Tu sais que je n'aime pas beaucoup les combats en mer. | Open Subtitles | أتعلم أنني لا يـّروق ليّ كثيراً القتال في البحر |
Pour l'heure, toutefois, les combats en Bosnie-Herzégovine semblent entraîner la division de ce pays en fonction des ethnies qui le composent. | UN | على أن القتال في البوسنة والهرسك يبدو أنه يفضي اليوم إلى تقسيم ذلك البلد على أسس إثنية. |
Pendant les combats en Somalie et sous le régime du Khmère rouge au Cambodge, les dépenses publiques consacrées à l'éducation sont tombées à virtuellement zéro. | UN | وتم تخفيض نفقات التعليم أثناء القتال في الصومال وفي ظل نظام الخمير الحمر في كمبوديا إلى الصفر تقريبا. |
les combats en Somalie et en Afghanistan ont apporté le malheur et la destruction aux peuples des deux pays. | UN | إن القتال الدائر في كل من الصومال وأفغانستان قد جلب الخراب والدمار للشعبين الصومالي واﻷفغاني. |
Les extrémistes serbes utilisent à présent les combats en Slavonie occidentale comme prétexte commode en vue d'achever leur besogne répugnante contre la population catholique en particulier. | UN | وقد استغل المتطرفون الصرب اﻵن القتال الدائر في غربي سلافونيا كذريعة ملائمة للغاية ﻹتمام عملهم البغيض ضد السكان الكاثوليك، على وجه الخصوص. |
Environ 4 000 demandeurs d’asile congolais sont récemment entrés en Zambie après avoir fui les combats en République démocratique du Congo, et plusieurs milliers de nouveaux arrivants sont attendus. | UN | 108- وفي الآونة الأخيرة، دخل حوالي 000 4 من ملتمسي اللجوء الكونغوليين إلى زامبيا، هاربين من القتال الذي نشب في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ومن المنتظر وصول عدة آلاف آخرين. |
Le Conseil note en outre avec une profonde préoccupation certaines évolutions récentes concernant l'implication des parties libanaises dans les combats en République arabe syrienne. | UN | ويلاحظ المجلس كذلك مع بالغ القلق المستجدات المتعلقة بمشاركة أطراف لبنانية في القتال داخل الجمهورية العربية السورية. |
Profondément préoccupé par les combats en Yougoslavie qui entraînent de lourdes pertes en vies humaines et des destructions matérielles, et par les conséquences qui en résultent pour les pays de la région, en particulier dans les zones frontalières des pays voisins, | UN | " وإذ يشعر ببالغ القلق إزاء القتال في يوغوسلافيا الذي يسبب خسارة فادحة في اﻷرواح وأضرارا مادية، وإزاء النتائج المترتبة على ذلك بالنسبة لبلدان المنطقة، وبخاصة في مناطق الحدود من البلدان المجاورة، |
7. L’Afrique de l’Ouest a elle aussi été récemment le théâtre de mouvements de réfugiés provoqués par les combats en Sierra Leone et en Guinée-Bissau. | UN | ٧ - وأضافت أن أفريقيا الغربية أيضا عانت مؤخرا من تحركات عنيفة للاجئين نجمت عن القتال في سيراليون وغينيـا - بيسـاو. |
L'appel en cours, qui vise à rassembler des secours d'urgence pour les personnes déplacées par les combats en Abkhazie et qui prend fin en mars 1995, enregistre un déficit de 52 % dans les contributions. | UN | ويوجد في النداء القائم حاليا من أجل جورجيا، الذي يهدف إلى جلب إغاثة طارئة لﻷشخاص الذين شردهم القتال في أبخازيا وينتهي في آذار/مارس ١٩٩٥، عجز في التبرعات قدره ٥٢ في المائة. |
Enquêter sur les violations graves des droits de l'homme commises pendant les combats en 2002-2003 et en poursuivre les auteurs. | UN | التحقيق في الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي وقعت أثناء القتال في الفترة 2002-2003 ومقاضاة مرتكبيها. |
Les observateurs militaires s'attendaient à ce que la < < e-bomb > > , dont l'explosion produit une impulsion électromagnétique capable de rendre les circuits informatisés inopérants et d'entraîner ainsi de nombreux dégâts, soit testée dans les combats en Iraq. | UN | وكان المراقبون العسكريون يترقبون أن تُختبر أثناء القتال في العراق القنبلة المسماة بالقنبلة الكهرومغناطيسية التي تطلق عند تفجيرها نبضات كهرومغناطيسية قادرة على تعطيل مجموعة الدارات الكهربائية المحوسبة مع كل ما يترتب على ذلك من أضرار محتملة. |
