainsi que des articles ménagers. | UN | ووفرت لجنه الصليب الأحمر الدولية مواد الإيواء والأدوات المنزلية إلى 000 10 أسرة مشردة من باي وباكول و000 6 أسرة شردها القتال في ساكاو (في منطقة جوبا الوسطى). |
Pendant les combats à Gaza, il a publiquement demandé un arrêt des combats et insisté pour qu’Israël autorise l’accès à l’aide humanitaire. Il s’est rendu au siège des Nations Unies au centre de Gaza pour exprimer la profonde inquiétude des Nations Unies à propos des bombardements dont ce siège a fait l’objet. | News-Commentary | وفي الآونة الأخيرة قام بان كي مون بدور نشط في التعامل مع أزمة غزة. كما دافع بانتظام عن حق الفلسطينيين في إقامة دولتهم، ولكنه أدان أيضاً هجمات حماس الصاروخية ضد جنوب إسرائيل. وإثناء القتال في غزة طالب علناً بوقف الحرب كما طالب إسرائيل بفتح حدود غزة أمام مساعدات الإغاثة. ولقد زار مجمع الأمم المتحدة في وسط قطاع غزة للإعراب عن انزعاج الأمم المتحدة الشديد إزاء قصف القطاع. |
Toujours à la mi-mai, la FNUOD a noté qu'environ 180 personnes avaient fui les combats à Nawa pour s'installer à Al Rafid, dans la zone de séparation. | UN | وفي منتصف شهر أيار/مايو أيضا، رصدت القوةُ انتقال نحو 180 شخصا فروا من القتال الدائر في نوى إلى قرية الرفيد الواقعة في منطقة الفصل. |
1. Se déclare préoccupé par les déclarations du Président Joseph Kabila qui impliquent directement la République du Rwanda dans les combats à Bukavu, en dépit du fait que le Président Kabila a à maintes reprises adressé des messages au Rwanda, directement ou par l'intermédiaire de ses envoyés, indiquant que la situation à Bukavu était une affaire intérieure congolaise; | UN | 1 - تعرب عن قلقها بشأن تصريحات الرئيس جوزيف كابيلا التي زج فيها مباشرة باسم جمهورية رواندا في القتال الدائر في بوكافو رغم رسائله المتكررة إلى رواندا، التي بعث ببعضها مباشرة ونقل بعضها الآخر عن طريق مبعوثيه، ومفادها أن مشكلة بوكافو شأن داخلي يخص الكونغو. |
les combats à proprement parler ont cessé en fin de journée le 3 février mais ils ont été suivis d'une période d'instabilité et d'insécurité. | UN | وعلى الرغم من أن القتال الفعلي انتهى بحلول نهاية يوم 3 شباط/فبراير، فقد تلت ذلك فترة اتسمت بعدم الاستقرار وانعدام الأمن. |