Mme Maluwa a réaffirmé la nécessité de disposer de données ventilées pour dégager les tendances des épidémies de VIH dans les communautés marginalisées. | UN | وكررت السيدة مالوا ضرورة إعداد بيانات مصنفة لإبراز اتجاهات انتشار أوبئة فيروس نقص المناعة البشرية في المجتمعات المهمشة. |
:: Renforcent les capacités des gouvernements, des organisations de la société civile et des communautés, y compris les communautés marginalisées et exclues. | UN | :: بناء قدرات الحكومات ومنظمات المجتمع المدني والمجتمعات المحلية، بما في ذلك المجتمعات المهمشة والمستبعدة |
Les programmes d'autonomisation des femmes font partie des initiatives de la SEDCO qui visent à développer ces programmes dans les communautés marginalisées des zones rurales et urbaines afin de les intégrer à l'économie officielle. | UN | وتشكل برامج تمكين المرأة جزءاً من مبادرات شركة تنمية المؤسسات الصغيرة التي تهدف إلى تطويرها في المجتمعات المحلية المهمشة في كل من مناطق الريف والحضر كي تشارك في التيار الرئيسي للاقتصاد. |
Il a également souligné qu'il importait de faire participer les communautés marginalisées et aborigènes, et tirer parti de leur savoir. | UN | ولفت الانتباه أيضاً إلى أهمية إشراك الجماعات المهمشة ومجتمعات الشعوب الأصلية والاستفادة من الدروس التي يمكن تعلمها منها. |
Le développement des chaînes de valeur mondiales et des modes de production sans participation au capital peut lui aussi contribuer de façon importante à la lutte contre la pauvreté, dans la mesure où les communautés marginalisées et les petits fournisseurs peuvent s'intégrer dans les chaînes de valeur mondiales ou régionales en tant que producteurs ou fournisseurs de marchandises ou de services. | UN | كما يمكن لسلاسل القيمة العالمية المتزايدة الأهمية وطرائق المشاركة غير السهمية أن تولِّد عملية دينامية هامة تخدم مصالح الفقراء بقدر ما يكون بإمكان المجتمعات المحلية المهمّشة وصغار المورّدين الاندماج في سلاسل القيمة العالمية أو الإقليمية كمنتجين أو موردين أو مقدمين للسلع والخدمات. |
Elle juge également qu'il existe une < < tendance générale > > à considérer que les communautés marginalisées, à faible niveau d'instruction et victimes de discrimination ont une plus grande propension à commettre des actes criminels, ce qui entraîne une discrimination de facto des membres de la communauté rom, y compris dans l'interprétation de la loi. | UN | كما ترى صاحبة البلاغ أن هناك " نزعة عامة " إلى اعتبار أن المجتمعات المعزولة وذات المستوى التعليمي المتدني والمتعرضة للتمييز تنزع أكثر من غيرها إلى ارتكاب أعمال إجرامية، مما يؤدي بحكم الواقع إلى تعرض أفراد جماعة الروما للتمييز، بما في ذلك في تفسير التشريعات. |
Les intervenants ont souligné à quel point il était important de s'attaquer aux facteurs qui amenaient les communautés marginalisées à se consacrer aux cultures illicites, et ils ont noté que seule une petite partie de ces communautés bénéficiaient à l'heure actuelle d'interventions de développement alternatif. | UN | وأبرز المتكلِّمون أهمية معالجة العوامل الدافعة التي تفضي بالمجتمعات المهمَّشة إلى الانخراط في زراعة المحاصيل غير المشروعة، وأشاروا إلى أنَّ نسبةً ضئيلةً فقط من المجتمعات المحلية تستفيد في الوقت الراهن من تدخُّلات التنمية البديلة. |
Ceux-ci auraient à tenir compte des points de vue des populations locales et indigènes sur le développement durable, ainsi les communautés marginalisées et les groupes indigènes participeraient plus activement aux processus éducatifs. | UN | وينبغي أن تشمل الشبكات الوطنية منظورات محلية وأخرى خاصة بالشعوب الأصلية بشأن التنمية المستدامة، تيسر بموجبها المشاركة الفعلية للمجتمعات المحلية المهمشة وجماعات الشعوب الأصلية في العملية التعليمية. |
Bien que la question de la formation se pose à tous les niveaux, nous concentrons nos efforts sur les communautés marginalisées et les plus vulnérables. | UN | والتدريب مسألة هامة على كل المستويات، غير أن تركيزنا الخاص هو على المجتمعات المهمشة والأكثر تعرضا للخطر. |