Le problème de Chypre n'est toujours pas réglé. La situation en Bosnie-Herzégovine et dans les Balkans en général s'est détériorée et continue d'entraîner une grande misère humaine. L'Afghanistan ne connaît toujours pas une complète stabilité, et les combats en Angola s'intensifient. | UN | إن مشكلة قبرص لم تسو بعد، وتدهـورت اﻷوضـاع فـي البوسنـة والهرسك وفي منطقة البلقان بشكل عام، وأدت إلى مآس إنسانية مفجعة، ولم يتحقق الاستقرار الكامل في أفغانستان، وقد إشتد القتال في أنغولا وليس هناك التزام حقيقي باتفاقات السلم الوطني رغم الجهود الدولية والاقليمية. |
d) les combats en Bosnie-Herzégovine ont beaucoup diminué durant les pourparlers; | UN | )د( تراجع القتال في البوسنة والهرسك تراجعا كبيرا أثناء المحادثات؛ |
19. En réponse, l'Ambassadeur Greenstock a déclaré que les résolutions indiquaient sans ambiguïté que c'était au Conseil qu'il incombait au premier chef d'assurer la cessation de tous les combats en République démocratique du Congo. | UN | 19 - وردا على ذلك، قال السفير غرينستوك إن القرارات أوضحت المسؤولية الشاملة للمجلس في كفالة إيقاف جميع أعمال القتال في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Par ailleurs, dans certaines régions, les capacités des associés d'Al-Qaida restent dégradées, mais de graves dangers subsistent, les combats en République arabe syrienne et en Iraq risquant de redynamiser les groupes de la région figurant sur la Liste. | UN | 6 - وفي الوقت نفسه، تظل قدرات المرتبطين بتنظيم القاعدة في بعض المناطق ضعيفة، غير أن مخاطر جسيمة لا تزال قائمة، ومن بينها أن القتال في الجمهورية العربية السورية والعراق سيحرك جماعات مدرجة في القائمة. |
Le Hezbollah a publiquement reconnu qu'il continuait d'être impliqué dans les combats en République arabe syrienne et a organisé au Liban les funérailles de ses combattants qui y ont trouvé la mort. | UN | 50 - وقد جاهرَ حزب الله باستمرارِ مشاركته في القتال الدائر في الجمهورية العربية السورية ونظم جنازات لمقاتلي حزب الله الذين قُتلوا هناك. |
Le 26 mai, à la suite d'un discours dans lequel le Hezbollah a reconnu son rôle dans les combats en République arabe syrienne, deux roquettes ont frappé les banlieues sud à majorité chiite de Beyrouth, faisant quatre victimes. | UN | وفي 26 أيار/مايو، وفي أعقاب الخطاب الذي أقرّ فيه حزب الله بدور الحركة في القتال الدائر في الجمهورية العربية السورية، أصاب صاروخان الضاحية الجنوبية من بيروت ذات الغالبية الشيعية أساساً مما أدى إلى مقتل أربعة أشخاص. |
Le Conseil de sécurité et la communauté internationale ont, à maintes reprises, félicité le Liban pour la politique d'ouverture de ses frontières qu'il applique aux réfugiés qui fuient les combats en République arabe syrienne, ainsi que pour les efforts que font les autorités libanaises afin de répondre aux besoins de ces réfugiés. | UN | ٧٣ - وقد أشاد مجلس الأمن والمجتمع الدولي مرارا وتكرارا بلبنان لانتهاجه سياسة الحدود المفتوحة أمام اللاجئين الهاربين من القتال الدائر في الجمهورية العربية السورية وللجهود التي تبذلها السلطات اللبنانية لتلبية احتياجات هؤلاء اللاجئين. |
108. Environ 4 000 demandeurs d'asile congolais sont récemment entrés en Zambie après avoir fui les combats en République démocratique du Congo, et plusieurs milliers de nouveaux arrivants sont attendus. | UN | 108- وفي الآونة الأخيرة، دخل حوالي 000 4 من ملتمسي اللجوء الكونغوليين إلى زامبيا، هاربين من القتال الذي نشب في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ومن المنتظر وصول عدة آلاف آخرين. |
Le Conseil note encore avec une profonde préoccupation certaines évolutions récentes concernant l'implication des parties libanaises dans les combats en Syrie. | UN | " ويشير مجلس الأمن كذلك بقلق عميق إلى المستجدات المتعلقة بتورط أطراف لبنانية في القتال داخل سوريا. |