Toutes les communautés humaines représentent un ensemble organique lorsqu'il s'agit de développement. | UN | إن كل المجتمعات البشرية تشكل كلا عضويا عندما يتعلق الأمر بالتنمية. |
Certains ont cru que la fin de la soi-disant guerre froide serait propice à la création de conditions favorables à des relations internationales équitables et saines fondées sur le respect mutuel ainsi que sur une coopération fructueuse et constructive entre les communautés humaines. | UN | اعتقد البعض أن انتهاء ما اصطلح على تسميته بالحرب الباردة سيفضي إلى تهوء ظرف مناسب لقيام علاقات دولية سوية قوامها الاحترام المتبادل والتعاون المثمر والبناء بين المجتمعات البشرية. |
En effet, c'est en s'inspirant des réussites et des erreurs des précurseurs que les communautés humaines se dépassent souvent les unes les autres, et c'est là un processus historique. | UN | والواقع أنه عن طريق التعلم من نجاحات وأخطاء الذين سبقونا، غالباً ما تتفوق المجتمعات البشرية واحدها على الآخر، وهذه عملية تاريخية. |
Nous attendons avec impatience le jour où le dialogue prévaudra sur la base de l'acceptation de l'autre, indépendamment des variations sociales et culturelles entre les communautés humaines. | UN | إننا نتطلع إلى اليوم الذي تسود فيه لغة الحوار القائم على القبول بالآخر مهما كان التباين الاجتماعي والثقافي بين المجتمعات البشرية. |
Ce sont des éléments communs qui lient toutes les communautés humaines et constituent le socle de la paix, de la sécurité et de l'amitié. | UN | وهذه عناصر مشتركة تربط جميع المجتمعات الإنسانية وتشكل الأساس للسلام والأمن والصدافة. |
Les participants ont estimé que le manque de procédures de contrôle du paysage forestier était un obstacle et ont noté que les mêmes indicateurs pourraient avoir différentes significations à différentes échelles et que les communautés humaines n'étaient souvent pas homogènes, de sorte que leur perception des avantages pourrait être différente. | UN | ووصف المشاركون في حلقة العمل انعدام عمليات الرصد فيما يتعلق بالمناظر الطبيعية بأنه عائق وأوضحوا أن نفس المؤشرات قد تكون لها دلالات متباينة على مستويات مختلفة وأن المجتمعات البشرية غير متجانسة في كثير من الأحيان، وبالتالي قد تتباين وجهات النظر بشأن المنافع. |
À l'image des parties du corps humain, les communautés humaines sont interdépendantes; la discrimination à l'égard des femmes et des filles s'accompagne souvent de plaies sociales qui peuvent être révélatrices d'une dégénérescence sociale plus vaste. | UN | وعلى غرار أعضاء جسم الإنسان، تعدّ المجتمعات البشرية كيانات يعتمد بعضها على بعض؛ وغالبا ما تواكب التمييز ضد المرأة والطفل علل اجتماعية أخرى، ويمكن لهذا التمييز أن يكون مؤشرا على اضمحلال واسع للمجتمع. |
A cette fin, et pour ouvrir la voie à l'indispensable action multilatérale, il faudrait peut-être savoir ce que pensent et ressentent les communautés humaines afin de mieux comprendre comment on pourrait parvenir à un accord général sur des questions telles que le bien-être de la population mondiale et la protection de la biosphère. | UN | ومن أجل تحقيق هذا والمساعدة في تمهيد الطريق أمام العمل المتعدد اﻷطراف اللازم، يتعين الاستغراق، من الناحية الانثروبولوجية، في دراسة روح المجتمعات البشرية ونفسها من أجل إلقاء الضوء على اﻷمور اﻷساسية اللازمة لبناء توافق عالمي في اﻵراء بشأن قضايا مثل رفاه سكان العالم والمحافظة على المحيط الحيوي. |
Compte tenu de cette triste et cruelle expérience, l'Iran est déterminé à poursuivre l'élimination de toutes les armes de destruction massive qu'elle considère comme des outils dangereux et inhumains nuisibles à toutes les communautés humaines. | UN | وبالنظر إلى ما عانته إيران في الماضي جراء هذه التجربة المحزنة والقاسية، فإنها تجد نفسها مدفوعة بقوة إلى السعي إلى القضاء على جميع أسلحة الدمار الشامل، وتعتبرها أدوات لاإنسانية وخطيرة وضارة لكل المجتمعات البشرية. |
La Conférence a proclamé l'année 1427 de l'hégire < < Année du prophète Muhammed, que la bénédiction et le salut de Dieu soient sur Lui > > et a recommandé d'organiser de nombreuses manifestations culturelles à même de consolider les liens culturels et humains entre les communautés humaines. | UN | 64 - أعلن المؤتمر عام 1427هـ " عام النبي محمد صلى الله عليه وسلم " وأوصى بإقامة العديد من الفعاليات الثقافية التي من شأنها تعزيز الروابط الثقافية والإنسانية بين المجتمعات البشرية. |
Comme l'a fait observer John P. Kotter, l'un des meilleurs spécialistes de la direction d'entreprise dans le monde, il est toujours douloureux pour les communautés humaines d'être forcées de s'adapter à des conditions changeantes. | UN | وعلى نحو ما ذكره جون ب. كوتر، أحد الخبراء الرواد بشأن الإدارة التجارية في العالم حيث قال " كلما أرغمت المجتمعات البشرية على التكيف مع ظروف متغيرة، ظهر الألم " (). |
Comme l'a fait observer John P. Kotter, l'un des meilleurs spécialistes de la direction d'entreprise dans le monde, il est toujours douloureux pour les communautés humaines d'être forcées de s'adapter à des conditions changeantes. | UN | وعلى نحو ما ذكره جون ب. كوتر، أحد الخبراء الرواد بشأن الإدارة التجارية في العالم حيث قال " كلما أرغمت المجتمعات البشرية على التكيف مع ظروف متغيرة، ظهر الألم " (). |
M. Georgiades (Chypre) (interprétation de l'anglais) : Dans un monde en proie à des troubles incessants, l'antique tradition grecque qui a donné naissance à l'idéal olympique de réussite et d'excellence sportives transcende les frontières culturelles et politiques qui séparent les communautés humaines. | UN | السيد جورجيادس )قبــرص( )ترجمــــة شفويــة عن الانكليزية(: في عالم يواجه اضطرابا لا هوادة فيه، تتجاوز الروح اليونانية القديمة التي ولدت المثل اﻷعلى اﻷولمبي، مثــل اﻹنجــاز والتميــز الرياضيين، الحدود الثقافية والسياسية التي تفصل المجتمعات البشرية. |
Il est clair que la banalisation de la vie et de la mort, condamnable en soi, constitue un facteur de déshumanisation pour ses adeptes et ouvre la voie aux pires aberrations dans les relations entre les communautés humaines. | UN | فالاستهانة التي هي مدانة تماما بالحياة والموت، تجرد أنصارها من الصفات الإنسانية وتفتح الطريق أمام أسوأ أنواع الرذائل في العلاقات بين المجتمعات الإنسانية. |