Le secteur de la radiodiffusion, amélioré et rendu plus efficace par les nouvelles technologies, est de plus en plus accessible grâce au numérique et à la téléphonie mobile et touche de plus en plus les communautés marginalisées. | UN | 96 - وينبغي أن يكون قطاع البث المعزز والمتضاعف الكفاءة باستخدام التكنولوجيات الحديثة، متاحاً بشكل متزايد عبر الأشكال الرقمية والهواتف المحمولة والإنترنت، وأن يصل بصورة متزايدة إلى المجتمعات المهمشة. |
Les efforts déployés dans le domaine de la démocratisation visent essentiellement à mettre en place une administration décentralisée et inclusive, représentant toutes les couches de la population, y compris les communautés marginalisées, les partis politiques et le monde académique. | UN | وتركز جهود إرساء الديمقراطية على اللامركزية والإدارة الشاملة التي تمثل جميع قطاعات السكان، بما في ذلك المجتمعات المهمشة والأحزاب السياسية والأوساط الأكاديمية. |
Cette privation du droit de vote peut avoir un effet discriminatoire sur les communautés marginalisées qui sont touchées de manière disproportionnée par la règle d'exclusion, pouvant même influencer le résultat des élections. | UN | ويمكن أن يترتب على هذا الحرمان من الحقوق أثر تمييزي على المجتمعات المهمشة التي تأثرت بصورة غير متناسبة من قاعدة الاستبعاد هذه، مما قد يؤثر على نتيجة الانتخابات. |
Les participants à l'atelier ont souligné que la cartographie des ressources culturelles devait s'inscrire dans le cadre d'une démarche plus large visant à trouver un terrain d'entente entre les communautés marginalisées et d'autres groupes plus puissants, notamment l'État. | UN | وأكد الاجتماع أن من الضروري الإقرار بأن إعداد الخرائط الثقافية يعتبر جزءا من عملية أوسع لبناء التوافق بين المجتمعات المهمشة وكيانات أكثر هيمنة، ومنها الدولة. |
:: Veiller à ce que les communautés marginalisées accèdent aux technologies de l'information et des communications, afin de réduire la fracture numérique et d'assurer la libre circulation des idées, de manière à ce que toutes les cultures et tous les peuples puissent s'exprimer et se faire connaître; | UN | :: كفالة حصول المجتمعات المهمشة على تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات من أجل سد الفجوة الرقمية ولكفالة حرية تدفق الأفكار حتى تتوفر لجميع الثقافات والشعوب القدرة على التعبير عن نفسها وتعريف الآخرين بها؛ |
Des forums et ateliers permettent également aux jeunes de réfléchir sur les questions qui les concernent, et des projets sont en cours dans les communautés marginalisées pour faciliter l'intégration sociale des jeunes et réduire les comportements déviants. | UN | كذلك تعقد منتديات وحلقات عمل للشباب ﻹشراكهم في نظر القضايا التي تؤثر عليهم، ويجري تنفيذ مشاريع في المجتمعات المحلية المهمشة لتيسير إدماج الشباب اجتماعياً والحد من السلوك المنحرف. |
Il faut également prêter attention à la non-discrimination pour garantir que les mesures prises pour réduire la mortalité néonatale ciblent suffisamment les communautés marginalisées afin de supprimer les inégalités. | UN | والاهتمام بمسألة عدم التمييز يضمن أن تكون الإجراءات الرامية إلى التصدي لوفيات المولودين حديثاً موجهة بما فيه الكفاية إلى المجتمعات المحلية المهمشة من أجل إلغاء أوجه عدم المساواة. |
À l'issue de ses travaux avec les communautés marginalisées dans le monde entier, l'Alliance universelle des UCJG demande aux États parties et à la société civile de prendre d'urgence des dispositions pour que : | UN | ونتيجة لعمله مع المجتمعات المحلية المهمشة في كافة أنحاء العالم، يدعو التحالف الدول الأطراف والمجتمع المدني إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لكفالة ما يلي: |
Une désaffection persistante chez les communautés marginalisées ainsi que les activités des deux groupes armés et la violence interethnique dans le Teraï sont des facteurs qui ont tous contribué à compromettre la sécurité. | UN | وأسهم السخط المستمر في صفوف الجماعات المهمشة وأنشطة المجموعات المسلحة والعنف الطائفي في تيراي، في خطورة الحالة الأمنية. |
Il a également souligné qu'il importait de faire participer les communautés marginalisées et aborigènes, et tirer parti de leur savoir. | UN | ولفت الانتباه أيضاً إلى أهمية إشراك الجماعات المهمشة ومجتمعات الشعوب الأصلية والاستفادة من الدروس التي يمكن تعلمها منها. |
les communautés marginalisées n'ont pas accès à des services essentiels, comme l'électricité et l'assainissement; en outre, 9,22 % des ménages mexicains n'ont pas accès à l'eau et 21,2 millions de personnes sont en situation de pauvreté alimentaire. | UN | وتفتقر المجتمعات المحلية المهمّشة إلى الخدمات الأساسية، كالكهرباء والصرف، وتفتقر نسبة 9.22 في المائة من المساكن على الصعيد الوطني إلى المياه، ويعاني 21.2 مليون شخص من الفقر الغذائي(124). |
Elle juge également qu'il existe une < < tendance générale > > à considérer que les communautés marginalisées, à faible niveau d'instruction et victimes de discrimination ont une plus grande propension à commettre des actes criminels, ce qui entraîne une discrimination de facto des membres de la communauté rom, y compris dans l'interprétation de la loi. | UN | كما ترى صاحبة البلاغ أن هناك " نزعة عامة " إلى اعتبار أن المجتمعات المعزولة وذات المستوى التعليمي المتدني والمتعرضة للتمييز تنزع أكثر من غيرها إلى ارتكاب أعمال إجرامية، مما يؤدي بحكم الواقع إلى تعرض أفراد جماعة الروما للتمييز، بما في ذلك في تفسير التشريعات. |
Les intervenants ont souligné à quel point il était important de s'attaquer aux facteurs qui amenaient les communautés marginalisées à se consacrer aux cultures illicites, et ils ont noté que seule une petite partie de ces communautés bénéficiaient à l'heure actuelle d'interventions de développement alternatif. | UN | وأبرز المتكلِّمون أهمية معالجة العوامل الدافعة التي تفضي بالمجتمعات المهمَّشة إلى الانخراط في زراعة المحاصيل غير المشروعة، وأشاروا إلى أنَّ نسبةً ضئيلةً فقط من المجتمعات المحلية تستفيد في الوقت الراهن من تدخُّلات التنمية البديلة. |
Parce que je considère que la justice amène la paix, en 1997, au cours de mon précédent mandat de Premier Ministre, j'ai négocié l'Accord de paix de Chittagong Hill Tracts pour les communautés marginalisées de la région de Hill Tracts. | UN | بما أنني أؤمن بأن العدالة تسهم في إحلال السلام، فقد توسطت في عام 1997، خلال فترة ولايتي السابقة بصفتي رئيس الوزراء، في اتفاق إحلال السلام في تلال شيتاغونغ، للمجتمعات المحلية المهمشة في هذه المنطقة. |
Des mesures doivent être prises pour faire en sorte que les femmes, les jeunes et les communautés marginalisées puissent participer pleinement au processus électoral. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير لضمان تمكن النساء والشباب والمجتمعات المحلية المهمشة من المشاركة الكاملة في العملية الانتخابية. |
Des initiatives ont été prises en vue de promouvoir la bonne gestion des affaires publiques, la justice et l’équité sociale et l’égalité des chances, assurer une protection sociale, et faire en sorte que les groupes vulnérables, y compris les enfants, les jeunes, les femmes, les handicapés, les personnes âgées, les membres de groupes ethniques, les réfugiés et les communautés marginalisées soient incités à participer davantage. | UN | واتخذت مبادرات برنامجية لتعزيز الحكم السليم، والعدالة الاجتماعية والمساواة، وتوفير الحماية والرعاية، وتكافؤ الفرص وتشجيع زيادة مشاركة المجموعات الضعيفة، بما فيها الأطفال، والشباب، والمرأة، والمعوقين، وكبار السن، والمجموعات العرقية، واللاجئين والمجموعات المهمشة. |
Dans le cadre du projet, on a créé un fonds de l'innovation en matière de justice pour soutenir des activités innovantes de sensibilisation des communautés marginalisées, y compris des femmes, et pour renforcer la capacité des intermédiaires qui aident les communautés marginalisées. | UN | وتم إنشاء صندوق للابتكار في مجال العدالة في إطار مشروع تحسين فرص الأشخاص المهمشين في الاحتكام إلى القضاء، وذلك بهدف دعم الأنشطة المبتكرة لبناء وعي قانوني بالمجتمعات المحلية المهمشة بما في ذلك المرأة، وتعزيز قدرات الوسطاء الذين يقدمون المساعدة للمجتمعات المهمشة. |